ЭОН 20 января, 2012 ID: 2876 Поделиться 20 января, 2012 Мда. Для начала скажу, что книгу не читала, шведскую версию смотрела. И что-то меня Финчер совсем не порадовал. Сухой, банальный детективчик. При чём до ужаса банальный. Но это уже претензии к первоисточнику. Ещё смотрев шведскую версию, всё угадывалось. Просто я надеялась, что Финчер как-то интереснее обставит что ль...но нет. Может там было лучше и не сделать, хз. Крейг в принципе был к месту, а вот от новой Лисбет я не в восторге. В Рапас чувствовалась какая-то внутренняя сила, стержень, а Мара похожа на гламурную рыбу мороженую. ( я про образ, еси шо) Вообще образы ж вроде создавали с одного источника, а вышли чуть ли не кардинально разными. Не знаю, какая из Лисбет ближе к книжной, но в моём личном восприятии, я больше верю Рапас, нежеле Маре. Вцелом, как-то практически никаких эмоций от фильма. На шестёрик. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
creme_fromage 20 января, 2012 ID: 2877 Поделиться 20 января, 2012 Я уже и забыла про эти вопросы Ответ, конечно, они очень содержательный дали:lol: Да уж, жалко, ничего вразумительного не ответили) Меня саму этот вопрос очень интересует) Интересно, что Финчер думает по этому поводу, уж наверняка свое мнение у него имеется. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
D_A_R_Y_A 20 января, 2012 ID: 2878 Поделиться 20 января, 2012 Да уж, жалко, ничего вразумительного не ответили) Меня саму этот вопрос очень интересует) Интересно, что Финчер думает по этому поводу, уж наверняка свое мнение у него имеется. Да, жаль что Дэвиду этот вопрос не задали Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2879 Поделиться 20 января, 2012 заметил расхождение одного момента в трейлере и в самом фильме в плане перевода. в начале лисбет говорит в фильме: "иногда он делает ей куннилингус, хотя мог бы и чаще, это моё мнение", а в трейлере переводят совсем другое: "иногда он остаётся у неё, хотя мог бы и чаще, это моё мнение". это наши переводчики от себя добавили или просто такая цензура для трейлера? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
D_A_R_Y_A 20 января, 2012 ID: 2880 Поделиться 20 января, 2012 заметил расхождение одного момента в трейлере и в самом фильме в плане перевода. в начале лисбет говорит в фильме: "иногда он делает ей куннилингус, хотя мог бы и чаще, это моё мнение", а в трейлере переводят совсем другое: "иногда он остаётся у неё, хотя мог бы и чаще, это моё мнение". это наши переводчики от себя добавили или просто такая цензура для трейлера? Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2881 Поделиться 20 января, 2012 Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали особенно умеют с названиями фильмов :р Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MGraz 20 января, 2012 ID: 2882 Поделиться 20 января, 2012 заметил расхождение одного момента в трейлере и в самом фильме в плане перевода. в начале лисбет говорит в фильме: "иногда он делает ей куннилингус, хотя мог бы и чаще, это моё мнение", а в трейлере переводят совсем другое: "иногда он остаётся у неё, хотя мог бы и чаще, это моё мнение". это наши переводчики от себя добавили или просто такая цензура для трейлера? Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали Не, в англоязычном фильме тоже "куннилингус". "Ублажает" сделали в трейлере, чтобы по телевизору и перед семейными фильмами показывать. Специально такое слово вставили, чтобы показать, что Лисбет пофиг на общепринятые приличия и почему Арманский не хотел, чтобы она встречалась с клиентами, он после этой фразы такое лицо сделал, типа "Боже, что она говорит, зачем я согласился, чтобы она встретилась с клиентом" и у Фроде тоже челюсть отпала. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KiraR. 20 января, 2012 ID: 2883 Поделиться 20 января, 2012 Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали Однозначно, учитывая, что в самом сценарии про этот самый кунилингус ни слова: SALANDER: He’s had a long sexual relationship with his co-editor. It wrecked his marriage, but not hers. Her husband accepts it. Sometimes she sleeps at Blomkvist’s, sometimes at home. "Творчески" к делу подошли. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2884 Поделиться 20 января, 2012 Однозначно, учитывая, что в самом сценарии про этот самый кунилингус ни слова: SALANDER: He’s had a long sexual relationship with his co-editor. It wrecked his marriage, but not hers. Her husband accepts it. Sometimes she sleeps at Blomkvist’s, sometimes at home. "Творчески" к делу подошли. вот блин, мало того что они опустили момент с тем что муж журналистки принимает её измену, так ещё и куни от себя добавили Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 20 января, 2012 ID: 2885 Поделиться 20 января, 2012 вот блин, мало того что они опустили момент с тем что муж журналистки принимает её измену, так ещё и куни от себя добавили Офигеть, какие важные детали Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
D_A_R_Y_A 20 января, 2012 ID: 2886 Поделиться 20 января, 2012 Однозначно, учитывая, что в самом сценарии про этот самый кунилингус ни слова: SALANDER: He’s had a long sexual relationship with his co-editor. It wrecked his marriage, but not hers. Her husband accepts it. Sometimes she sleeps at Blomkvist’s, sometimes at home. "Творчески" к делу подошли. Вот-вот Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила Остается только позавидовать фантазии переводчиков Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
after_midnight 20 января, 2012 ID: 2887 Поделиться 20 января, 2012 Вот-вот Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила Остается только позавидовать фантазии переводчиков Может импровизация? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackTemplar 20 января, 2012 ID: 2888 Поделиться 20 января, 2012 Может импровизация? Это вам что, синхронный перевод что ли? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
after_midnight 20 января, 2012 ID: 2889 Поделиться 20 января, 2012 Это вам что, синхронный перевод что ли? Импровизация Мары имелось ввиду. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
after_midnight 20 января, 2012 ID: 2890 Поделиться 20 января, 2012 Мне показалось оригинальным... Один американский критик написал: "Если вы будете выпивать по стопочке каждый раз, когда Крейг снимает или одевает очки, то под конец фильма окажетесь под столом". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2891 Поделиться 20 января, 2012 Импровизация Мары имелось ввиду. я специально посмотрел трейлер на английском, там она тоже не говорит о куннилингусе, сказала что-то про удовольствие, т.к. я не силён в английском не знаю как полностью перевести. в общем наши переводчики любят свои слова добавлять что не хорошо имхо Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
after_midnight 20 января, 2012 ID: 2892 Поделиться 20 января, 2012 я специально посмотрел трейлер на английском, там она тоже не говорит о куннилингусе, сказала что-то про удовольствие, т.к. я не силён в английском не знаю как полностью перевести. в общем наши переводчики любят свои слова добавлять что не хорошо имхо Согласитесь, это усилило эффект первого знакомства зрителя с Лисбет Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2893 Поделиться 20 января, 2012 Согласитесь, это усилило эффект первого знакомства зрителя с Лисбет ага, я когда услышал немного ошалел)) она ещё с такими безумными глазами сидела ахах Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
after_midnight 20 января, 2012 ID: 2894 Поделиться 20 января, 2012 ага, я когда услышал немного ошалел)) она ещё с такими безумными глазами сидела ахах Все так же Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackTemplar 20 января, 2012 ID: 2895 Поделиться 20 января, 2012 Вот-вот Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила Остается только позавидовать фантазии переводчиков Фантазии нет. Здесь уже говорили, что в оригинале это есть. Лисбет говорит "sometimes he performs cunnilingus". Всё правильно перевели. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2896 Поделиться 20 января, 2012 (изменено) Фантазии нет. Здесь уже говорили, что в оригинале это есть. Лисбет говорит "sometimes he performs cunnilingus". Всё правильно перевели. почему тогда в трейлере она говорит что-то про pleasure а дальше я расслышать не могу из-за акцента, вот гляньте http://www.youtube.com/watch?v=1KBPru-Pu5Q про куннилингус ни слова Изменено 20.01.2012 21:49 пользователем Edison Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
BlackTemplar 20 января, 2012 ID: 2897 Поделиться 20 января, 2012 Вы читаете тему? почему тогда в трейлере она говорит что-то про pleasure а дальше я расслышать не могу из-за акцента, вот гляньте http://www.youtube.com/watch?v=1KBPru-Pu5Q про куннилингус не слово Не, в англоязычном фильме тоже "куннилингус". "Ублажает" сделали в трейлере, чтобы по телевизору и перед семейными фильмами показывать "Sometimes he pleasures her" там. Просто смягчили. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MemphisRains 20 января, 2012 ID: 2898 Поделиться 20 января, 2012 del Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Edison 20 января, 2012 ID: 2899 Поделиться 20 января, 2012 Вы читаете тему? "Sometimes he pleasures her" там. Просто смягчили. да не внимательно прочитал сорри, теперь всё встало на свои места) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sebastian 20 января, 2012 ID: 2900 Поделиться 20 января, 2012 Вот-вот Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила Остается только позавидовать фантазии переводчиков про кунилингус так и знал, что напридумывали; поди "привет-привет" тоже фантазия; с интонацией "эй, к-коошка", тоже их причуды. пихали немало отсебятины, чтобы хоть немного юмора вставить, для тех, кто пришел поп-корн пожевать. вообще очень много фокусов дубляжистов присутствует, причем иногда совсем не по делу. я не удивлюсь, что претензии некоторых юзеров к словам героев как-раз обусловлены тупостью переводчиков. но не будут же они читать книгу) а то, каким тоном озвучили Лисбет (оригинал я слышал, он впорядке) отпадает всякое желание смотреть фильм в кино второй раз. вынуждают ждать ДВД. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.