Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Девушка с татуировкой дракона (The Girl with the Dragon Tattoo)

Рекомендуемые сообщения

Мда. Для начала скажу, что книгу не читала, шведскую версию смотрела. И что-то меня Финчер совсем не порадовал.

Сухой, банальный детективчик. При чём до ужаса банальный. Но это уже претензии к первоисточнику. Ещё смотрев шведскую версию, всё угадывалось. Просто я надеялась, что Финчер как-то интереснее обставит что ль...но нет. Может там было лучше и не сделать, хз.

Крейг в принципе был к месту, а вот от новой Лисбет я не в восторге. В Рапас чувствовалась какая-то внутренняя сила, стержень, а Мара похожа на гламурную рыбу мороженую. ( я про образ, еси шо) Вообще образы ж вроде создавали с одного источника, а вышли чуть ли не кардинально разными. Не знаю, какая из Лисбет ближе к книжной, но в моём личном восприятии, я больше верю Рапас, нежеле Маре.

Вцелом, как-то практически никаких эмоций от фильма.

На шестёрик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 3,8 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Я уже и забыла про эти вопросы:) Ответ, конечно, они очень содержательный дали:lol:

 

Да уж, жалко, ничего вразумительного не ответили) Меня саму этот вопрос очень интересует) Интересно, что Финчер думает по этому поводу, уж наверняка свое мнение у него имеется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да уж, жалко, ничего вразумительного не ответили) Меня саму этот вопрос очень интересует) Интересно, что Финчер думает по этому поводу, уж наверняка свое мнение у него имеется.

 

Да, жаль что Дэвиду этот вопрос не задали:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заметил расхождение одного момента в трейлере и в самом фильме в плане перевода. в начале лисбет говорит в фильме: "иногда он делает ей куннилингус, хотя мог бы и чаще, это моё мнение", а в трейлере переводят совсем другое: "иногда он остаётся у неё, хотя мог бы и чаще, это моё мнение". это наши переводчики от себя добавили или просто такая цензура для трейлера?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заметил расхождение одного момента в трейлере и в самом фильме в плане перевода. в начале лисбет говорит в фильме: "иногда он делает ей куннилингус, хотя мог бы и чаще, это моё мнение", а в трейлере переводят совсем другое: "иногда он остаётся у неё, хотя мог бы и чаще, это моё мнение". это наши переводчики от себя добавили или просто такая цензура для трейлера?

 

Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали:D

 

особенно умеют с названиями фильмов :р

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

заметил расхождение одного момента в трейлере и в самом фильме в плане перевода. в начале лисбет говорит в фильме: "иногда он делает ей куннилингус, хотя мог бы и чаще, это моё мнение", а в трейлере переводят совсем другое: "иногда он остаётся у неё, хотя мог бы и чаще, это моё мнение". это наши переводчики от себя добавили или просто такая цензура для трейлера?

 

Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали:D

 

Не, в англоязычном фильме тоже "куннилингус". "Ублажает" сделали в трейлере, чтобы по телевизору и перед семейными фильмами показывать.

 

Специально такое слово вставили, чтобы показать, что Лисбет пофиг на общепринятые приличия и почему Арманский не хотел, чтобы она встречалась с клиентами, он после этой фразы такое лицо сделал, типа "Боже, что она говорит, зачем я согласился, чтобы она встретилась с клиентом" и у Фроде тоже челюсть отпала.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то мне подсказывает, что это наши переводчики пофантазировали:D

 

Однозначно, учитывая, что в самом сценарии про этот самый кунилингус ни слова:

SALANDER: He’s had a long sexual relationship with his co-editor. It wrecked his marriage, but not hers. Her husband accepts it. Sometimes she sleeps at Blomkvist’s, sometimes at home.

 

"Творчески" к делу подошли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно, учитывая, что в самом сценарии про этот самый кунилингус ни слова:

SALANDER: He’s had a long sexual relationship with his co-editor. It wrecked his marriage, but not hers. Her husband accepts it. Sometimes she sleeps at Blomkvist’s, sometimes at home.

 

"Творчески" к делу подошли.

 

вот блин, мало того что они опустили момент с тем что муж журналистки принимает её измену, так ещё и куни от себя добавили

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот блин, мало того что они опустили момент с тем что муж журналистки принимает её измену, так ещё и куни от себя добавили

 

Офигеть, какие важные детали:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однозначно, учитывая, что в самом сценарии про этот самый кунилингус ни слова:

SALANDER: He’s had a long sexual relationship with his co-editor. It wrecked his marriage, but not hers. Her husband accepts it. Sometimes she sleeps at Blomkvist’s, sometimes at home.

 

"Творчески" к делу подошли.

 

Вот-вот:) Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила:) Остается только позавидовать фантазии переводчиков:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот-вот:) Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила:) Остается только позавидовать фантазии переводчиков:D

 

Может импровизация?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может импровизация?

Это вам что, синхронный перевод что ли? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это вам что, синхронный перевод что ли? :D

 

Импровизация Мары имелось ввиду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне показалось оригинальным...

Один американский критик написал: "Если вы будете выпивать по стопочке каждый раз, когда Крейг снимает или одевает очки, то под конец фильма окажетесь под столом".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Импровизация Мары имелось ввиду.

 

я специально посмотрел трейлер на английском, там она тоже не говорит о куннилингусе, сказала что-то про удовольствие, т.к. я не силён в английском не знаю как полностью перевести. в общем наши переводчики любят свои слова добавлять что не хорошо имхо

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я специально посмотрел трейлер на английском, там она тоже не говорит о куннилингусе, сказала что-то про удовольствие, т.к. я не силён в английском не знаю как полностью перевести. в общем наши переводчики любят свои слова добавлять что не хорошо имхо

 

Согласитесь, это усилило эффект первого знакомства зрителя с Лисбет

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласитесь, это усилило эффект первого знакомства зрителя с Лисбет

 

ага, я когда услышал немного ошалел)) она ещё с такими безумными глазами сидела ахах

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ага, я когда услышал немного ошалел)) она ещё с такими безумными глазами сидела ахах

 

Все так же :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот-вот:) Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила:) Остается только позавидовать фантазии переводчиков:D

Фантазии нет. Здесь уже говорили, что в оригинале это есть. Лисбет говорит "sometimes he performs cunnilingus". Всё правильно перевели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фантазии нет. Здесь уже говорили, что в оригинале это есть. Лисбет говорит "sometimes he performs cunnilingus". Всё правильно перевели.

 

почему тогда в трейлере она говорит что-то про pleasure а дальше я расслышать не могу из-за акцента, вот гляньте http://www.youtube.com/watch?v=1KBPru-Pu5Q про куннилингус ни слова

Изменено 20.01.2012 21:49 пользователем Edison
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы читаете тему? :D

почему тогда в трейлере она говорит что-то про pleasure а дальше я расслышать не могу из-за акцента, вот гляньте http://www.youtube.com/watch?v=1KBPru-Pu5Q про куннилингус не слово

:arrow:

Не, в англоязычном фильме тоже "куннилингус". "Ублажает" сделали в трейлере, чтобы по телевизору и перед семейными фильмами показывать

 

"Sometimes he pleasures her" там. Просто смягчили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы читаете тему? :D

 

:arrow:

 

 

"Sometimes he pleasures her" там. Просто смягчили.

 

да не внимательно прочитал сорри, теперь всё встало на свои места)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот-вот:) Я тоже мельком сценарий пролистала и слова "кунилингус" там не обнаружила:) Остается только позавидовать фантазии переводчиков:D

 

про кунилингус так и знал, что напридумывали;

поди "привет-привет" тоже фантазия;

с интонацией "эй, к-коошка", тоже их причуды. пихали немало отсебятины, чтобы хоть немного юмора вставить, для тех, кто пришел поп-корн пожевать. вообще очень много фокусов дубляжистов присутствует, причем иногда совсем не по делу. я не удивлюсь, что претензии некоторых юзеров к словам героев как-раз обусловлены тупостью переводчиков. но не будут же они читать книгу)

а то, каким тоном озвучили Лисбет (оригинал я слышал, он впорядке) отпадает всякое желание смотреть фильм в кино второй раз. вынуждают ждать ДВД.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...