Переводчики-синхронисты - Страница 2 - Форум на КиноПоиске
Форум на КиноПоиске Форум для тех, кто знает, что это такое На главную страницу сайта  

Вернуться   Форум на КиноПоиске > Прочее > О кино

О кино Мир кино: новости, слухи, кассовые сборы, рейтинги и т.д. и т.п.

Результаты опроса: Кто из переводчиков-синхронистов вам более импонирует?
Леонид Володарский 28 27.45%
Алексей Михалёв 40 39.22%
Василий Горчаков 13 12.75%
Андрей Гаврилов 51 50.00%
Дмитрий Пучков 37 36.27%
Павел Санаев 15 14.71%
Юрий Сербин 26 25.49%
Вартан Дохалов 8 7.84%
Юрий Живов 18 17.65%
Сергей Визгунов 8 7.84%
Петр Карцев 9 8.82%
Кто-то другой 13 12.75%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 102. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 25.06.2010, 21:23   #26
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Гвалиор Посмотреть сообщение
Обожаю, когда один переводчик пытается перевести спор, в котором участвует три и более человек одновременно Бедняга аж мечется, кого бы перевести....
легче учиться английский.
Цитата:
Сообщение от Гвалиор Посмотреть сообщение
Не люблю голос Михалёва: гнусавость всё убивает.
я уверен, ты путаешь. Михалёв вообще не гнусавит, вообще никто не гнусавит, кроме Володарского.
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:33   #27
The Starscream
Стёрт
 
Регистрация: 26.05.2010
Адрес: Везде по немножку
Сообщений: 2,081
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
я уверен, ты путаешь. Михалёв вообще не гнусавит, вообще никто не гнусавит, кроме Володарского.
наверно он имел ввиду достаточно специфический тембр голоса, присущий Михалеву
The Starscream вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:35   #28
kennymustdie
хоббит
 
Аватар для kennymustdie
 
Регистрация: 17.06.2008
Адрес: Bag End
Сообщений: 3,878
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от The Starscream Посмотреть сообщение
p.s. что за куба77 ?
Куба77 это гений фандаба!

http://www.youtube.com/watch?v=HgFkGFsMmwE
kennymustdie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:37   #29
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

The Starscream, гм, я не телепат, мне не ведомо что там кто-то имеет ввиду.
гнусавость - это дефект произношения, т.н., говор "в нос", из-за каких-то его повреждений, врожденных особенностей строения.
у Михалёва таковых нет.
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:40   #30
Дмитрий111
Свой в доску!
 
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 284
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение

Юрий Сербин
Каких кассет ещё? Нет, он, конечно, "зацепил" и vhs, но большинство переводов-таки относительно новых фильмов. Да и всеобщую известность приобрел не так давно, тоже, сравнительно остальных переводчиков.
На кассетах 1995 года от В/сервиса его переводы уже были. Несмотря на то, что ему тогда было около 20 лет. В отличие от "гнусаво-прищепочной" когорты, его переводы всегда были качественными, без пропусков и почти без ошибок. Разве что в "Лаке для волос" он запутался с "integrated". Его "сравнительно малую" известность можно объяснить тем, что он никогда не переводил по 5 фильмов в день со слуха, а работал с лицензионными компаниями вроде Пирамиды и В/сервиса, для НТВ переводил. Его перевод "Горячих голов" для НТВ на порядок лучше Михалева и пр. - шутки локализованы, никакой отсебятины, действительно профессиональная работа.
Дмитрий111 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:48   #31
Дмитрий111
Свой в доску!
 
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 284
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
The Starscream, гм, я не телепат, мне не ведомо что там кто-то имеет ввиду.
гнусавость - это дефект произношения, т.н., говор "в нос", из-за каких-то его повреждений, врожденных особенностей строения.
у Михалёва таковых нет.
Сейчас гнусавость понимается скорее в широком смысле, не только как назальность. Отсутствие навыков сценической речи, постоянные "э-э-э", запинания, использование недопустимых речевых конструкций,иначе говоря, "гнусавость" - это синоним любительского перевода со слуха или с сабов в режиме реального времени.
Дмитрий111 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:55   #32
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
На кассетах 1995 года от В/сервиса его переводы уже были. Несмотря на то, что ему тогда было около 20 лет.
я и говорю, но известен он не был, ровно, как и настолько распространен, чтобы человек, малоразбирающийся в вопросе, запомнил его.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
В отличие от "гнусаво-прищепочной" когорты
пф, кто, конкретно гнусавит? И кто, конкретно, окрестил, их гнусовой когортой?
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
его переводы всегда были качественными, без пропусков и почти без ошибок.
малая востребованность в 90-ых, читай: больше времени для работы над переводом, и субтитры сейчас.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
Его "сравнительно малую" известность можно объяснить тем, что он никогда не переводил по 5 фильмов в день со слуха, а работал с лицензионными компаниями вроде Пирамиды и В/сервиса, для НТВ переводил.
а, ну вот, ты упомянул, да, а ещё перевел не мало передач би-би-си.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
Его перевод "Горячих голов" для НТВ на порядок лучше Михалева и пр. - шутки локализованы, никакой отсебятины, действительно профессиональная работа.
отсутствие адаптации, тем более американского юмора, это минус
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 21:57   #33
Гвалиор
Добровольный пленник Кино
 
Аватар для Гвалиор
 
Регистрация: 07.07.2009
Адрес: Мой адрес не дом и не улица, мой адрес родная страна
Сообщений: 9,273
По умолчанию

Хорошо, звучание голоса Михалёва. За сами переводы в плане текстов уважаю, но в плане озвучивания
Гвалиор вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 22:03   #34
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

Гвалиор, вот для меня нонсенс, на самом деле, как можно переводы Михалёва оценивать, в первую очередь, по качеству перевода, а уж потом по "качеству" звучания. Ведь первое по умолчанию, а любят-то как раз, за, ставший родным и любимым, голос.
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 22:21   #35
Дмитрий111
Свой в доску!
 
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 284
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
я и говорю, но известен он не был, ровно, как и настолько распространен, чтобы человек, малоразбирающийся в вопросе, запомнил его.
Это как сказать. Для тех, кто покупал лицензионные кассеты и ДВД, его голос был намного более знаком, чем "когорта". На пирамидовских кассетах одно время его переводы шли один за другим пока они не перешли на зачитывание его текство актерами.

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
пф, кто, конкретно гнусавит? И кто, конкретно, окрестил, их гнусовой когортой?
термин очень широко распространен как в инете так и обиходе - повторюсь: "любительский перевод со слуха или с сабов в режиме реального времени"

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
малая востребованность в 90-ых, читай: больше времени для работы над переводом, и субтитры сейчас.
Насколько я понимаю он как раз был востребован причем в области профессионального перевода - кинофестивали, лицензионное видео, причем в своем интервью он говорил, что его работодатели высказывались против работы на флибустьерском фронте, в смысле, что если надо, обеспечим работой хоть на 25 часов в сутки.

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
отсутствие адаптации, тем более американского юмора, это минус
Видите ли, локализация как раз и есть адаптация американского юмора. Там, где в "Головах" казалось бы непереводимая игра слов, он ухитрился найти русские конструкции с игрой слов, в то время как скажем в Михалевском переводе идут буквализмы, в результате чего шутки полностью утеряны.
Дмитрий111 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 22:28   #36
kennymustdie
хоббит
 
Аватар для kennymustdie
 
Регистрация: 17.06.2008
Адрес: Bag End
Сообщений: 3,878
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
пф, кто, конкретно гнусавит? И кто, конкретно, окрестил, их гнусовой когортой?
Большинство зрителей вообще уверены, что Михалёв, Гаврилов, Живов это один и тот же "гнусавый переводчик" без имени и фамилии. Ну и про легенду с прищепкой не будем забывать
kennymustdie вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 22:33   #37
the stainless steel rat
Dead Man Walking
 
Аватар для the stainless steel rat
 
Регистрация: 04.06.2010
Сообщений: 3,639
Post

У Сербина есть своя "фишка" . В фильмах , могут попадаться непонятные термины , и он успевает по ходу действия объяснить , о чём идёт речь . Один из примеров : ВЗВОД , несколько раз успел пояснить американскую военную лексику , в промежутках между диалогами .
the stainless steel rat вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 22:37   #38
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
Это как сказать. Для тех, кто покупал лицензионные кассеты и ДВД, его голос был намного более знаком, чем "когорта".
априорно же людей кушающих контрафакт всегда абсолютное большинство -> Сербин не мог быть популярнее.
Также, "пирамида" - это не лицензионная продукция, т.н. качественная пиратка, да.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
термин очень широко распространен как в инете так и обиходе - повторюсь: "любительский перевод со слуха или с сабов в режиме реального времени"
Интернет - символ "помойка"
обиход, кем? Большинством? То бишь неосведомленными людьми, которые даже не знают их имен. Они все - один гнусавый переводчик.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
Насколько я понимаю он как раз был востребован причем в области профессионального перевода - кинофестивали, лицензионное видео, причем в своем интервью он говорил, что его работодатели высказывались против работы на флибустьерском фронте, в смысле, что если надо, обеспечим работой хоть на 25 часов в сутки.
я про соотношение востребованности Сербина к востребованности родоначальников авторского одноголосого перевода в 90-е.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
Видите ли, локализация как раз и есть адаптация американского юмора. Там, где в "Головах" казалось бы непереводимая игра слов, он ухитрился найти русские конструкции с игрой слов, в то время как скажем в Михалевском переводе идут буквализмы, в результате чего шутки полностью утеряны.
Вычурно-уважительное обращение на форуме - моветон.
Я не умоляю заслуг Сербина и не говорю, что он - так себе переводчик, напротив, он сейчас - лучший.
но сравнивать квинтэссенцию качества перевода + максимальную адаптацию переводов Михалёва с ним, ок, не конкретно с ним, а, в данном случае, с неизвестным мне переводом хот шотс, эм, затрудняюсь, ибо я даже не знал о существовании такового.
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 23:06   #39
Дмитрий111
Свой в доску!
 
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 284
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
априорно же людей кушающих контрафакт всегда абсолютное большинство -> Сербин не мог быть популярнее.
Также, "пирамида" - это не лицензионная продукция, т.н. качественная пиратка, да.
Во-первых Пирамида всегда была лицензионной конторой, прокатывала закупаемое кино, ну а во-вторых, контрафакт-то тоже в основном делали с лицензий. Как они пошли в 1995-1996 гг массовым порядком. Поэтому с этого времени уделом кустарных переводов стали экранки да фильмы тех мейджоров, что не были охвачены лицензионными соглашениями. Разве что у Веста некоторое время на лицензии шли кустарные переводы.

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
Интернет - символ "помойка"
обиход, кем? Большинством? То бишь неосведомленными людьми, которые даже не знают их имен. Они все - один гнусавый переводчик..
Ну конечно быдло, помойка. Нет, потребители кино, которым едва ли нравится, когда им за деньги дают фильм, в котором содержание его рассказывает человек с непоставленным голосом, который постоянно запинается, выдает конструкции типа "лучшее качество жира - человеческий жир" и т. п. Треть диалогов пропускает, треть перевирает, в конечном счете НАПРЯГАЕТ зрителя.

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
я про соотношение востребованности Сербина к востребованности родоначальников авторского одноголосого перевода в 90-е...
Востребованность кем? Пираты востребовали тех, кто работал дешево, а профессиональные студии выли от "когорты" еще как. На НТВ до сих пор с ужасом вспоминают полтора года, когда у них работал Володарский. И все говорят одно: "По его текстам невозможно было работать". Вестовцы навязали Горчакова студии Шуфутинского на "Дом из песка и тумана" - в итоге пришлось приглашать другого переводчика для исправления его ошибок. Гаврилов пытался устроиться на подстрочники на Неву и Пифагор - результат 3 перевода и обе студии не горят желанием его больше приглашать. Так что востребованность - понятие очень относительное.
Дмитрий111 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 23:25   #40
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
Во-первых Пирамида всегда была лицензионной конторой, прокатывала закупаемое кино
Пруф, пожалуйста.
Цитата:
Сообщение от Дмитрий111 Посмотреть сообщение
ну а во-вторых, контрафакт-то тоже в основном делали с лицензий. Как они пошли в 1995-1996 гг массовым порядком. Поэтому с этого времени уделом кустарных переводов стали экранки да фильмы тех мейджоров, что не были охвачены лицензионными соглашениями. Разве что у Веста некоторое время на лицензии шли кустарные переводы.
Ну, и чо? Сделали контрафакт, отдали переводить, не улавливаю к чему ты это отписал.
__________________________________________--
Такс, чот ты столько воды вылил, отойдя от темы. Студия, переходный период, смена поколений, как следствие, смена приоритетов студий, удовлетворяя вкусы нового потребителя, датс ол.
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 25.06.2010, 23:50   #41
Hitman
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Hitman
 
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: В гостях у А.Джоли, пока Б.Питт на съёмках.)))
Сообщений: 2,195
По умолчанию

Голосую за: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов. Спасибо им за моё счастливое детство.
И Дмитрий Пучков. Лучший в нынешнее время.
Hitman вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 00:16   #42
Дмитрий111
Свой в доску!
 
Регистрация: 06.06.2008
Сообщений: 284
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
Пруф, пожалуйста.
Скорее предъявите доказательство обратного. Пирамида прокатывала фильмы в кинотеатрах с момента начала работы на рынке, для чего им необходимо было получить от зарубежного партнера позитив, монтажные записи и дороги для дубляжа, промежуточный позитив или негатив для печати копий. Каким образом пиратская контора могла бы получить означенные материалы? Которые есть только у западных правообладателей?

Цитата:
Сообщение от koblenza Посмотреть сообщение
Ну, и чо? Сделали контрафакт, отдали переводить, не улавливаю к чему ты это отписал..
Нет - взяли в\сервисовскую, премьеровскую или варусовскую кассету и наделали с нее копий. Потому и спрос у пиратов на кустарные переводы резко упал, копии с лицензионок продавались в разы лучше. К хорошему привыкают быстро и люди еесно в подавляющем большинтстве перестали воспринимать любительские переводы.
[/QUOTE]
Дмитрий111 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 01:41   #43
Денилсон
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Денилсон
 
Регистрация: 16.10.2009
Сообщений: 1,221
По умолчанию

Алексей Михалев. Его переводы всегда импонировали, выделялись на фоне остальных господ, представленных в выше обозначенном списке. Понравилась его работа в "Пролетая над гнездом кукушки" и "Назад в будущее". Позже довелось смотреть эти работы в профессиональной многоголосой озвучке, так вот перевод Михалева никак не уступал тому, что наворотили профи.
Денилсон вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 08:51   #44
koblenza
Свой
 
Регистрация: 23.12.2009
Сообщений: 46
По умолчанию

Дмитрий111, твоя позиция какова? Сербин, все остальные проф. переводы - хорошо, "гнусавая когорта" (фак, слово "когорта" уже вызывает блевотные позывы) - говно, так?
а то, что мастодонтов перевода определять под одну планку - признак нубоватости и вообще кощунство?!
а то, что Михалёв, моцарт синхронного перевода, и переплюнуть его в профессионализме и популярности едва ли кому удастся
и то, что Сербин сам, в интервью, цитата:
"Не боясь повторить банальность, скажу, что многие переводы Алексея Михалева - это настоящий "учебник переводчика кино". С удовольствием смотрел и смотрю фильмы в переводе Андрея Гаврилова, в которых всегда заметен и его артистизм, и знание языка. Всегда очень точны и виртуозны переводы Петра Карцева и Алексея Медведева."
а то, что Горчаков был личным переводчиком Путина?
а то, что переводы Гаврилова нынче стоят, как крыло самолета?
а то, что он же, Гаврилов, на пару с Сербиным переводят из года в год церемонию оскара для первого канала?
всё это общеизвестные факты и, тем не менее, после всего вышеперечисленного и их общих заслуг перед народом..
при чем здесь выбор каких-то недостудий середины 90х?!
И это, у меня > тысячи кассет пылятся в кладовке из тысяч, что остались от видеосалона отца. Из них десятки пирамидовских, союза, сотни вэстовских, варус (позже - мост-видео) и премьеровских, я пересмотрел, пожалуй, очень много и знаю о качестве их перевода, озвучке и мой выбор - авторский одноголосый.
Вообще, всё это не актуально, я имею ввиду "нравится-не нравится", то бишь, чье-то отношение, просто это было и прошло, всё. Благо переводы сохранились и люди продолжают ваять свои релизы, как обязаловка добавляя всеми, ок, не всеми, но очень многими любимые переводы, известных всеми переводчиков, только уже учитывая современные стандарты упаковки звука (DTS, HD-DTS).
koblenza вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 09:31   #45
jest0r
pushQueen back
 
Аватар для jest0r
 
Регистрация: 23.05.2010
Адрес: Иркутск
Сообщений: 5,566
Отправить сообщение для jest0r с помощью ICQ
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от kennymustdie Посмотреть сообщение
Куба77 это гений фандаба!

http://www.youtube.com/watch?v=HgFkGFsMmwE
Господь всемилостивый ))))

Кстате, а чего Куража-Бомбея не указали ? Или я просмотрел, О_о
jest0r вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 09:33   #46
The Starscream
Стёрт
 
Регистрация: 26.05.2010
Адрес: Везде по немножку
Сообщений: 2,081
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от jest0r Посмотреть сообщение
Господь всемилостивый ))))

Кстате, а чего Куража-Бомбея не указали ? Или я просмотрел, О_о
Это же студия, их мы не указываем
The Starscream вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 11:00   #47
Liberto
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Liberto
 
Регистрация: 30.01.2009
Адрес: Планета Земля... на сколько я понимаю
Сообщений: 618
Отправить сообщение для Liberto с помощью ICQ
По умолчанию

Лучший - точно, Михалев. Сейчас пересмотрел тот отрывок из "Самолетом, поездом, машиной" -Кроме него из опроса голосую за Санаева, на переводах которого, буквально и вырос.

От себя добавил бы Андрея Дольского, во многом за переводы картин Джеки Чана. "Доспехи бога" только от него и смотрю..

Последний раз редактировалось Billy Elliot; 26.06.2010 в 15:45.
Liberto вне форума   Ответить с цитированием
Старый 26.06.2010, 15:47   #48
Billy Elliot
Свободный агент
 
Аватар для Billy Elliot
 
Регистрация: 29.12.2005
Адрес: In the middle of nowhere
Сообщений: 8,263
По умолчанию

Liberto, я всё понимаю, но убедительна просьбая не увлекаться смакованием матерных отрывков. Правило о недопустимости мата на форуме никто не отменял, так что хотя бы знайте меру. То же самое касается и всех остальных.
Billy Elliot вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.06.2010, 20:21   #49
Waldemar
#1 флуддер
 
Аватар для Waldemar
 
Регистрация: 12.09.2007
Сообщений: 54,893
По умолчанию

Чтобы ни кого не обидеть - проголосовал за всех ио на ВХС любой голос был хорош, хоть и резал дико уши
Waldemar вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.06.2010, 20:36   #50
Борис Бритва
Дружище КиноПоиска
 
Аватар для Борис Бритва
 
Регистрация: 05.06.2008
Адрес: Первая столица
Сообщений: 920
По умолчанию

Из вышеперечисленного списка синхронистов никогда не любил голоса Володарского и Пучкова, хотя качеством перевода обычно оставался доволен. Сильно нравились и нравятся товарищи Михалев, Гаврилов, Живов, Карцев, Санаев, Сербин, Горчаков. Остальные либо не известны мне, либо ничем мне не запомнились.
Борис Бритва на форуме   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
переводчики


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +3, время: 19:59.


© КиноПоиск.ru - Найди своё кино!