TaurusKei 7 марта, 2005 Поделиться 7 марта, 2005 В каком виде вам нравится смотреть кино? С полным дубляжем или переводом или в оригинале? В начале 90х все (в России) смотрели кассеты с переводом двух-трех узнаваемых по голосу переводчиков. Сейчас развилась индустрия кинопроката, кинотеатры закупают большое количесво картин, стали делать качественные переводы для кинотеатров - НО - в большинстве полный дубляж. Совсем недавно у киноманов появилась возможность смотреть фильмы в формате DVD - где можно отключать русскую звуковую дорожку, хотя производители видеопродукции и этого всех лишили - за последние год-два, по непонятным причинам, DVD стало использоваться как VHS... какие будут мнения по поводу переводов? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gidr 7 марта, 2005 Поделиться 7 марта, 2005 Люблю дубляж в кинотеатрах... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 7 марта, 2005 Поделиться 7 марта, 2005 По возможности всё смотрю в оригинале. Если выбирать дубляж и перевод в один голос, то выбираю последний. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 7 марта, 2005 Поделиться 7 марта, 2005 Володарский- форева. -) На самом же деле, время от времени пытаюсь смотреть фильмы в оригинале, если же не получаица, то предпочту профессиональный дубляж. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Император 7 марта, 2005 Поделиться 7 марта, 2005 Мое мнение заключается в том, что-либо необходимо смотреть фильм в оригинале, но тогда необходимо достаточно хорошо знать язык оригинала. Либо в дубляже, потому что перевод, накладывающийся на оригинал, смазывает впечатления. Вспомните хотя бы советский дубляж. Ведь Луи де Фюнес говорил голосом Владимира Кенигсона - и это было потрясающе. В оригинале голос Луи де Фюнеса уступал. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 8 марта, 2005 Поделиться 8 марта, 2005 Так как смотрю кино в кинотеатрах и на лицензии, то почти всегда дубляж. Мог бы наверно смотреть и в оригинале с субтитрами, но лень. Лучшие перевод - многоголосый закадровый, не дюбляж. P.S. Надо было опрос сделать. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 8 марта, 2005 Поделиться 8 марта, 2005 Я не владею в достаточной мере языками. Да. Но, когда есть выбор, смотрю кино с оригинальным звуком и русскими субтитрами. Мне нравится в большей степени закадровый перевод, особенно, когда есть возможность за голосом переводчика слышать голос исполнителей ролей. Дубляж случается удачным крайне редко, по моему ощущению. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TaurusKei 8 марта, 2005 Автор Поделиться 8 марта, 2005 AlexTV! Спасибо за идею. Опрос добавлен. Enjoy! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 8 марта, 2005 Поделиться 8 марта, 2005 Опрос добавлен.Странный опрос получился, если можно выбирать несколько вариантов, тогда зачем совмещенные (дубляж и оригинал, например). Достаточно было оставить: дубляж, перевод, оригинал и когда как. А там выбирай, хоть все сразу. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
olja 9 марта, 2005 Поделиться 9 марта, 2005 А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 9 марта, 2005 Поделиться 9 марта, 2005 А где у нас можно достать фильмы с оригинальным звуком? Если живешь далеко от центра(я имею в виду, страны) то покупаешь такие DVD c takим звуком, что плакать хочется...На лицензии почти всегда есть оригинальная дорожка. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 9 марта, 2005 Поделиться 9 марта, 2005 Чё-то я не как не врублюсь в этот опрос. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 9 марта, 2005 Поделиться 9 марта, 2005 Чё-то я не как не врублюсь в этот опрос. проще не врубаться, а ответить КОГДА КАК Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 10 марта, 2005 Поделиться 10 марта, 2005 проще не врубаться, а ответить КОГДА КАК Ща так и проголосуем Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTV 10 марта, 2005 Поделиться 10 марта, 2005 Ща так и проголосуем Получился бесполезный опрос. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 10 марта, 2005 Поделиться 10 марта, 2005 Получился бесполезный опрос. Так в то и дело, что я не понимаю, как опрос составлен. Проблема в том, что у нас если идешь смотреть фильм в кинотеатр, то выбора нет. Только дубляж. Если смотрю на dvd, то все смотрю в оригинале (имеется в виду английский язык). Если фильм снят на другом языке кроме инглиша, то оригинал + русские субтитры. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gidr 10 марта, 2005 Поделиться 10 марта, 2005 2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 10 марта, 2005 Поделиться 10 марта, 2005 2АлексТВ и Phantom: Чё вы так взъелись на этот опрос? Девушка первый раз делала опрос, ну подумаешь не получилось, как надо, зачем же так сразу критиковать, будьте помягче... Никого обидеть не хотел. Если что - извиняюсь заранее. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 11 марта, 2005 Поделиться 11 марта, 2005 Не очень нравиться полностью дублированные фильмы. Переводчики не всегда могут передать, то что делают актёры. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 11 марта, 2005 Поделиться 11 марта, 2005 Если смотрю на ДВД, то только оригинальная дорожка, а в тех случаях, когда знания языка не достаточно, включаю субтитры (русские или английские - какие есть). Дубляжу фильмов в кинотеатрах не всегда доверяю, поэтому предпочитаю синхронный перевод - так хоть что-то проверить можно (в дублированных фильмах иногда по губам удается прочитать). Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Anabel 12 марта, 2005 Поделиться 12 марта, 2005 Первый раз предпочитаю смотреть дубляж, тот который озвучивается актерами, а не переводчиками. А пересматривать люблю оригинал, правда с субтитрами. Хотя на сегодняшний день дейтвительно все меньше и меньше ДВД с субтитрами Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Джоли 17 марта, 2005 Поделиться 17 марта, 2005 А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет. Совсем нет! Так неприятно смотреть на любимых актеров, когда за них говорит кто-то. Вернее, смотреть приятно, но слушать нет. Не воспринимаются. А в кинотеатре никуда от этого не деться. Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 18 марта, 2005 Поделиться 18 марта, 2005 А для чего по вашему актеры фильм озвучивают???!!!! Чувства героев показать!!! А у нас так переводят , что ужас просто. Так что только оригинал с субтитрами, или, в крайнем случае, синхронный перевод , и погромче, чтоб английский (или еще какой) слышно хорошо было. Не люблю наших озвучальщиков, у них и голос не похож на оригинальных актеров, и чувства в голосе нет. Полностью согласен, что наши переводят, что даже всё желание пропадает пересматривать. Особенно когда один голос, как на пиратских дисках. Нужно как в Финляндии- только субтитры. Заодно и языки бы выучили все! Это не всем понравится. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
TaurusKei 19 марта, 2005 Автор Поделиться 19 марта, 2005 С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... Я как-то смотрела бразильский фильм с субтитрами в кинотеатре - воспринимается с огромным трудом! Благо, фильм был действительно стоящий! Я люблю первый раз посмотреть в кинотеатре с дубляжем. Было время, когда пиратские переводы были лучше, талантливее, остроумнее и со знанием дела - в начале 90х. Но в настоящее время пиратские переводчики халтурят по страшному! Правильные и наиболее качественные переводы сейчас те, которые делают для кинотеатров... хотя с недавних пор пираты вроде стали уделять этому больше внимания... А потом, если фильм понравился, покупаю на DVD и смотрю в оригинале. Иногда даже не столько смотрю, сколько просто слушаю. Уровень знания языка поднимается капитально!!!... Пока я за театральный перевод и оригинал! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 19 марта, 2005 Поделиться 19 марта, 2005 С субтитрами смотреть ооочень тяжело!!! одновременно умудиться читать и следить за действием - это надо "раскосым" быть, как хамелеон... Этто точно. Но, признаюсь, после нескольких просмотров фильмов с субтитрами я ощутил насколько более полным при таком способе становится восприятие актёрской игры. Любые интонации, пауза, тембр голоса - всё это составляющие образов героев. Без этого впечатление от фильма будет неполным и, отчасти, недостоверным. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.