Провокационная тема, да.
Я не знаю, как можно не любить украинский дубляж. Конечно, если мы не говорим про жутковатые тв переводы постперестроечного периода. Если речь о кинотеатрах последних лет, то наши переводы я обожаю. Особенно в мультфильмах. И в комедиях, по-русски шутки часто звучат куда грубее. На тв, кстати, тоже исправляются. После просмотренных "Тачек", "Шрэков" (всех трех), и еще многих-многих.. это же обалдеть как красиво. Из недавних "Предложение" очень понравилось. Конечно, лажа всегда бывает. Бывают переводы чисто рабочие, то есть не испортили, и ладно. Но временами на них находит такой креатив, что я готова аплодировать. Кстати, кто смотрел "Вольта", такое ощущение, что кошку у нас и америкосов озвучивал один человек, просто в точку.
Переводить русские фильмы - конечно, бред, субтитры еще куда ни шло, временами даже помогают, если говорят невнятно. И выбор, конечно, тоже нужен. У нас как всегда кидаются в крайности. Но они, я считаю, сделали одну важную вещь. Вернули в широкие массы украинский жаргон и как-то осовременили язык что ли. У нас на юге, например, мы знали только то, чему в школе учат, а какой может быть разговорный язык без жаргона и современных словечек.