самое странное - но нет, точно не в этом году - может быть потом как-нибудь в весьма отдалённой перспективе)
ты забыла ещё один момент - да, это моя любимая тема про переводы) Читала я как-то одну книженцию, не помню уже названия, что-то в стиле Купера - такая тягомотина, будто кость живую тянут. Через какое-то время попадается мне в руки книжка, читаю её и чувство, что что-то очень знакомое, потом вспомнила, что это уже читала, но в этом переводе она просто проглатывалась)
В Дюне Герберта есть послесловие от переводчика - к чтению строго рекомендуется - и настроение здорово поднимет, и как раз по теме горе-толмачей, которые, переводя серьёзную литературу, ленятся в словарь заглянуть и вместо ясного и понятного слова получается у них какая-нибудь фафрелюха