Перейти к содержанию

Сапфир

Пользователи
  • Постов

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Neutral
  1. А кого Елена Дриацкая играла в фильме? Я полагал, что она только озвучивала Ию Нинидзе...
  2. Фильм, несмотря на многочисленные пересъемки и перемонтировки, оказался довольно цельносюжетным. Однако, мне всегда не давал покоя вопрос: откуда у Сухова в самый нужный момент взялся ручной пулемет с полным диском патронов??? Ведь Верещагин свой ему не отдал, Рахимов тоже не давал. Получается, отвоевал у бандитов Абдуллы? Ведь не валялся же бесхозный пулемет в песках!!! Не показано - так догадайся сам. И еще, для цельного восприятия сюжета фильма, напрасно был вырезан самый первый бой отряда Рахимова с Абдуллой, о нем есть смутное упоминание в самом начале фильма, когда красноармейцы выносят убитую десятую жену Абдуллы и еще в разговоре Сухова с Рахимовым, когда Сухов сказал, что Абдуллу в том бою надо было брать через "трубу".
  3. В детстве, когда я смотрел этот фильм, у меня всегда было желание привязать снимаемые городские ландшафты к местам Москвы. Но почти ничего не получалось. Кроме легкоузнаваемой Краснопресненской набережной и центра города с высоты птичьего полета. Теперь понятно, почему. Оказалось, что большинство городских планов снималось вовсе не в Москве! Вот тут энтузиасты провели подробное расследование http://fishki.net/comment.php?id=35060 Попутно замечу, что мальчик Гога (тот, что наступил Хоттабычу на мозоль) смотрит футбол дома по телевизору "Авангард" ленинградского производства.
  4. Повесть Курочкина гораздо более реалистично-жесткая. В фильме все гораздо мягче и веселей. Убраны самые жестокие эпизоды (как, например, описание раскатанного самоходками и танками в лепешку немецкого солдата, оказавшегося в колее), да и концовка более оптимистичная. Я не представляю себе, какое впечатление у всех было бы от фильма, если бы в конце его Малешкин погибал. Да еще и так нелепо, уже после боя... А фильм мне очень нравится еще и благодаря хорошей музыке Портнова.
  5. Как тут верно подмечено, фильм очень легкий и довольно веселый. Не буду касаться игры замечательных артистов, коснусь немного сценария. Фильм, конечно же, не исторический, но с претензией. Рязанов в своей книге "Неподведенные итоги" уделил истории съемки фильма три страницы. Большая часть действия фильма происходит зимой, а фильм начал сниматься уже весной, поэтому приходилось действовать в сжатые сроки. Но сценарий оказался значительно беднее пьесы. В фильме меня все время неприятно раздражали некоторые нестыковки в мелочах (например, испанец Сальгари на голову выше Шуры, а его мундир на ней сидит как влитой - ни одной складки). Но особенно бесит меня сцена выдачи Шуры французам ее дядей - майором Азаровым. То, что в пьесе длится длительное время и даже читая чувствуешь психологические переживания героев, в фильме выглядит просто хладнокровным и немотивированным предательством. А из-за сокращения сюжета становится непонятным, как же Шура, запертая "в чулане" появляется перед Ржевским в платье (хотя запирали ее в мундире). Таких моментов в фильме довольно много, хотя и не все сразу бросаются в глаза. Например, все время, пока переодетая Шура находится у французов, Пелымов с Иваном стоят снаружи у окна среди французов в русской военной форме!!! - и никого это не беспокоит! Ужас просто... Хотя, с другой стороны, достаточно удачно вписалась придуманная сцена первого "боевого крещения" Шуры, а также сцена оcвобождения генерала Балмашова. Хотя и тоже с некоторыми явными ляпами. Самый яркий - Шура прыгает с дерева на крышу кареты с одним пистолетом в руке - второй у нее за поясом. Спрыгнув, она стреляет в первого француза в карете, затем судорожно достает второй пистолет, взводит его (все это время второй француз покорно ждет) и стреряет во второго. У французов четыре всадника, однако они не могут догнать карету. Но все равно, эпизод яркий.
  6. Нашел у себя эти журналы. "Вокруг света", 1967 год, № 2 - 5. В аннотации написано, что это журнальный вариант, и он сильно сокращен. На ссылке приведен тот самый "облегченный" перевод Ф. Мендельсон. К сожалению, полный перевод романа мне найти не удалось.
  7. Нет, наверное в начале или середине 70-х. Журнал мы выписывали, роман печатался с продолжениями в нескольких номерах. А в фильме меня особенно потрясла сцена прохождения грузовиком крутого поворота в горах - с деревянным консольным настилом над пропастью... Просто жуть! В романе об этом сказано вскользь как-то. А в сценарии здорово расписали подробности.
  8. Фильм несколько отличается от романа Арно. Сам роман (он, кстати, небольшой совсем) печатался в журнале "Вокруг Света" в конце 60-х - тогда я его и прочитал. Сюжет захватил со страшной силой. Фильм посмотрел значительно позже - в 90-х его показывали по ТВ. Я бы посоветовал все же прочитать сам роман. http://lib.aldebaran.ru/author/arno_zhorzh/arno_zhorzh_plata_za_strah/
  9. Да ну, зря вы придираетесь к сравнению фильма с романом. В книге столько всего накручено, что если экранизировать "один к одному", то получится длинный сериал. А у создателей фильма была задача сделать односерийный художественный фильм. Тут уж хочешь - не хочешь, а получится "по мотивам". Другое дело - как это сделано. В сценарии старались вовсю состыковать отдельные куски романа. Пришлось убрать многих героев, даже не очень второстепенных (типа слуги Мориса), других объединить (типа хозяина салуна и бандита Эль-Койота - кстати, в результате этого объединения получилась очень яркая двуличная натура - гораздо ярче обоих бледных прототипов романа). В связи с этим был упрощен и переработан сюжет. Пожалуй, самое слабое место фильма - это концовка, где безоружный Морис побеждает вооруженного капитана. Не верю! (с) Станиславский Честно, говоря, и в романе-то некоторые сцены как-то неубедительны. Например, капитан, эта жесткая натура, безвольно позволяет Стумпу конвоировать себя на суд! Или поступок Исидоры, сознательно посылающей отряд линчевателей к любимому. А так же и сама сцена линчевания - очень длинная и непоследовательная, где решимость без видимых причин несколько раз сменяется нерешительностью - сцена, плавно переходящая в настоящий суд - это в прерии-то??? В общем, я считаю, что создатели фильма сделали все, что смогли, чтобы впихнуть такой роман в полуторачасовой фильм.
  10. Да, я опять к вырезанным эпизодам. Мне весь фильм посмотреть не удалось - только 7-9 и 11, 12 серии. Поэтому сужу только по ним. Так вот, вырезали и целые сцены. Вот, Штирлиц забрал Кэт из клиники и повез ее на допрос. После сцены в машине следовала почти минутная сцена провода Кэт через охрану здания РСХА. Этой сцены в новом фильме нет целиком! А еще мне запомнились вырезанные очень смысловые эпизоды, которые мне очень нравились. Мюллер ведет Штирлица в подвал, на переднем плане охранник. Не зная намерений офицеров, он открывает решетчатую дверь, но Мюллер, не доходя до него несколько шагов, резко поворачивается, смотрит в глазок камеры и просит ее открыть. В новом фильме после сцены с шофером Бормана Мюллер сразу смотрит в глазок камеры. И еще - эпизод в сцене беседы Плейшнера с немецким агентом в конспиративной квартире. После получения шифра, агент поручает своему сотруднику немедленно передать ее начальству. Для того, чтобы Плейшнер не услышал хлопка двери он усиленно крутит ручной кофемолкой - вырезали. Еще в фильме практиковали наложение голосов с последующей сцены на предыдущую. Вот, например, сцена беседы пастора с кюре. В следующей сцене кюре заходит в свою резиденцию и, после слов "Джованни, я продиктую вам депешу", начинает ее диктовать. В новом фильме еще не окончилась их встреча, а голос за кадром уже диктует депешу, причем не с самого начала. Подобный прием повторился и в 12 серии перед сценой в швейцарском ресторане. Заметно повырезали пауз. Их, очевидно, вырезали совершенно без зазрения совести просто как ненужные. А ведь они тоже были смысловые! Без них действие происходит быстрее и голос Копеляна за кадром почти без остановок. Еще бросился в глаза фрагмент с переозвучкой. В сцене, где Штирлиц везет Кэт с детьми к Шелленбергу, им дорогу перегородил грузовик с раненными. Немецкий полицейский пристально смотрит на людей в машине. В старой версии в это время звучит плач ребенка. В новой версии этого плача нет - и сцена приобретает другой, менее драмматичный характер. Я все это к тому, что решение о подгонке фильма под новый временной формат и переозвучку принималось келейно и непрофессионально. Лиознова об этом ничего не знала. То, что ей показали (как она говорит в титрах) вряд ли была целая серия. Просто не хочется верить, что она уже не может отличить искалеченный вариант от своей грандиозной работы.
  11. Да вот в том же диалоге Штирлица с немецким генералом в вагоне. Штирлиц - Вы не верите в перспективу? Генерал - Я верю в перспективу. В перспективу скорой гибели! Так вот, первую часть фразы генерала вырезали. В результате ответ генерала выглядит нелепо! Таких примеров в фильме очень много, они режут слух тем, кто уже выучил тексты фильма чуть ли не наизусть. Но еще больше повырезали бессловесных фрагментов. Да ведь они же передавали очень много смысла. Например, Мюллер поручил Биттнеру снять отпечатки пальцев Штирлица со стакана. В новом фильме показывают крупным планом лицо Биттнера и эпизод заканчивается. В оригинале он аккуратно берет двумя руками стакан и рассматривает его. Сократили и сцену с объяснением, почему горшок с цветком остался на окне конспиративной квартиры. А сцену метаний Плейшнера в подъезде, когда он понял, что провалился сократили чуть ли не на треть! От сцены с фильмом "Девушка моей мечты" вообще оставили жалкий фрагмент!!! Желающие могут провести хронометраж каждой серии - все сразу будет видно.
  12. Фильм не только раскрасили и изменили звук, но и вырезали кучу мелких эпизодов. Чуть ли не в каждом фрагменте есть вырезанные куски! Неужели никто этого не заметил?
×
×
  • Создать...