Блин, запороли весь перевод.
Костюм сделали с блестками. Это ж такой фейл. Тут реплика, которая должна рушить 4ую стену( где вы видели анимированный костюм в реале, а заодно и отсылку к другому фильму рейнольдса) - Дэдпул это персонаж который знает что находится в комиксе, фильме, игре.
Пош спайс и Рози О'Доннел могли бы адаптировать, да хоть Валерием Леонтьевым могли бы женщину назвать все смешнее бы было, чем лесба(уровень камеди клаба, за это вообще нужно гнать из профессии. Книги же никто не переводит с отсебятиной.).
Девиз человека паука запороли - это же вся соль шутки.
Подпевание репчику не перевели вообще.
Вместо "Ах, ты падла" в оригинале было куда более жесткое слово.
Пикировку со старушкой тоже запороли, в оригинале они друг другу шпильки кидали, если можно так сказать о таком грубом диалоге. тут же бессмысленные фразы.
В оригинале Дэдпул не говорил прямым текстом про вздрачнуть, соль шутки в ее двусмысленности, а тут топором рубят.
В общем все плохо. Почему переводом не занимаются профессионалы? Про актеров озвучки я не говорю, озвучено здорово.