Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Young London

Пользователи
  • Сообщений

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Young London

  1. если требовать от всех произведений железной логики, то не будет больше произведений. потому что многие идеи нельзя будет использовать. ограничения будут чересчур сильными. во многих фильмах и произведениях в наше время есть события, не имеющие логики. в Тихоокеанском рубеже: зачем строить стоящих целые состояния, гигантских роботов для того, чтобы уничтожать монстров, если человечество может просто уничтожить их ракетой как уничтожают целые здания, города? (если придерживаться логики не было бы сейчас этого фильма вообще). в Сумерках: зачем Эдварду чтобы просто умереть отправляться в Италию к Вольтури и умолять их убить его (и нажить этим столько врагов и проблем, подвергать всю свою семью к опасности), если его легко может убить любой другой вампир если попросить его или спровоцировать просто? как мы видели в последнем фильме вампиры легко могут прикончить другого вампира, а если жертва сам хочет умереть и не сопротивляется, прикончить его другому вампиру как два пальца об асфальт. так зачем автору делать из этого столько событий и проблем? чтобы история просто "была". если строго придерживаться логики то не будет этой истории вообще. если Сьюзен Коллинз (автор Голодных игр) как вы этого требуете писала бы книгу строго по логике, сейчас Голодных игр не было бы. ни книг ни фильмов. книг и особенно фильмов, где не в каждом месте есть логика полно! особенно в наше время, где все что можно было написать уже написали, уже сняли, и в Голливуде дефицит идей. не вы ведь одна над этими вещами задумались? на счет логики в Голодных играх я имею в виду. другие тоже. книги стали бестселлерами, фильмы хитами. раз люди читают такие книги и смотрят такие фильмы, значит они прощают некоторые нестыковки с логикой в произведении, даже крупные. главное чтобы было интересно. так что зритель уже не ищет на каждый вопрос в произведении полностью реалистичный и логичный ответ. иначе все эти книги и фильмы проваливались. не добивались бы успеха.
  2. проблемы то никакой нет! никому это слово не мешает, ну, кроме вас и еще пару людей. а большинству наоборот оно нравится, и большинство считает что Дистрикт подходит лучше чем Район. и потом, вы как будто впервые в жизни, только в этом фильме встретили непереведенное слово. хотя какое там здесь непереведенное? слово то есть в русском языке, значит как раз таки переведенное. или редкие слова, которые не на слуху каждый день уже нельзя использовать? так можно и язык свой позабыть в недалеком будущем. так вот, на счет непереведенных слов в американских фильмах, слово Дистрикт хотя бы есть в русском языке, и можно считать что слово переведено, а есть фильмы, много фильмов, где слова вообще не переведены, а полностью оставлены на английском языке, просто написаны русскими буквами и все. дистрикт всего лишь слово в фильме, а есть фильмы с "названиями" не переведенными на русский. например "Шоу гелс" знаменитый фильм режиссера Пола Верховена. если "Дистрикт" есть в русском языке, слово "гёл" вообще нет и никогда не было. но ее все равно оставили. не стали переводить только для того чтобы русский зритель обязательно понял прямое и точное значение популярного слова, которое он легко сможет понять и без дословного перевода. оставили Шоугёлс потому что так звучит лучше.
  3. в их языке слово "District" звучит брутально и стильно для этого фильма. в общем "звучит". а русский "район" нет. совсем не звучит! как то по деревенски. и даже смешно в произношении, я же привела вам примеры с диалогами из фильма. на английском "District" к фильму подходит и по значению, и по произношению, в общем по всем пунктам. а на русском "район" хоть и подходит по значению слова, но вот по остальным пунктам оно здесь звучит смешно как то, особенно с номерами, "первый район", "второй район", "район 12", "район номер 11", в общем полный отстой. тут больше важно звучание нежели прямое/точное значение этого слова.
  4. все равно, абсолютно не вижу здесь ни малейшей проблемы! мы выяснили что это слово официально существует в русском языке и используется хоть и редко. значит никакой это не был тупой или специальный "неперевод". они оставили слово Дистрикт потому что так правильно было. так намного лучше. звучит лучше. а если бы был "Район", вот как все звучало бы: "Китнисс Эвердин, район номер 12" "Китнисс, района 12 больше нет :D" "А парень из моего района жив? :D" "Финник Одейр, район номер 4" "Китнисс, мы летим в район номер 13" "На юбилейные, 75-е Голодные игры трибуты из всех районов Панема будут отобраны из победителей прошлых лет" "Катон, трибут профи, из первого района":lol: звучит мягко говоря жалко... Дистрикты в Панеме это не совсем районы, они скорее штаты. на английском языке их слово Дистрикт к ним подходит (потому что это слово используется у них в широком значении). а вот на русском, слово район и уж тем более округ к ним не подходят. вот почему переводчики книги и фильмов оставили слово Дистрикт.
  5. наконец то! спасибо добрый человек! а то тут устроили "на пустом месте" проблему якобы серьезную с этим якобы "специально, по злым помыслам" не переведенным словом. теперь надеюсь всем понятно что именно "Дистрикт" самое подходящее слово для этого фильма (которое официально существует на русском языке), а не округ, район или область как тут предлагали некоторые)
×
×
  • Создать...