Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

DyerMaker

Пользователи
  • Сообщений

    138
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент DyerMaker

  1. «И не надо его целовать, это производит неправильное впечатление» :lol:
  2. Честно говоря всегда думал, что в СССР, если фильм показывался в кинотеатре, то он подлежал обязательному дубляжу, пока недавно на торрентах не наткнулся на раздачу Однажды в Америке, с одноголосной озвучкой Олега Борисова. Наверное это и был ограниченный прокат.
  3. Просто хотел сначала для Америки прикинуть. Цифра 270 включает в себя также все совместные фильмы: типа США-Великобритания, США-Канада и т.д. Поэтому, чтобы правильно сосчитать другие страны, приходилось избегать двойного счёта. Плюс пришлось убрать пару франко-канадских фильмов (язык там наверняка французский). В итоге, суммируя США, Великобританию, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и ЮАР, получилось 389 фильмов, то бишь в среднем по 10 англоязычных фильмов в год.
  4. Вот нашёл интересные списки http://fenixclub.com/index.php?showtopic=119228&st=0 По ним с 1955 по 1991 в прокате было выпущено где-то порядка 270 американских фильмов. От общего количества это примерно 7%. С 88го видно, что стали закупать больше - от 12-15 фильмов. А в последний год союза вообще 52. Если отбросить "тучные" перестроичныё годы, то цифра в общем-то совпадает с Плаховской - примерно по 5 американских фильмов в год. ЗЫ: Монгольских кстати вообще 39
  5. Согласен, мотивы здесь скорее экономические. Данные он приводил вот здесь http://www.kommersant.ru/doc/467807/print Но я точно помню, что видел их в более расширенном исследовании. А вот где его искать , хоть убей не помню.
  6. Я это и имел в виду. В СССР существовали чёткие ограничения по метражу картины. Типовые зарубежные фильмы были как правило длиннее и по хронометражу приближались к двухсерийным советским. У директоров кинотеатров был план, по которому нужно было провести за день 6-7 просмотров. С "длинными" иностранными картинами это было сделать невозможно. Поэтому их и приходилось резать. И ещё одна причина. СССР был страной дефицита, и плёнка не была исключением. Из-за чего фильмы не только сокращались, но и выходили черно-белыми. Например Конформист Бертолуччи, или Додескаден Куросавы.
  7. Учительница попросила выполнить обычный элемент школьного этикета, и вроде ничего особенного – она же её не зарядку заставила делать, но после того, как муж сказал, что «нельзя ей», вместо того чтобы поинтересоваться в чём же дело, учительница холодным, нордическим тоном, прямо как на трибунале: «Я попрошу Вас встать». Неприятная в общем дама. Ну, уж очень категорично.
  8. Ну почему же. В Блефе, Укрошениии строптивого, Клеопатре, Конформисте, О, Счасливчике и, много ещё где, вырезали эротические сцены. В Фантомасе вырезали мифиози который говорил по-русски и табличку с названием психушки в которую попадает Фюнес - мол негоже показывать представителя власти таким образом. (все эти сцены были небольшие по длине, хронометраж на них сильно не сократиш) В Больших гонках вырезали эпизод, где как-то не так пошутили про Россию. Вырезались темы про религию и церковь, если они не были представлены в негативном ключе, а также сцены жестокости и насилия и т.д. и т.п. Я встречал их в одной статье А.Плахова, он там писал о квотировании в советском кино. И ещё у С.Кудрявцева. У него в жж масса интересного о цензуре в кино СССР. Это делали для того, чтобы прокрутить за день большее количество сеансов и как следствие получить больше денег.
  9. Цензура начиналась уже с простого решения не закупать фильм. Если в фильме затрагивалась тема эмиграции или жизни в дореволюционной России, было много эротики, жестокости и пр. шансы попасть в советский прокат у него были равны нулю. Бывали случаи, что фильм покупали, но выпустить не решались (Битва за Алжир, Любовные похождения блондинки и т.д.). Вступала и после (в отношении советских фильмов), когда актёр, например, или даже сценарист, уезжали в кап.страну, то имя его убирали из титров, а сцены с ним вырезались, и это в лучшем случае (обычно сразу клали на полку).и.т.д. Не злые режиссеры дубляжа придумали идиотские правила насчет нужного метража картины, присутствия женской груди в кадре, и всяких политических и идеологических ограничений. Тут все претензии к Госкино, Главлиту и ЦК КПСС. Да и к тому же, если в фильме хронометражом 1.40, вырезали 10 минут, то ничто не говорит, что остальные полтора часа дублированы плохо. Это не так. По идеологическим причинам англоязычных фильмов всегда закупали мало. Половину всей годичной закупаемой иностранной кинопродукции составляли фильмы из соц.стран, на Францию и Италию приходилось фильмов по 10, на Америку и Индию по 4-6. Как нетрудно подсчитать доля американского кино в прокате СССР 4-6%. Видишь, ты тоже не ТРУ
  10. Выбывание топ клубов из группового этапа ЛЧ расценивается ими как провал европейского сезона. В Лиге Европы особого желания играть после этого у них не возникает. ЛЧ должна быть элитарным турниром, уже попадание в который можно считать за большой успех. Как результат вырастет количество статусных матчей, зрелищность и т.п. В ЛЧ погоду делают 10-12 команд. Сократив количество участников, эти 10-12 никуда не денутся. А вот ЛЕ из турнира 5,6,7ых команд для топ стран, превратится в турнир 3,4ых, а для остальных 1 и 2ых. А это уже совсем другой коленкор.
  11. Может вернуться к старым добрым временам, когда в Лиге было 16 команд. Тогда и Лиге Европы, что-нибудь хорошее перепадёт. ЗЫ: Помнится, в те времена существовал ещё и Кубок Кубков, где Локомотив жжёг в конце 90х.
  12. К дубляжу это отношения не имеет. Все претензии к цензорам. В дубляже уже стразу заложена искусственность и ненастоящность. Зритель всё равно не услышит оригинальный голос актёра и ему не с чем сравнить, поэтому добиваться полного попадания в тембр конечно можно, но не очень целесообразно. Главное, чтобы голос «лёг» на персонаж, так чтобы у зрителя не было диссонанса между голосом актёра дубляжа и образом оригинала. В советском дубляже таких косяков в основном не допускали. Кенигсон, Лямпе, Дружников, Карташёва, Карапетян, Панков, Суховерко и др. – все они не были актёрами первой величины. Их знали только узкая прослойка театралов или коллеги по цеху. Популярными в масштабах всей страны их точно нельзя назвать. Оригинальная дорожка конечно лучше, но советский дубляж имел дело преимущественно с неанглоязычными фильмами. Поэтому для меня опция «посмотреть в оригинале» закрыта. Субтитры вещь неудобная, да и где гарантия, что найдёшь качественные.
  13. Ага, качественный перевод отправляется к товарищу укладчику, который этот качественный перевод рубит на кусочки, а потом «вставляет их в рот» иностранным актёрам. Наш известный авторский переводчик А.Гаврилов приводил такой пример: одно дело, когда персонаж говорит «гутен таг», и губы складываются в «у»-«а», а «дублёр» скажет «здравствуй» - «а»-«у». Чтобы попасть в оригинальные «у»-«а», приходится нашему актёру говорить: «Ну, как дела?». И это только самый безобидный пример. Хулить на советский дубляж не стану. Делался он дольше, тщательнее и сам по себе представлял художественую ценность.
  14. У меня сразу, автоматом всплывает фильм Красная Жара со Шварценеггером. - Какие Ваши доказательства!?
  15. На серьёзную вещь кассы сегодня не собрать. Риск огромный. Ну, может быть, только если снять, что-то типа Чапаев 3D или Чапаев Капут. А если серьёзно, то можно сделать какой-нибудь минисериал, серий на пять и прокатить по ТВ. Но это будет уже не ремейк.
  16. Мне кажется это просто новая экранизация романа, а не ремейк.
  17. Надо разобраться в дефинициях. Ремейк – это ведь фильм, который сняли по мотивам другого фильма. Юнебелевский Фантомас одинаково далёк и от книг Аллена и Сувестра, и от первых экранизаций. Ремейки у нас снимают только по популярным фильмам, которые и сами до сих пор живут самостоятельной жизнью на экранах. Причём в подавляющем большинстве все они развлекательного характера. Вряд ли кому-то в голову придёт снимать ремейк Чапаева или Кубанских казаков. Максимум ограничатся раскраской.
  18. Заворотнюк, Меньшову, Уварову и Гомес на включал бы даже в самый длинный лонглист. Из тех, что здесь есть проголосовал за Гурченко.
  19. Две сцены делают этот слабый фильм более менее смотрибельным. Первая - в самом начале , когда дед произносит монолог у турникета у входа на завод, и вторая, когда герой Збруева рассуждает о том, можно ли заслужить счастье или нет. Главный вывод очень жестокий: каждый сверчок знай свой шесток. Закон природы проявляется в полной мере. Сильный побеждает слабого, причём без особых усилий, просто по факту своего появления.
  20. В плане того, чтобы «ни одна фраза от меня не ускользнула» конечно некритичная. Мультфильм, как правило, продукт развлекательный, без всяких заумностей и сложностей, рассчитанный на широкую аудиторию. Я собственно и говорю, что здесь и дубляжа будет с лихвой. Дети вообще тяжело воспринимают недубляж. Хотя, по себе помню, как смотрел Алладина с михалёвской озвучкой, и ничего страшного.
  21. Неудачный - это первый кинотеатральный дубляж. Удачный, то бишь тот который понравился Бессону, - дубляж для DVD, режиссёр Я.Турылёва. Всё таки он на чём то же основывал своё решение? Не надо конечно никого из-под палки загонять учить английский. Большинство хочет смотреть в кинотеатре дубляж и мне приходится уважать их выбор и смотреть вместе с остальными,если нет альтернатив - демократия. Речь идёт о плюсах и минусах дубляжа. И если для мультфильмов и какого-нибудь ромкома, озвучка вещь в общем-то некритичная, то для серьёзного фильма, где очень важны оригинальные обертона и интонации, дубляж штука скорее вредная и совсем необязательная.
  22. В дубляже полностью передать смысл фразы сложнее. Накладываются ограничения связанные с попаданием в артикуляцию, с необходимостью закрыть фразу ровно по размеру, втиснуть в этот размер всю необходимую информацию и т.д. В авторском переводе, например, таких ограничений нет. Переводчик может выйти за размер фразы, но сказать всё, что считает нужным.
  23. Вы меня не поняли. Я естественно не имел ввиду формальное разрешение на озвучание, данное режиссером конкретному артисту. Это невозможно. Просто вряд ли, просмотрев дублированный вариант своей картины, они всегда бы оставались довольны результатом. Например случай с Л.Бессоном, который из-за первого, неудачного дубляжа Пятого элемента, хотел было вообще запретить перевод своих фильмов на русский язык. Или Кубрик запретивший дублировать «С широко закрытыми глазами». Понимал наверное, что при дубляже потеряется кое-что важное. Многие последовали бы их примеру, если бы не боялись за кассу. Да и к тому же режиссер, в большинстве своём, после окончания работы над фильмом вообще человек по сути бесправный, так как всё «несъёмочные» решения в итоге принимает продюсер.
  24. Всё-таки если я хочу посмотреть фильм с Дж.Николсоном я хочу смотреть и слушать именно Дж.Николсона. А получается так, что Владимир Ерёмин (в данном случае), без разрешения режиссёра и моего собственного, как зрителя, становится полноправным участником картины, заменяя уникальную палитру голоса актёра на свою собственную. Дубляж в подавляющем большинстве случаев гораздо хуже оригинала, просто из-за технологии своего изготовления. Хотя бывали случаи когда дублирование было выдающимся, например Рудольф Панков классно озвучивал Челентано, или В. Кенигсон фантастически сделал Луи де Фюнеса в Фантомасе и Оскаре. Но практически все эти примеры относятся к почившему советскому дубляжу, который от современного отличался разительно.
  25. Возьмём обратную ситуацию. Предположим кто-то решил дублировать какой-нибудь наш известный фильм, например Джентельмены удачи. Может быть переводчик и сделает отличную работу и его перевод будет действительно неплохим, но ряд шуток и фраз, связанных с игрой слов, с временным контекстом, с национальными особенностями и прочими тонкостями, окажутся трудно-переводимыми и будут в полной мере доступны только на языке оригинала. Далее подключится укладчик, которому для того, чтобы вставить новый текст в артикуляцию, придётся его хорошенько перелопатить, что также будет означать определённые потери. Наконец, я очень сомневаюсь, что найдутся актёры, которые смогут передать интонации Леонова, Крамарова, Гарина, Вицина и др. Вернее передадут конечно, но это будет на 99% хуже оригинала. В общем на каждом этапе фильм, что-то да и потеряет. Дубляж, к сожалению, практически всегда является суррогатом.
×
×
  • Создать...