Оригинальный текст.
Dallas light fell unexpectedly on a shape that was not part of wall or floor. Moving closer, he used the light to trace its outlines. It appeared to be a smallish urn or vase, tan in color, glossy in aspect. Moving closer, he titled his head over the jagged, broken top, shone the light inside.
Empty.
Disappointed, he walked away, wondering that something seemingly so fragile had remained relatively undisturbed while other more durable substances had apparently withered and cracked. Though for all he knew, the composition of the urn might test the melting ability of his pistol.
Гугол-перевод.
Даллас свет падал неожиданно на форму, которая не была частью стены или пол. Перемещение ближе, он использовал свет, чтобы проследить свои очертания. Она оказалась небольшая урна или вазу, загар в цвете, глянцевыми в аспекте. Перемещение ближе, он назвал свою голову над зубчатыми, сломанные вершины, сияла светом внутри.
Пусто.
Разочарованный, он ушел, задаваясь вопросом, что что-то казалось бы, настолько хрупкой оставалась относительно нетронутой, тогда как другие более прочные вещества, по-видимому, сухой и потрескавшейся. Хотя за все, что знал, состав урны могут тест плавления способность пистолета.