Волки Кромера
Заголовок крутой, но дальше все сложнее и сложнее. Содержание вполне можно было бы утрамбовать в что-то более короткое и емкое. Рассказчик рассказывает свои рассказы, а уже хочется чтобы началось движение, которые только в 3 абзаце и появляется. Т.е. все эти цветистые обороты, всякие там сальности - это круто, но хочется чтобы это было завязано с анализом, а не возвышалось горделивыми первыми абзацами над остальным текстом.
3 абзац - это апофеоз тебя, Артур. 16 строчек. 2 предложения. Это и финиш хим и фаталити в одном лице. Я очень жду момента, когда абзац из 16 строчек будет написан одним предложением, поправ все законы человеческого милосердия и жалости к читателям)
Не сказать, что в тексте мало доставляющих вещей. Киноанализ, отсылки - это все на годном уровне. Плохо то, что ко всему этому изюму приходится действительно пробиваться (это не пустые слова) через дееееебри далеко не всегда удачных лингвоконструкций. Серьезно, нужно быть более понятным. Не простым, а именно понятным.
Джордано Бруно
Как-то заголовок и вступление совсем не вкатили, а вот текст радует.Интересные размышления, крепко привязанные к киноматериалу, оставляют читателю площадку для споров. Вот самое яркое ощущение от этого текста - непрерывность авторской мысли. Вот она идёт, идёт, идёт, а тебе не становится скучно, тяжело от излишней перегруженности какими-то историческими размышлениями, читать просто интересно. И повторюсь, что за всеми этими мыслями фильм не теряется. Очень хорошая рецензия.
Воробей
До чего исконное начало, мне по нраву такое украшательство. В этом случае, как мнен кажется, автор пошел не по пути налаживания связи с читателем с помощью кинодиалога, а попытался пгрзуить оного в сам фильм. Как я вижу, то на это работает буквально всё, потому некоторые моменты кажутся выпадающими из концепции (это я про Донни Дарко; сценарий, что-то там лепящий из кого-то). Если музыкальное сопровождение просто идеально вписано в текст, я даже не сразу понял, что про него рассказывается отдельно, то сценарий этот резковат. Можно, конечно, по объему придраться. ибо рука раззуделась ваще не по-детски, но это мелочи, ведь текст очень приятный.
Обитель зла: Проклятие
Нуууу, заголовок не очень, а вот остальное... Мне опять нравится. Да, мне нравится, когда классический рассказ о фильме-мультфильме-неважно о чем перемежается с интересными нестандартными выраженьицами и бугугашеньками, когда делается это все уверенно и с ощущением собственной силы. Может, мне просто проще этот текст воспринимать, ибо нахожусь в теме, но как по мне, то тут все предельно просто и ясно рассказано. Да, есть такое ощущение, что некоторые вещи писались только лишь для придания своей точке зрения монументальной объемности, и можно было бы почикать немного и стиль немного подрихтовать (совсем чуть), но большей частью получал от чтения удовольствие. Уровневый текст.
Капитан Алатристе
Прочитал текст два раза (честное слово!), но так и не понял необходимость стартового абзаца и что в нем заключено вообще? Не, он пышный, он такой будоражащий, вкус крови и цена денег, все дела, но... Это не синопсис, ибо слишком размыто. Это не историческая справка, ибо слишком мало. Лирика? Ну, тогда слишком уж резко после нее вступает не такой лирический абзац про поиски актеров, который именами перегружен по самые сливы, кстати). Дальше наступает спокойствие, интересный такой рассказ про фильм и нравы, написанный слогом, который просто не может не нравиться. Специфика материала видна, конечно, и горячая пышность расцветает в тексте еще не раз и не два, но в большинстве абзацев она выглядит более уместной, чем в первом. От текста приятное впечатление остается, тут видно, что выжимался материал максимально, да и атмосфера создавалась очень кропотливо.
Голгофа
Сложно на такое кино писать, ибо очень легко удариться в фил-фоб настроения и пойти по наклонной. В этом тексте автор очень уверенно, в какой-то мере отстраненно рассказывает о непростых вещах. В одном месте только произошло откровенное скатывание на продолжительное перечисление героев фильма с их пороками, что внимание читательское ослабило, во всем остальном же - очень проникновенная работа, очень спокойно и умиротворенно себя ощущаешь, словно сидишь на берегу того самого моря и слушаешь волны. Немногие авторы умеют создавать такое искреннее чувство, спасибо.
Изгоняющий дьявола
Заголовок путевый, но первое предложение.. оно такое первое и так выделяется, что в таком виде выглядит чересчур уж шаблонным. Писать на такую классику - риск, открыть новые горизонты тут очень трудно. Здесь они не открылись. При этом назвать текст плохим или куцым.. тоже никак не получается. Как по мне, то автор является одним из лучших Стрелков именно по своему мастерству. Здесь каждая строчка так насыщена, все оно непрерывно идет, донося авторскую мысль до читателя. И эта концентрация, она, конечно, очень внушающе выглядит. Когда оно не пересказ, когда оно играет такими красками, так динамично и хлестко, то не может не нравиться, каким бы затертым и засмотренным не был бы рецензируемый материал.
Тереза
тех.вето
Трон в крови
Ух, как все серьезно, прям поеживаться начинаешь с первых строк. Стиль замечательный, как обычно, но есть на что внимание обратить. Например, мне показалось, что первая половина второго абзаца просто дичайше загружена именами и названиями. Их действительно много на очень маленьком промежутке текста, что не отталкивает, а заставляет глаз цепляться за это. Создалось ощущение, что в середине текста автор немного сбавил обороты, легче оно все стало и суше. Но концовка выстрелила, конечно. На полную выстрелила. Тут уже атмосферность просто смела всё окончательно.
Конец света
Оу, оу, оу, не так сильно уже с самого начала) Первое предложение уже говорит о том, какая это будет рецензия. Упор на образы, на символы, на Железного Арни. На Арни. На Арни? Где он?!!) В рецензии на фильм с Арни нет ни слова про него Мое почтение, я бы так не смог просто никогда. И по этой детали понятно, что автор рассматривает не Арнольда в фильме, а именно сам фильм. Смотрится это очень уверенно, даже в какой-то мере нагловато, но смотрится. Есть тут большой вопрос к "Иерихону", конечно, потому что герой Арни - человек, а не город или пароход, потому имя переводить не стоит, потому он Джерико, все-таки. Но это мелкие огрешности, текст весьма и весьма интересный.