Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

usquebaugher

Пользователи
  • Сообщений

    83
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент usquebaugher

  1. Накосячили, конечно, с игрой в этом году. Сначала что-то там исправляли, а в итоге забыли про номинацию за лучшие декорации (художник-постановщик).
  2. Вы не совсем правы. Во первых, со Стивом Остином, Харизмой Карпентер, Жизель Итье и Амандой Оомс Лернер тоже не пересекался до "Неудержимых", а вот с Микки Рурком уже имел дело - он был продюсером фильма "Последний ковбой" ("F.T.W."). Можно отметить также, что Лернер уже спродюсировал ещё один фильм с участием Николетт Ноэль - "Техасская резня бензопилой 3Д".
  3. Если бы для тебя это были действительно фильмы детства, ты бы так не говорил. Это фильм для тех, кто родился в восьмидесятые и раньше. Вообще, я смотрю тут собрались все ненавистники фильма и выплёскивают свою желчь. Но, как тут уже сказали, сборы и рецензии доказывают, что это лучший фильм года.
  4. Юмор Гоблина - для быдла. По крайней мере, в этом фильме. К тому же он заявлял свой перевод как правильный, а значит юмора должно быть столько, сколько задумано авторами. А на деле оказался "смешной" перевод для школоты. Ещё и цена за такое "удовольствие" как в IMAX. Что касается дубляжа, то авторами синхронного текста указаны Андрей Гаврилов и Александр Новиков. Трудно поверить, что Гаврилов причастен ко всем этим перлам, так что скорее всего все претензии к Новикову, тем более, что, будучи режиссёром дубляжа "Дредда", он допустил использование фразы "Давай до свидания".
  5. Ну, Рэмбо там на самом деле был. А вот Уокер и "асталависта" - это уже отсебятина, причем убившая интересные отсылки к другим фильмам.
  6. Если вы смотрели в оригинале, то можете не спорить, что фразы "не бойся, это Чак Норрис" не было, потому что должны знать, что её там не было. Более того, если вы включите это место в фильме (с дубляжом), то увидите, что когда произносится эта фраза, на экране Сталлоне стоит с закрытым ртом. Возникает вопрос, зачем нужны авторы синхронного текста, режиссеры дубляжа, если можно вставлять фразы, когда актёры молчат? Хочется просто пожаловаться в общество защиты прав потребителей на то, что людям впаривают такую халтуру. Мы платим деньги за билеты не для того, чтобы слушать петросянские шутки наших переводчиков. А на сеанс с переводом Гоблина билеты вообще втридорога продавали. А в результате та же халтура.
  7. Согласен полностью. Конечно, потенциал использован не полностью, но фильм получился отличным. Я сам ходил четыре раза и получал удовольствие от этого настоящего трибьюта легендам боевиков. Только наш перевод (что дубляж, что гоблин) портил впечатление.
  8. Молодёжь тут по большому счёту вообще неуместна. Смысл "Неудержимых" в том, чтобы собрать легенд боевиков. И Джет Ли в эту категорию попадает. А Стэтхем и Эдкинс - это уже новое поколение. Можно считать их приятным дополнением. Ну а без Шварценеггера, Сталлоне и Уиллиса это уже будут не "Неудержимые". Если вам нужен обычный боевик, то таковых полно, смотри не хочу, а "Неудержимых" снимали не для вас.
  9. Спасибо! Посмотрел на куртку Арнольда повнимательней, у него, видимо, какая-то модификация. Нет карманов на груди. Там есть что-то похожее на карман, идущее наискосок от плеча к груди, но, похоже, просто для красоты.
  10. А кто-нибудь знает, что за куртку носит в фильме Шварценеггер? В смысле, что это за брэнд?
  11. Этот Шанкар не понимает, что такое "Неудежимые". Нет стольких женщин, чтобы сравняться с мужской версией, проще присоединить их к команде Сталлоне. Можно вспомнить лишь Синтию Ротрок, Юкари Осиму, Шэннон Ли, Митико Нисиваки и некоторых других менее известных азиатских актрис-мастеров боевых искусств. И Джейми Ли Кёртис, и Линда Хэмилтон, и Сигурни Уивер, хоть по возрасту и подходят, не являются звёздами жанра экшен, а некоторые из них скорее звёздами фильмов ужасов. Даже Тимоти Далтон больше достоин звания героя боевиков.
  12. Во Франции фильм называется "Expendables". По-французски это также означает "расходные материалы". При этом во франкоязычной канадской провинции Квебек его назвали "Les Sacrifies" ("Жертвы"). Такая же ситуация и с испаноговорящими странами. В самой Испании это "Los Mercenarios" ("Наёмники"), а вот в Мескике и Аргентине - уже "Los Indestructibles" ("Несокрушимые"). С португальским языком всё более стабильно. И в Португалии, и в Бразилии фильм назван как "Os Mercenarios" ("Наёмники"). Итальянцы тоже назвали их наёмниками ("I Mercenari"). В Греции их назвали "Οι Αναλωσιμοι" ("Одноразовые"), в Украине - "Нестримні" (то есть те же самые "Неудержимые"), в Болгарии - "Непобедимите" (думаю, тут понятно, что это значит), в Польше - "Niezniszczalni" ("Нерушимые"), в Чехии - "Postradatelní" (буквально "Необязательные", по сути те же "расходники"), в Сербии и Хорватии - "Плаћеници"/"Plaćenici" ("Наёмники"), в Израиле - "בלתי נשכחים" ("Незабываемые"), в Турции - очень оригинально - "Cehennem Melekleri" ("Ангелы Ада"), в Литве - "Nesunaikinami" ("Нерушимые"), в Венгрии - "A feláldozhatók" ("Расходники"), во Вьетнаме - "Luc Luong Danh Thue" (тоже что-то вроде "наёмников"), в Германии, Швеции и Индии название вообще не трогали. Китайские, корейские и японские варианты я ещё не изучал, к тому же в Гонконге и Тайване назвали по-разному (по крайней мере, иероглифы разные), но в Японии, как я понял, тоже не меняли название, а транскрибировали слово "Expendables" своими иероглифами
  13. Просмотрел несколько отрицательных рецензий на фильм и получил подтверждение того, что отсебятина переводчиков оказывает негативное влияние. Например, в этой рецензии человек пишет: Если бы они не сочиняли всякий бред вместо того, чтобы переводить близко к оригиналу, люди могли бы писать рецензии и оценивать фильм более объективно.
  14. Нужно сказать Сталлоне спасибо, что он вообще появился. Джет не хотел больше сниматься за пределами Китая. Тогда Сталлоне и компания поехали в Гонконг, чтобы снять сцены с ним.
  15. Никакой он не одиночка, у него есть команда, и на это уже не раз намекалось.
  16. А вы, можно подумать, разбираетесь в том, какой каст тут будет уместен, а какой нет. Возьмите книгу Юрия Коростышевского "Актёры мирового кино. Мастера боевых искусств и звёзды жанра экшен" и увидите там и Кейджа, и Форда и многих других. Ваше личное мнение об этих актёрах не изменит того, что они признанные герои боевиков.
  17. Над трейлером поработали, конечно, "на славу". Практически ни одного правильно переведённого слова. Ещё и приплели этих убогих "Трансформеров". Они действительно делают дубляж для идиотов, которые ржут, когда видят на экране Шварценеггера и одновременно слышат слово "терминатор". На настоящих любителей кино им наплевать. Фильм называется "Последняя битва"? Да ну нафиг, скучно, Арни же возвращается. Пусть фильм называется "Возвращение героя", плевать, что суть фильма в другом, надо больше народу в кино заманить, чтоб попкорна побольше купили. Давайте ещё ввернём где-нибудь "терминатора", ещё пару каких-нибудь тупых шуточек для быдла. Режиссёр Ким Чжи Ун? Да у нас же его никто не знает. Давайте лучше напишем, что фильм от продюсера "Трансформеров" и "Броска кобры"...
  18. Это был не Кутюр, а Крюс. Изначально в трейлере показали такой диалог: Hale Caesar: You're terminated. (Ты уничтожен) Trench: In your dreams. (В твоих мечтах) В фильме же в итоге было следующее: Trench: I need a weapon. Something big. Yours. (Мне нужна пушка. Что-то большое. Твоя) Hale Caesar: My big weapon is hanging right where it is. (Моя большая пушка висит на своём месте) Barney Ross: Come on, Caesar. You got a back-up. (Давай, Цезарь. У тебя есть запасная) Hale Caesar: I don’t get this back…Your ass is terminated. (Не получу её назад, твоя задница будет уничтожена) Trench: In your dreams. (В твоих мечтах) Кстати говоря, над трейлером "Последней битвы", который показывают перед "Неудержимыми", наши "переводчики" тоже усердно "поработали". Там нет практически ни одной правильно переведённой фразы, начиная с названия фильма.
  19. Вчера ходил на фильм третий раз. Хотел сходить в цивилизованный кинотеатр, в Петербурге это, например, "Аврора", но там почему-то "Неудержимых" сняли с проката уже через две недели. Из кинотеатров, которые именно кинотеатры, а не дополнения к торговым центрам, где ещё показывают "Неудержимых", оставался только "Художественный". К сожалению, и там публика представляла из себя невоспитанное ржущее стадо. Постоянно возникало желание, чтобы Барни сотоварищи перестреляли ещё и их. Неудивительно, что у нас перевод делают с расчётом на быдло.
  20. И Гаврилов, и Володарский переводили. Просто Гаврилов мне больше нравится. А режиссёрскую версию перевёл Живов.
  21. Не хочу снова поднимать полемику, просто скажу, что дело не в одной фразе. Я смотрел все выходившие трейлеры, ролики и клипы в оригинале, и многие фразы могу сравнить с тем, что в итоге перевели наши умельцы. На основании этого могу сказать, что дубляж действительно ужасный. Помимо перевода, они ещё и подобрали плохие голоса для Шварценеггера и Уиллиса. Кроме того, я смотрел ещё и в переводе Гоблина. Этот товарищ недалеко ушёл от официального дубляжа по качеству перевода. Где-то перевёл точнее, где-то наоборот вставил отсебятину. В итоге его "правильный" перевод на деле оказался фуфлом. Поэтому лучше, конечно, смотреть в оригинале. Советую вам залезть на Пиратскую Бухту, я видел там много раздач экранок. Посмотрите сами и сравните, ну или подождите DVD, там обязательно будет оригинальная дорожка. Кстати, по идее Гаврилов должен перевести "Неудержимых", он же первых перевёл. Может, у него лучше получится.
  22. Вы действительно не знаете, кто такие Эрик Робертс и Гэри Дэниелс? Это такие же легенды боевиков и фильмов жанра экшен, как и все остальные. В первом фильме Робертс играл Джеймса Манро, а Дэниелс - Британца, его подручного.
  23. Я, по-моему, уже два раза писал здесь, что говорит Сталлоне в том моменте, а кто-то даже давал ссылку на видео с этим кусочком в оригинале. Ничего про Чака Норриса там не говорят. Барни просто говорит: "Don't freak out". Ну а то, что персонажа Норриса зовут не Уокер, а Букер, вы можете посмотреть на любом киносайте. По поводу "иппи-кай-яй", я лично не вижу смысла это вообще переводить, так как это просто ковбойский клич. Но вот некоторые высказываются за "йо-хо-хо", потому что так переводил Гаврилов.
  24. Два героя, конечно, прибавилось, но также два и убавилось. Я имею в виду Эрика Робертса и Гэри Дэниелса, персонажей которых убили в первом фильме. Надеюсь, дальше обойдутся без потерь.
×
×
  • Создать...