По-возможности, стараюсь смотреть фильмы в переводе Гоблина, особенно смешные. Если обратили внимание, смешные переводы понятны настоящему киноману и любителю чтения - много цитат из фильмов и зарубежных, и советских, много фраз из книг. Прекрасное музыкальное оформление: назгулы под "Раммштайн" или допрос Нео из "Шматрицы" под "Лили Марлен" - смотрится просто здорово. "За пригоршню долларов" понравился только гоблинский. Кстати, любимый многими из нас сериал "Семья Сопрано" тоже нельзя представить в ином переводе, кроме Гоблина. "Расплата" понравился больше в дубляже ( но исключение только подтверждает правило). "Властелина колец" смогла посмотреть только в гоблинском варианте. Я давний поклонник Толкиена, но фильм был снят неудачно (я не имею в виду съёмки, пейзажи и спецэффекты), в переводе Гоблина он заиграл новыми красками. После гоблинского перевода мне понравилась игра Э.Вуда. Кстати, касательно 3-ей части фильма - не перевод натужный, а сама 3-я часть несколько натужная. Это, естественно, моё мнение, другим не навязываю. Так что Гоблин (Пучков) человек талантливый, пускай продолжает радовать переводами любителей своего творчества. А кому не нравится, пускай смотрит подходящие для себя варианты озвучки. Колхоз - дело добровольное.