Гоблина уважаю именно за его "правильные" переводы. Не стеб, а честно переведенный текст. Его озвучка "Святые из трущоб", "Кровавый четверг", и в особенности "Большой куш" - просто спасают эти фильмы. В дубляже или ином переводе эти фильмы смотреть просто невозможно - теряется авторский юмор, становится скучно.
Дубляж иногда превосходит оригинал. Кроме смеха - наш переводчик, старающийся за Кукуруза в "Минорити репорт" играет словом лучше. Специально проверял в моментах, что ближе к концу. Кукуруз че-то мямлит себе под нос, а русский голос зажигает, говорит четко и ясно. Даже красиво.
А вообще лучше всего смотреть или дубляж (чтобы не видеть ошибок синзронного перевода, ибо все эти "Господи" на фоне английского '"Shit!" смотрятся просто мерзко), или перевод одним голосом, чтобы хорошо был слышен оригинал, или оригинальный звук с субтитрами. Но последний вариант подходит только к фильмам, которые смотришь не в первый раз - т.к. отвлекаешься на буквы от картинки.