Цитатка на тему переводов Кинга:
"Переводы осуществлялись людьми, набранными по знакомству или просто с улицы, ни о каких авторских правах речи не шло, и работа была поставлена соответственно -- основным принципом была скорость, «главное -- работать быстро, чтобы конкуренты не обогнали». Типичный результат подобного подхода Эрлихман (ставший в какой-то момент штатным переводчиком «Кэдмена») описывает на собственном примере: «Перевод «Кладбища домашних животных» был сделан за две недели, причем по сделанной неведомо где ксерокопии, в которой отсутствовало несколько страниц. К счастью, я сумел отыскать книгу в «Библиотеке иностранной литературы» и восполнить пробелы. Та же история повторилась с романом «Жребий Салема» -- его я не вполне удачно обозвал «Судьбой Иерусалима», -- только там недостающих страниц найти не удалось (...) В результате сцену убийства вампира Барлоу мне пришлось писать самому. Этого никто не заметил, и книгу не раз переиздавали в том же виде»."© http://www.vremya.ru/2006/130/10/157144.html