paranoid ndroid 19 июня, 2008 ID: 126 Поделиться 19 июня, 2008 По-моему тупо переводить каждый f-word в наш мат так же неправильно, как переводить во что-то в стиле "ты козел": все же f-word ну никак не тянет по мощи на е-word и б-word. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546633 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hitman 19 июня, 2008 ID: 127 Поделиться 19 июня, 2008 Вчера посмотрел "Святые из трущоб", я "плакалЪ", это даже круче чем перевод фильма "Большой куш". :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546636 Поделиться на другие сайты Поделиться
Anna28121985 19 июня, 2008 ID: 128 Поделиться 19 июня, 2008 Не, там весьма разнообразный жаргон-)) И Гоблин перевел отлично, да. Не помню разнообразия, смотрела, когда он только вышел, но даже до конца не смогла досидеть, настолько было не интересно, прошло достаточно времени, а осадок остался. А вообще, удивляет меня такое негативное отношение к мату в фильмах, когда в повседневной жизни он встречается и используется повсеместно. Как в кино, так и в жизни, важна его уместность, да-) У меня вполне нормальное отношение, в чем и был интерес к "Криминальному чтиву" в переводе Гоблина, уж очень хотелось посмотреть фильм не с нашим "ограненным" переводом, а услышать что в действительности произносили герои, т.к. смотреть в оригинале не позволяет знание языка. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546652 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 19 июня, 2008 ID: 129 Поделиться 19 июня, 2008 Действительно. А по-твоему это надо было перевести как "Тебя нае***"? По моему надо было перевести как Тебе пи**ец! И так показывать по ТВ? У художественного фильма "Константин" рейтинг R и фильм отрабатывает свой рейтинг на полную, никто не заставляет показывать его по ТВ, но если уж показывать, то обязательно в позднее время суток (потому что днем могут смотреть детишки), ну а мат тогда уж можно запикивать (вон когда "9-ю роту", или "Бумер" показывали, все запикивали) Оттого что мат стараются переводить цензурно сюжет фильма не меняется, если сам фильм не построен на матершине. Фильмы, к примеру, Тарантины построены ТОЛЬКО на диалогах (Я конечно же веду речь о фильмах Тарантины про бандитов, всякие там "Псы", "Чтиво", "Джеки Браун"). Диалоги там ведут тупые бандиты, эти тупые бандиты часто матерятся, попробуй убрать из всех диалогов матершину и фильм можно даже не выпускать. Папа Джонсон, не могу сказать какой именно вариант "Стариков" показывали у нас в кино, просто не помню, но как бы то ни было - перевод был отличный, дубляж. Фильм достойный быть лучшим в этом году. Опять же повторюсь, не отличный, а не плохой дубляж у "Стариков"... Если честно, то в "неправильных" переводах вообще не вижу смысла. Зачем? Смешно? Ни капли... Есть у меня несколько шедевров (в дальней папке за ненадобностью) и Большой Куш на компе с правильным матерным переводом(если меня правильно информировали) попробую посмотреть... Обязательно посмотри... А эта конкретная фраза в Константине так принципиально влияет на восприятие фильма? И важна для зрителя? Не думаю что подобные фразы несут какую-то смысловую нагрузку и необходимы. В х/ф "Константин" именно в этом моменте архангел Гавриил (которого, кстати, наши переводчики перевели дословно, как Габриэль) грубит Константину, причем грубит со страшной силой т.к. до этого тоже много всякого наговорил. А в доблестном переводе он просто говорит, не грубит, не иронизирует, а просто говорит. Если подходить с такое стороны и утрировать, то.. для кого они снимают этот фильм? Для себя любимых? Но не об этом ведь речь... Это вообще-то "авторский замысел" который, естественно не интересует никого, кроме зрителей (да и то не всех). Фильм они снимают для зрителей, фильм этот экранизация жесткого комикса (я знаю про что говорю, у меня есть много выпусков) в комиксе, как ни странно, тоже ругаются, причем ругаются ещё похлеще чем в фильме, именно поэтому фильм снимали явно не для детишек, потому что главный супергерой в фильме вовсе не супер, да и вообще не герой, потому что в фильме он постоянно ходит с сигаретой в зубах, чего детишкам вообще нельзя показывать, потому что он (и не только он) РУГАЕТСЯ, иногда матом, вот поэтому фильм снимали для людей взрослых, и именно поэтому перевод должен быть тоже взрослый, а не отцензуренный, и корректный... Все хорошо в меру, мат везде - это верно, в жизни и очень даже к месту временами Мат, как составляющее творчества - это одно... Надо посмотреть БКуш, чтобы высказаться точнее Повторяю - это, авторская задумка. К примеру отпетые сволочи (к примеру "Бешеные Псы"), в переводах без мата уже не отпетые сволочи, прикольные парни, а как ты думаешь? Тарантино хотел нам "прикольных парней" показать?? Тарантино, который у себя на западе считается мощным пошляком и вообще типом довольно мерзким?! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546659 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ноэлль1713127028 20 июня, 2008 ID: 130 Поделиться 20 июня, 2008 Я не хочу ничего утверждать, но где-то на уровне интуицци чувствую, что для американского слуха, это всё звучит мягче-). Ну как у нас "*ля" через каждое слово. +1 У нас, "благо", выбор матерных слов большой... Можно не зацикливаться на "*ля"... Phantom, мат, характеризующий ситуацию на примере, приведенным тобой - ничего не имею против. ...мат является характеризующим ситуацию фактором, усиливающим восприятие ее зрителем. Именно, но когда при переводе используется полный словарный запас мата, не для передачи атмосферы, а чисто для связки слов? FPS Почему бы f*ck не перевести как "трахать" - и смысл и восприятие... Или авторская задумка диктует именно слово "е***ть"? Мы же говорим о переводах! Думаю, в русском языке можно найти слово, достаточно грубое, чтобы бандиты оставались бандитами Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546697 Поделиться на другие сайты Поделиться
Helen 20 июня, 2008 ID: 131 Поделиться 20 июня, 2008 Нравится только перевод первого "ВК", а так отношусь к творчеству Гоблина спокойно, а к отельно взятым переводам вообще отрицательно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546699 Поделиться на другие сайты Поделиться
YHWH 20 июня, 2008 ID: 132 Поделиться 20 июня, 2008 Короче, как и ожидалось, дискуссия свелась к "трудностям перевода". У переводчика всегда есть дилемма - создавать переводом практически новое произведение по мотивам оригинала, адаптированное для аудитории или максимально точно передавать замысел автора оригинального произведения. Гоблин для себя такой дилеммы не видит - он переводит так как видит автор. И задает вполне логичный вопрос - почему Карлито Бриганте (аналог криминального азербайджанца) говорит чистым литературным языком, хотя является торговцем наркотиками и просто криминальной личностью. Почему отпетые уголовники из "Бешеных псов" и "Криминального чтива" разговаривают, так, что незамутненные девицы считают эти фильмы стильными? В нашей школе перевода было присуще создавать практически новые произведения. "Ярмарку тщеславия" Теккерея ("Vanity Fair") вначале перевели как "Базар житейской суеты" в 1850-х годах. К.Чуковский (один из монстров литературного перевода) считал, что надо полностью переводить английскую литературу заново, потому что там все по-другому и правильный перевод изменит представление о ней. Непонятно как один из самых остроумных писателей 19 века Диккенс, которого надо с Гоголем сравнивать, превратился в нашем переводе в аналог Достоевского, в мрачного писателя ужасов викторианской эпохи. Почему классическая детская книжка "Остров сокровищ" так популярна была в 19 веке? Потому что это книжка максимально насыщена морским слэнгом, который в нашем переводе теряется напрочь. Англия морская страна, владычица морей, имела колонии по всему миру - это в нашем переводе не передается. У нас в классическом переводе выражение pair of compasses переводится как? Правильно! Два компаса, хотя на самом деле это сектант (либо просто циркуль) штурманский прибор для определения местоположения судна. Почему боялись Джона Силвера? Кока - повара боялись? Он служил помощником боцмана у Флинта? Не бывает помощника боцмана. На самом деле он был боцманатом - командиром абордажной команды! По сути командиром спецназа, который первый шел на абордаж и стоял на специальной абордажной площадке и встречали его на обороняющемся корабле отнюдь не криками восторга. Но дух реального произведения Стивенсона, произведения просто специального морского назначения, в нашем переводе никак не передан. В нашем сознании живет образ детской книжки про приключения - и все потому что переводили люди мало разбирающиеся в тонкостях морского дела. Поэтому, когда Гоблин "рвет шаблоны", у народа возникает конфликт - да не может быть, не могут так киногерои разговаривать. А когда начинаешь читать/смотреть оригинал - опа, там все по другому. И на последок из воспоминаний Юлия Гусмана: "Я открыл дверь, вошёл. Тамара Леонидовна, царство ей небесное, сидела в окошечке. Я ей показал корочки. Меня все знали из-за КВНа, как ведущего кавээнщика. Кстати, мне это вообще в жизни помогало, такая палочка-выручалочка, открывавшая все двери и вызывавшая у людей улыбку, когда они на меня смотрели. И я взял у неё пропуск, поднялся по шикарной лестнице в зал. Фильм уже шёл, а там были такие портьеры, которые закрывали вид на экран. И немножко видно было сквозь щёлочку амфитеатр. А зал показался мне таким огромным, но не было ни одного свободного места, сидела элита Москвы! А над ней такой шустрый лучик кинопроектора дрожал. Музыка, фонограмма и – бесстрастный голос переводчика, который переводил с экрана: «Нет, … твою мать, ты б…, на х…, б…!» А я из Азербайджана приехал, где даже в компании ругаться матом было неприлично! А чтобы такое – с экрана! И доносил это всё уважаемый всеми Кирилл Разлогов!!! Но, оказывается, и тогда было модно, и сейчас – переводить, как написано, без купюр. Но – только для своих! – А как тот фильм назывался, не помните? – «Военный передвижной госпиталь MASH». Речь шла о госпитале во время войны, где хирурги работают и одновременно, совершая подвиги, они при этом шутят и всё такое. В общем-то, прекрасный фильм. (Смеётся.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546701 Поделиться на другие сайты Поделиться
Beatrix_Kiddo 20 июня, 2008 ID: 133 Поделиться 20 июня, 2008 +1 Именно, но когда при переводе используется полный словарный запас мата, не для передачи атмосферы, а чисто для связки слов? Так это если в оригинальном звучании столько мата, то почему при переводе необходимое его смягчать? Если кто-то его не приемлет, то обычно фильмы с нецензурной лексикой обозначают рейтингом R, и, естественно, никто не заставляет смотреть фильмы в переводе Гоблина, есть и более "мягкие" переводы - для широкого проката, но обвинять Гоблина в том, что он переводит мат, если тот имеется в фильме, смешно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546733 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 20 июня, 2008 ID: 134 Поделиться 20 июня, 2008 FPS Почему бы f*ck не перевести как "трахать" - и смысл и восприятие... Или авторская задумка диктует именно слово "е***ть"? Мы же говорим о переводах! Думаю, в русском языке можно найти слово, достаточно грубое, чтобы бандиты оставались бандитами Ну чисто примера ради, попробуй во всех этих случаях слово "F*ck" перевести как "трахать" (шикарно получится ): Dismay - Oh! F*ck it! Aggression - F*ck you. Passive - F*ck me. Command - Go f*ck yourself. Incompetence - He's a f*ck-up. Laziness - He's a f*ck off. Ignorance - He's a f*cking jerk. Trouble - I guess I'm f*cked now. Confusion - What the f*ck. Despair - F*cked again. Philosophical - Who gives a f*ck? Denial - You ain't f*cking me. Rebellion - F*ck the world. Annoyance - Don't f*ck with me. Encouragement - Keep on f*cking. Etiquette - Pass the f*cking salt. Fraud - I got f*cked by my insurance agent. Difficulty - I can't understand this f*cking business. Identification - Who the f*ck are you? Agreement - You're f*cking right. Benevolence - Don't do me any f*cking favors. +1 У нас, "благо", выбор матерных слов большой... Можно не зацикливаться на "*ля"... Все тоже самое, чуть выше прочитай... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-546747 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 20 июня, 2008 ID: 135 Поделиться 20 июня, 2008 Ну чисто примера ради, попробуй во всех этих случаях слово "F*ck" перевести как "трахать" (шикарно получится ): Вот именно. Все эти словосочетания в переводе звучат матерно? Слово на "F", лишь придаёт смачности и некой грубости, но не делает это выражение глубоко матерным. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547178 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 20 июня, 2008 ID: 136 Поделиться 20 июня, 2008 Вот именно. Все эти словосочетания в переводе звучат матерно? Слово на "F", лишь придаёт смачности и некой грубости, но не делает это выражение глубоко матерным. Че-то я, наверное, не понял, что ты хочешь сказать... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547190 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 20 июня, 2008 ID: 137 Поделиться 20 июня, 2008 Че-то я, наверное, не понял, что ты хочешь сказать... Тут шёл спор по поводу переводов Гоблином мата. Есть мнение (с), что он сильно сгущает краски и переводит грубее чем требуется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547198 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 20 июня, 2008 ID: 138 Поделиться 20 июня, 2008 Тут шёл спор по поводу переводов Гоблином мата. Есть мнение (с), что он сильно сгущает краски и переводит грубее чем требуется. Тут дело в том, что мы не живем в Америке, для нас (людей русских) родной язык русский, язык же американский, для нас не родной, всю жизнь свою, мы тоже в Америке не прожили, именно поэтому у людей, знакомых не слишком хорошо с предметом, создается впечатление что "У нас" мат звучит жестче, чем "У них". На самом деле, у них мат звучит так же жестко как и у нас, но т.к. язык для нас этот, не родной, то поэтому всю жесткость матершины иноязычной мы понять не сможем... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547205 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 20 июня, 2008 ID: 139 Поделиться 20 июня, 2008 Ок, как, например, перевести это - You're f*cking right? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547212 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 20 июня, 2008 ID: 140 Поделиться 20 июня, 2008 Ок, как, например, перевести это - You're f*cking right? Как "Ты ох**нно прав" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547219 Поделиться на другие сайты Поделиться
BudA 20 июня, 2008 ID: 141 Поделиться 20 июня, 2008 Тут шёл спор по поводу переводов Гоблином мата. Есть мнение (с), что он сильно сгущает краски и переводит грубее чем требуется. ... плюс к тому, что сказал FPS чуть выше меня, сказал бы, что чуть-чуть сказывается то, что в России мы не обращаем внимание на рейтинг MPAA. И когда собираемся смотреть и "Золушку", и "Не грози южному централу", то ждем одинаковый морально-нравственный уровень диалогов. Так что если вас не устраивает мат в фильма, то познакомьтесь с МРАА поближе и не жалуйтесь потом, что в фильме класса "R" слово "f*ck" перевели погрубее, чем "блин" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547231 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 20 июня, 2008 ID: 142 Поделиться 20 июня, 2008 И когда собираемся смотреть и "Золушку", и "Не грози южному централу", то ждем одинаковый морально-нравственный уровень диалогов. Так что если вас не устраивает мат в фильма, то познакомьтесь с МРАА поближе и не жалуйтесь потом, что в фильме класса "R" слово "f*ck" перевели погрубее, чем "блин" Спасибо, я знаком с рейтингом-). В фильме с рейтингом PG-13 слова "f*ck" вообще не будет, уверяю вас. Как "Ты ох**нно прав" Не согласен, но спорить не буду. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547243 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 20 июня, 2008 ID: 143 Поделиться 20 июня, 2008 Спасибо, я знаком с рейтингом-). В фильме с рейтингом PG-13 слова "f*ck" вообще не будет, уверяю вас. Ну так, значит слова f*ck не будет и в переводе Гоблина (пример "Шрек 1,2") Не согласен, но спорить не буду. А как тогда?? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547247 Поделиться на другие сайты Поделиться
contrculturist 20 июня, 2008 ID: 144 Поделиться 20 июня, 2008 "Fuck" по-разному можно переводить. Иначе будет уж слишком однообразно. Кстати, FPS, мне рассказывали про человека, проживего в США несколько десятков лет и даже не начавшего учить английский))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547252 Поделиться на другие сайты Поделиться
BudA 20 июня, 2008 ID: 145 Поделиться 20 июня, 2008 Мне рассказывали про человека, проживего в США несколько десятков лет и даже не начавшего учить английский))) Вот наверное пи***то ему там жилось Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547254 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rusty Duke 20 июня, 2008 ID: 146 Поделиться 20 июня, 2008 Спасибо, я знаком с рейтингом-). В фильме с рейтингом PG-13 слова "f*ck" вообще не будет, уверяю вас. Довольно часто в PG13 есть пресловутые F-бомбы. Четкого правила нет, но если не использованы в сексуальном контексте, то 2-3 раза вполне можно, и это не предел. Теперь по сабжу. Пародийные переводы не нравятся, адекватые в большинстве своем неплохи. Не могу сказать, что он эталон, порой есть нарекания, в том числе в плане перевода ненормативной лексики (заменяет аналоги на несколько более грубые, видимо сказывается нелегкая служба в правоохранительных органах) ), но так, чтобы портил ощущение о фильме - нет. По поводу перевода мата - имхо переводить надо, ибо очень сильно искажено общее мнение о многих персонажей в различных фильмах. Мат у нас - это вполне такой же мат и у них, и обычно люди, не выражающиеся на руссском, не делают этого и на английском. И в определенном обществе лучше не сыпать fuck направо и налево - не объяснишь потом, что имел ввиду совсем не это. P.S. Гоблин в свое время писал всякие статьи и расказы в журналах о компьютерных играх - вот тут он рулил, жаль, что это время прошло. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547257 Поделиться на другие сайты Поделиться
FPS 20 июня, 2008 ID: 147 Поделиться 20 июня, 2008 "Fuck" по-разному можно переводить. Иначе будет уж слишком однообразно. Я же приводил пример, как можно перевести такое, если слово "F*ck" переводить каким-нибудь одним словом: "F*ck you, you f*cking f*ck" Кстати, FPS, мне рассказывали про человека, проживего в США несколько десятков лет и даже не начавшего учить английский))) Ну и?.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547259 Поделиться на другие сайты Поделиться
contrculturist 20 июня, 2008 ID: 148 Поделиться 20 июня, 2008 Вот наверное пи***то ему там жилось Не х...во. Он в русском квартале жил. Особо, говорят, не жаловался. А как мат их переводить - так то надо бы спросить у американцев, знающих русский. Они, наверное, объяснят. Нам их не понять. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547261 Поделиться на другие сайты Поделиться
BudA 20 июня, 2008 ID: 149 Поделиться 20 июня, 2008 Не х...во. Он в русском квартале жил. Ну оно и понятно. Только русский мог 10 лет там прожить и язык не выучить Только вот FPS правильный вопрос задал: "ну и?" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547264 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 20 июня, 2008 ID: 150 Поделиться 20 июня, 2008 По поводу перевода мата - имхо переводить надо, ибо очень сильно искажено общее мнение о многих персонажей в различных фильмах. Где-то надо погрубее, где-то помягче. Гоблин же всегда использует крайнюю степень. P.S. Гоблин в свое время писал всякие статьи и расказы в журналах о компьютерных играх - вот тут он рулил, жаль, что это время прошло. Так он у себя на сайте вроде и до сих пор этим балуется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/9987-perevody-goblina/page/6/#findComment-547270 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.