Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

Переводы от "Божьей Искры" очень нравятся.Любимый из этой серии,это "Властелин колец 2.Две сорванные башни".А вот что такое правильные переводы в стиле Гоблина не совсем понимаю...точнее понимаю,но не знаю был ли это именно гоблин в тех фильмах,что я смотрела и где был вроде как правильный,но всё равно смешной перевод(с матами и прочим...).Один из фильмов в таком переводе был "Официантка"(отлично запомнила).Никто случайно не знает,гоблин переводил "Официантку"??
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Респект Гоблину за его работу! Мне больше нравятся фильмы с правильным переводом. Смотрел пока немного. Из просмотренного очень понравились "Плохой санта" и "Спи....ли"

Щас увидел на первой странице этого топика список всех его правильных переводов, так что надо будет скачать посмотреть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Один из фильмов в таком переводе был "Официантка"(отлично запомнила).Никто случайно не знает,гоблин переводил "Официантку"??

 

Нет, Гоблин не переводил х/ф "Официантка". Список всех правильных переводов можно посмотреть в стартовом посте...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, Гоблин не переводил х/ф "Официантка". Список всех правильных переводов можно посмотреть в стартовом посте...

 

Просто я подумала,что наверное стартовый пост не дополняют новинками...Интересно,значит наверное это кто-то под гоблина подделывается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Смотрела "Бешеных псов" с его переводом - просто жесть! Мой словарный запас ругательств увеличился как минимум вдвое!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

посмотри "южный парк" с его переводом и запас твой снова увеличится
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то смотрел давно "Властелин колец" от гоблина заливался смехом...правда давно дело было, вот ищу хочу ещё раз посмотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то смотрел давно "Властелин колец" от гоблина заливался смехом...правда давно дело было, вот ищу хочу ещё раз посмотреть.

 

Странное дело: смотря в первый раз, ухохатывался. При попытке повторного просмотра нашёл это жуткой пошлятиной.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

посмотри "южный парк" с его переводом и запас твой снова увеличится

 

ИМХО: Южный Парк в переводе МТВ в несколько раз смешнее :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ИМХО: Южный Парк в переводе МТВ в несколько раз смешнее :)

 

Ну и чем же интересно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и чем же интересно?

 

Мне больше нравится, хотя гоблина люблю(переводы его всмысле) и смешные(Это разрыв мозга) и правильные :).

И Южный Парк в его переводе смешной, но больше мне нравится перевод МТВ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странное дело: смотря в первый раз, ухохатывался. При попытке повторного просмотра нашёл это жуткой пошлятиной.

А запись та же самая была? Потому что "перевод", который был на кассетах, отличается от того, что на DVD. И старый мне нравится больше - там все продуманнее (и юмор, и музыка) и не так пошло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и чем же интересно?
Озвучкой, по крайней мере. Сам я в озвучке Гоблина могу только "Царя горы" смотреть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я очень люблю переводы гоблина и правильные и смешные. Гоблин очень не ординарен в своих переводах,но вот как он сделал "Звездные войны" мне абсолютно не понравилось... Как-то абсолютно не интересно и даже немного нудно, хотя понатыкал туда довольно много прикольной музыки. Все остальное я смотрела с очень большим интересом и над смешными переводами всегда смеялась. Например мне нравится. как он перевел "Властелин колец" и "Матрица" ну, а о правильных переводах я вобще молчу т.к. правильные переводы, я считаю, у него просто гениальны особенно "Мертвец" ну и прочие.

Вобщем для меня Гоблин это что-то с чем-то... :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я очень люблю переводы гоблина и правильные и смешные. Гоблин очень не ординарен в своих переводах,но вот как он сделал "Звездные войны" мне абсолютно не понравилось... Как-то абсолютно не интересно и даже немного нудно, хотя понатыкал туда довольно много прикольной музыки.

Не сказала бы, что перевод был нудным. Прото он был слишком "специфически заумным" - в отличии от "Властелина колец" - "шедевра жанра", где все ситуации, шутки предельно ясны. Перовод очень остроумен, но я практически не смеялась. А насчет музыки, по моему мнению, это была его худшая работа - очень часто музыка была совершенно не к месту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Правильные переводы Гоблина мне не нравятся. А смешные смотреть как-то не доводилось. Надо, наверное, восполнять этот пробел.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как-то смотрел давно "Властелин колец" от гоблина заливался смехом...правда давно дело было, вот ищу хочу ещё раз посмотреть.

 

Если еще не нашел, пиши в ПС, дам ссылку.

 

Вчера вот посмотрел "Плохого лейтенанта" в "правильном" переводе Гоблина. Конечно, не для детских ушей:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я говорила не о переводах, а о "смешных" озвучках. Берешь чужой видеоряд, накладываешь свой звук (при этом сюжет "разительно, однако не на все сто" отличается от оригинала) и зарабатываешь на этом деньги. Или он бесплатно все делает?

 

Именно по этой причине "смешных" переводов так мало.

 

Единственный смешной перевод, за который он получил деньги, был "Антибумер". Его заказала одна из телекомпаний.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за разъяснения и за ссылку. Прочитаю - отпишусь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел 4 выпуска "Синего Фила" и решил, что всё-таки Пучков - молодец. :)

Конечно, он не очень фотогеничен, и в кадре его шутки уже не так "к месту" и непринуждённы, как за кадром, но очень интересно послушать его мнение о голливудских новинках. А 3-ю "Мумию" он классно простебал :D Наш человек!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А запись та же самая была? Потому что "перевод", который был на кассетах, отличается от того, что на DVD. И старый мне нравится больше - там все продуманнее (и юмор, и музыка) и не так пошло.

 

Не стоит несьти чушь.

Перевод от Гоблина одинаков был везде, носитель не имеет значения.

 

Просто, вероятно, вы попали на перевод Держиморды, или других пародистов на Гоблина.

Опасайтесь подделок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне больше всего нравятся "Семья Сопрано", "Южный Парк", "Трое из Простоквашино" и "Царь горы". Гоблин жжот
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стоит несьти чушь.

Перевод от Гоблина одинаков был везде, носитель не имеет значения.

 

Девушка, вероятнее всего, имела ввиду Бета-версию перевода к первому ВК. Известно, что в она распространена больше, чем окончательная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стоит несьти чушь.

Перевод от Гоблина одинаков был везде, носитель не имеет значения.

Просто, вероятно, вы попали на перевод Держиморды, или других пародистов на Гоблина.

Опасайтесь подделок.

Уж сразу и чушь. Что ж я голос Гоблина не отличу от кого попало? ) Просто у меня на кассете, как теперь выяснилось, бета-версия, а на DVD - 1.0.

 

to Папа Джонсон

Прочитала «Ответы на вопросы» Гоблина. В основном, все это я уже знала.

 

«Смешные» переводы. Получается, он (они – группа товарищей) переводит для души, а нехорошие дяди берут его «смешной» перевод и распространяют (продают) по своему усмотрению. Верится с трудом. Но все возможно.

 

А если говорить о «правильных» переводах, то все равно мне больше нравятся литературные(?): где матерные слова либо заменяют подходящими по смыслу, либо заглушают (в перебранке главных героев в «Плохих парнях» на ТВ, например, все f##k, кроме последнего, заглушали то взрыкнувшим мотором, то клаксоном – так даже смешнее получилось, по-моему). Все это чистое ИМХО, но что ж делать, если фильмы типа «Криминального чтива» и «Святых из Бундока» мне нравятся, а мат – нет. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если говорить о «правильных» переводах, то все равно мне больше нравятся литературные(?)

 

Тогда какие же это "правильные"?

 

где матерные слова либо заменяют подходящими по смыслу

 

Подходящие по смыслу слова? Ну вот представляю себе картину. На экране:

- Ты е***ая б**дь!!!

Переводчик:

- Вы потыканная много раз и в разных позах женщина наилегчайшего поведения!

 

Я это только комедией и могу назвать... Сценаристов совсем не жалеете, да? Бедные негры...

 

либо заглушают (в перебранке главных героев в «Плохих парнях» на ТВ, например, все f##k, кроме последнего, заглушали то взрыкнувшим мотором, то клаксоном – так даже смешнее получилось, по-моему).

 

Смешнее - да. Но вы смеялись не над фильмом "Плохие парни", а над пародией на него. Это все равно, что посмотреть "Братву и кольцо", а потом всем говорить какой ржачный фильм снял Питер Джексон.

 

Все это чистое ИМХО, но что ж делать, если фильмы типа «Криминального чтива» и «Святых из Бундока» мне нравятся, а мат – нет. :)

 

Значит вам не нравятся "Криминальное чтиво" и "Святые из бундока". Ибо мат в них - неотделимая часть. Нельзя же сказать, что вам нравятся стихи Пушкина, но их рифма вам не по вкусу? (грубый, но наглядный пример)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...