Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Переводы Гоблина

Какие переводы Гоблина вам нравятся?  

412 проголосовавших

  1. 1. Какие переводы Гоблина вам нравятся?

    • Правильные, от студии "Полный Пэ"
    • Смешные, от студии "Божья искра"
    • И смешные и правильные
    • Ничего не нравится


Рекомендуемые сообщения

*Ноэлль* так вы ещё правильные переводы даже не видели? ну так надо сначала посмотреть;) А слово "Фак" дословно переводить не получится в принципе. К примеру такая фраза "F*ck You, F*cking F*ck!" фразы вроде такой не перевести на русский впринципе...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 785
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

С юмором к этому?

 

О юморе спорить бесполезно, наверное, так же как и о вкусе =) Я все же упор в своем посте делала именно на обычном одноголосом переводе от Гоблина без цензуры. Знаете, можно многое говорить о том как можно перевести слово фак по приличнее, но если его не переводить максимально близко по смыслу, половина атмосферы определенных фильмов уйдет вникуда. Это например "Криминальное чтиво" или "Большой куш". Мат есть мат, и если он есть в сценарии, значить так оно нужно было. Лишить его фильм все равно что ампутировать.

 

Ценится перевод Гоблина, все же не за мат. И тут уже многое было по этому поводу написано. Я например не воспринимаю иного перевода в "За пригоршнью долларов" (когда необходимо было смотреть с переводом), и там вообще мата не наблюдается в принципе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Издевательство - полностью искажается смысл кина, ОТ и ДО.

Сори но смешные переводы Гоблина это пародия, стеб . Я пафосную голливудщину и до Гоблина так смотрел, придумывая героем всякие фразочки))) Говорить о том, что он «извратил» ВК или еще что нить, то же самое, утверждать, что «горячими головами» Цукеры извратили «топ ган»))) Правда наиболее удачными были только первые 2 части ВК, все очень естественно, этакий капустник, бездна иронии, легкое отношение. Дальше уже как то натужнее, видимо в силу коммерциализации задумки.

но есть и цензура, ведь?

При показе гоблина по ТВ маты запикивают, а уж на ДВД каждый воленс выбирать какой перевод смотреть. Так что про цензуру это не в кассу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...что «смертельным оружием» Цукеры извратили «топ ган»)))...

 

Цукеры не снимали "Смертельное Оружие", они снимали "Голый Пистолет", а "Топ Ган" спародировал Джим Абрахамс в своем фильме "Горячие Головы!"

 

Правда наиболее удачными были только первые 2 части ВК, все очень естественно, этакий капустник, бездна иронии, легкое отношение. Дальше уже как то натужнее, видимо в силу коммерциализации задумки.

 

Коммерциализации никакой нет, ВСЕ переводы Гоблина есть в сети АБСОЛЮТНО бесплатно, вы платите только пиратам за диски в которые они ложат фильмы переведенные Гоблином, а пираты никакого процента ему никогда не перечисляли...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Долго впустую болтать нет желания, всё сказано до меня выше. Давно ни чего не смотрел с переводом гоблина. Из старого, на мой взгляд, некоторые переводы очень даже забавные. Весьма понравилась "Буря в стакане", а вот переводы колец вызвали отвращение. Перевод оболочки, imho, так себе 50/50 терпеть можно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не люблю переводы гоблины просто порча фильма, это не по мне, голос даю последнему варианту.

 

Обосновать это хотя бы можете? Или опять голословные обвинения? Чем именно, в правильных переводах, он портит фильм, о смешных не спрашиваю, тут уж какое у кого чю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-возможности, стараюсь смотреть фильмы в переводе Гоблина, особенно смешные. Если обратили внимание, смешные переводы понятны настоящему киноману и любителю чтения - много цитат из фильмов и зарубежных, и советских, много фраз из книг. Прекрасное музыкальное оформление: назгулы под "Раммштайн" или допрос Нео из "Шматрицы" под "Лили Марлен" - смотрится просто здорово. "За пригоршню долларов" понравился только гоблинский. Кстати, любимый многими из нас сериал "Семья Сопрано" тоже нельзя представить в ином переводе, кроме Гоблина. "Расплата" понравился больше в дубляже ( но исключение только подтверждает правило). "Властелина колец" смогла посмотреть только в гоблинском варианте. Я давний поклонник Толкиена, но фильм был снят неудачно (я не имею в виду съёмки, пейзажи и спецэффекты), в переводе Гоблина он заиграл новыми красками. После гоблинского перевода мне понравилась игра Э.Вуда. Кстати, касательно 3-ей части фильма - не перевод натужный, а сама 3-я часть несколько натужная. Это, естественно, моё мнение, другим не навязываю. Так что Гоблин (Пучков) человек талантливый, пускай продолжает радовать переводами любителей своего творчества. А кому не нравится, пускай смотрит подходящие для себя варианты озвучки. Колхоз - дело добровольное.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цукеры не снимали "Смертельное Оружие", они снимали "Голый Пистолет", а "Топ Ган" спародировал Джим Абрахамс в своем фильме "Горячие Головы!"

Да, да, я их и мел в виду что то просто заклинило))))

Коммерциализации никакой нет, ВСЕ переводы Гоблина есть в сети АБСОЛЮТНО бесплатно, вы платите только пиратам за диски в которые они ложат фильмы переведенные Гоблином, а пираты никакого процента ему никогда не перечисляли...
Ну значит сама идея затерлась, по крайней мре на мой взгляд.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люблю и смешные и правильные переводы в исполнении Пучкова. Правильные понятно почему: когда у фильма качественый и достойный перевод - это всегда лучше, нежели какая-нибудь ерунда (если повезет еще и с гнусавым голосом), которая искажает фильм донельзя. Кстати, после просмотра фильмов с правильным переводом не хочется больше смотреть с каким-нибудь другим. Высший пилотаж из правильных переводов (естественно, для меня) - "Расплата", "Карты, деньги, два ствола" и вышеупомянутое многими "Snatch".

А смешные смотреть ну просто весело и презабавно. Только, думаю, что перед просмотром этой юморины, все-таки полезно для начала посмотреть оригинал. После этого гораздо смешнее смотреть переделанное. Из этой области больше всего понравилась трилогия приключений Федора Сумкина и его друзей: Сени, Пендальфа, Агронома, Пипина (даже переделывать его имячко не стал). :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из старого, на мой взгляд, некоторые переводы очень даже забавные. Весьма понравилась "Буря в стакане", а вот переводы колец вызвали отвращение.

 

Сколько можно повторять - это не переводы. Это глум. В том числе и на переводы "надмозгов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Коммерциализации никакой нет, ВСЕ переводы Гоблина есть в сети АБСОЛЮТНО бесплатно, вы платите только пиратам за диски в которые они ложат фильмы переведенные Гоблином, а пираты никакого процента ему никогда не перечисляли...

 

Не все, а только смешные. За 6-й сезон "Сопрано" он такую цену заломил, что его до сих пор ни один канал не купит. А жаль, т.к. после 5-и сезонов в Гоблине перевод от НТВ смотреть невозможно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не все, а только смешные. За 6-й сезон "Сопрано" он такую цену заломил, что его до сих пор ни один канал не купит. А жаль, т.к. после 5-и сезонов в Гоблине перевод от НТВ смотреть невозможно

 

Ты сам-то понял что сказал? Кто цену заломил? Гоблин? Его пригласил и заплатил канал за перевод канал ТВ3. Все права на трансляцию "Сопрано" в переводе Гоблина принадлежат ТВ3. После пятого сезона Гоблин вообще не переводил "Сопрано", Контракт с ТВ3 у них был на 5 сезонов, всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сколько можно повторять - это не переводы. Это глум. В том числе и на переводы "надмозгов".

 

Люди которые смотрели только "Божью Искру" просто не могут понять...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты сам-то понял что сказал? Кто цену заломил? Гоблин? Его пригласил и заплатил канал за перевод канал ТВ3. Все права на трансляцию "Сопрано" в переводе Гоблина принадлежат ТВ3. После пятого сезона Гоблин вообще не переводил "Сопрано", Контракт с ТВ3 у них был на 5 сезонов, всё.

 

Ну и? Ты что думаешь, ТВ3 заплатил Гоблину за 5 сезонов, а потом про 6-й сезон забыли?

Я и не говорил, что он его переводил. Да, он перевел всего 5 сезонов, но ТВ3 попросили перевести еще и 6-й, за что он уже цену и заломил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну и? Ты что думаешь, ТВ3 заплатил Гоблину за 5 сезонов, а потом про 6-й сезон забыли?

Я и не говорил, что он его переводил. Да, он перевел всего 5 сезонов, но ТВ3 попросили перевести еще и 6-й, за что он уже цену и заломил

 

Как раз наоборот. Цену Гоблин предложил такую же, но они (ТВ3 в смысле) сами и отказались...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Напишу-ка я описание фильма "Властелин колец: Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар", если кто не смотрел (хотя, врядли). Может, кого заинтригует:)

 

Над солнечным Гондурасом сгущаются чОрные тучи: ветераны SS под руководством злобного Саурона подтягивают к городу полчища урок, оснащенных последними моделями штурмовых башен и стенобитных машин.

 

Матерый кудесник Пендальф занят организацией обороны, в чем ему старательно мешает гондурасский оборотень в погонах - наглый генерал Димедрол Гребенщиков.

 

Сильно пьющий царь Борис не скрывает острого желания от души поработоть саблей и объявляет весенний призыв с целью принять участие в войне. А бомж Агроном, гном Гиви и эльф Логоваз успешно работают с призывниками среди покойников.

 

А тем временем Федор Сумкин и Сеня Ганджубас, ведомые мордовским интеллигентом Голым, наконец-то прорываются на территорию суверенной Мордовии и норовят подкрасться к огнедышащей домне с целью завершения комплекса оперативно-розыскных мероприятий по уничтожению зловредного кольца.

 

Вся страна угорала на просмотре "Братвы и кольца" и "Двух сорванных башен". Фильм "Возвращение бомжа, или Агроном наносит отбетный удар" зверски завершает мега-трилогию.

 

 

Так же существует гоблинский (И правильный и смешной) перевод "Убить Билла"(Убить Дебила), но его переводит не Пучков, а его, так сказать, единомышленник. Этот самый единомышленник немного картавит, что предает картине некий неповторимый шарм:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как раз наоборот. Цену Гоблин предложил такую же, но они (ТВ3 в смысле) сами и отказались...

 

Вот как раз в это мне вериться с трудом. Но тут долго спорить можно, и Гоблин, и ТВ3 говорят своё, а НВО вообще молчат:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот как раз в это мне вериться с трудом. Но тут долго спорить можно, и Гоблин, и ТВ3 говорят своё, а НВО вообще молчат:)

 

А 6-й сезон вообще на ТВ3 показывали??

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

grindhouse с официального сайта информацию взяла??:)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

grindhouse с официального сайта информацию взяла??:)

 

Про Убить Дебила, Пучков сам сказал(в бонусе на диске)А про "Властелина" - сзади на диске написано было. Когда перый раз прочитала, чуть со стула не грохнулась!:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И творения студии "Полный ПЭ", и творения студии "Божья искра" (жаль уже умершей), считаю образцом перевода и юмора. :)

 

Обсуждая его переводы все забывают ключевое слово "правильные".

Это значит что перевод точнейший и безцензурный. И если кто то считает мат, искажением или порчей фильма, то наслаждайтесь альтернативными переводами, которых предостаточно.

 

Сидите и слушайте свои "Ну как же так?", как перевод слова F*ck.

Просто фильм потеряет саму свою эмоциональную окраску.

 

P.S. По крайней мере, я не смог досмотреть до конца Криминальное чтиво только один раз - когда оно шло по НТВ. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про Убить Дебила, Пучков сам сказал(в бонусе на диске)А про "Властелина" - сзади на диске написано было. Когда перый раз прочитала, чуть со стула не грохнулась!:lol:

 

Да этих "пародистов" много, есть смешные переводы Терминаторов, мультиков, Чужих, много...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из смешного мне понравился только "ВК-2". Не знаю, может потому, что посмотрел его первым. Остальные как-то не очень, особенно "Шматрица". Чё-то как-то не очень "пошмеялся"... А подделки под Гоблина (типа "Терминатора-3") - так вообще тошнота какая-то.

А вот про "правильные" переводы - разговор особый, тем более что здесь он уже поднял бурную полемику. Во-первых, нецензурная брань есть нецензурная брань. Если она режет слух в фильме, то значит сам фильм такой. Хотя, лингвисты утверждают, что мат в английском языке - далеко не столь возмутительная и оскорбительная вещь, как в русском. Действительно, вы посмотрите киноляпы из разных фильмов: с какой лёгкостью обаятельные и прелестные актрисы сыпят f*ck-ми направо и налево в неудавшихся дублях. Представьте у нас такое. Соответственно, и фильм, переведённый дословно, может неожиданно поменять свой цензурный рейтинг.

А вообще, Пучков лично у меня вызывает уважение. Несмотря на свою прошлую профессию, довольно интересный собеседник, интеллигент, мыслящий человек (короче, я тоже видел его интервью с Тиной Канделаки ;) ). И к своим переводам он подходит ответственно. Я смотрел "Харли-Девидсон и ковбой Мальборо", фильмы Гая Ричи и Тарантино и признаю, что данный перевод лучше, чем на том же канале "Россия". Они лучше передают атмосферу фильма. Тем более, что качественный дубляж у нас уже разучились делать (вот разве тоько в "Друзьях").

И дело не только в текстах (хотя, это, конечно, первая заслуга переводчика). Сколько потерял в официальном переводе цыган Бреда Питта в "Большом Куше"! И, как уже отмечались, при не сильно мелодичном и приятном голосе (ну не Левитан) и скромных актёрских способностях Гоблин умудряется как нельзя точно расставить все нужные акценты на персонажах. Его негодяи говорят, как негодяи, а женщины - говорят как женщины. Идиоты никогда ещё не были такими идиотами, а крутые парни - такими крутыми. И когда у персонажа проблемы, то устами Пучкова они реально звучат как ПРОБЛЕМЫ! Отличный был дубляж у Брюса Уиллиса в "Крепком орешке", но в "Криминальном чтиве" никого другого кроме Гоблина не признаю.

А Пучков, между тем, не за все подряд фильмы берётся, а за те, которые ему ближе, которые он понял, и если думает, что в официальном переводе чего-то не досказали. Он ведь человек не глупый и проникается идеей кино, его в первую очередь реально интересует: о чём фильм. В этом и секрет его популярности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И творения студии "Полный ПЭ", и творения студии "Божья искра" (жаль уже умершей), считаю образцом перевода и юмора. :)

 

А так и есть...:)

 

Обсуждая его переводы все забывают ключевое слово "правильные".

Это значит что перевод точнейший и безцензурный. И если кто то считает мат, искажением или порчей фильма, то наслаждайтесь альтернативными переводами, которых предостаточно.

 

Слово "Правильный" действительно забывают многие. Но переводы Пучкова НЕ точнейшие, он даже сам об этом постоянно говорит. Они шикарные, лучше любого другого, но не точнейшие, они тоже с ошибками

 

Сидите и слушайте свои "Ну как же так?", как перевод слова F*ck.

Просто фильм потеряет саму свою эмоциональную окраску.

 

Это я так для примера привел (просто в гостях один раз смотрел)...:)

 

P.S. По крайней мере, я не смог досмотреть до конца Криминальное чтиво только один раз - когда оно шло по НТВ. :)

 

В воскресение смотрел?:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А 6-й сезон вообще на ТВ3 показывали??

 

Нет, они после 5-го сезона на 3 месяца перерыв сделали, о чем и они, и Гоблин говорили, после чего планировали продолжать показывать, но потом официально все замолчали, и 6-го сезона в Гоблине нет до сих пор. И в то, что ТВ3 просто так отказался от сериала, который был один из самых рейтинговых на их канале, мне почему-то не верится

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...