cherrytie 30 июля, 2014 ID: 5026 Поделиться 30 июля, 2014 Я никогда не стремлюсь вступать в диалоги с комментаторами. И на этот раз не собираюсь этого делать, так как у каждого своя точка зрения, поэтому привожу особенно "интересные" цитаты без никнеймов их авторов. Текст сыроват' date=' его надо допечь на огне ужасов и хаоса[/quote'] Что сие означает? Нужно написать страшный рассказ и включить его в рецензию. Выбранный же бесстрастный отстраненный тон сводит на нет все настроение фильма Ваше описание ужасов ленты не пугает Аналогичная ситуация. Логике такой ход мыслей не поддается. Стало быть при описании военной драмы необходимо вызвать у читателя некие патетические чувства и вместе с тем слезы горечи? А если фильм с элементами эротики (вроде "Мечтателей"). Нужно довести читателя до определенного эротического напряжения, которое завершится, условно говоря, повлажневшими руками? "Озеро"' date=' конечно хорошо, но, если сравнивать с теми ужасами, которые реально ужасы, то не выдержит, задохнется[/quote'] Отлично, но какое отношение личная оценка фильма комментатором имеет отношение к написанному мной тексту, тем более я не спорю и не утверждаю, стремясь кого-то убедить в том, что "Райское озеро" это "реально ужасно", выражаясь словами комментатора. все это уже обсосано' date=' я, когда начинала читать ждала, что вы мне истины откроете[/quote'] Это к Уильяму Шекспиру. Или немецкая классическая философия поможет - многое откроет по части "истин". Что говорите' date=' я повторяюсь? Ах, ну да, это просто беру пример с текста. [/quote'] Также "радуют" попытки личных выпадов, которые рецензенту безразличны, а комментатора показывает не с лучшей стороны. Текст написан на русском языке в России для русского читателя' date=' вопрос: зачем цитата на английском?[/quote'] В просвещенном обществе каждый уважающий себя гражданин может/должен хотя бы немного знать язык Оскара Уайльда. Переводить цитату с общепризнанного международного языка не совсем логично в силу сказанного выше. элементы пересказа вроде бы есть' date=' но что там происходит не понятно[/quote'] То чего хочет комментатор, зовется спойлерами. И обычно обличает беспомощность в плане аналитики. Рецензия' date=' которая заставит меня посмотреть фильм[/quote'] А вот это фраза, которую хочет услышать любой рецензент. Она является высшим комплиментом. Спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gegemon 30 июля, 2014 ID: 5027 Поделиться 30 июля, 2014 Илитизм не позволяет, гг. Вообще, может, и придется искать баланс между численностью и чистотой) Давай еще наблюдения! Я так и думал зря конечно. Ну чистота, так чистота. Че тут еще сказать. Наблюдений больше нет Я мог бы конечно поумничать, что я б с таким подходом все силы перекинул на фб, потому что он сам своей системой может устроить рекламу. Но я ж не понимаю, как все это функционирует. Может ведь и не устроить. Вопщем максимум че могу это пожелать удачи. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
viktory_0209 30 июля, 2014 ID: 5028 Поделиться 30 июля, 2014 Я так и думал зря конечно. Ну чистота, так чистота. Че тут еще сказать. Наблюдений больше нет Я мог бы конечно поумничать, что я б с таким подходом все силы перекинул на фб, потому что он сам своей системой может устроить рекламу. Но я ж не понимаю, как все это функционирует. Может ведь и не устроить. Вопщем максимум че могу это пожелать удачи. Спасибо) Таки интересно. Я вот на ФБ ток вообще не ориентируюсь, но, кто знает) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Velociraptor 30 июля, 2014 ID: 5029 Поделиться 30 июля, 2014 (изменено) Отлично, но какое отношение личная оценка фильма комментатором имеет отношение к написанному мной тексту, тем более я не спорю и не утверждаю, стремясь кого-то убедить в том, что "Райское озеро" это "реально ужасно", выражаясь словами комментатора.Не спора ради, пояснения для, под "реальными ужасами" имелись ввиду ленты в которых и драмы, и смысла хоть отбавляй, а в тексте между тем с пренебрежением (по крайней мере мне текст прочитался именно так) к жанру, акцентированием на его трешевости и отсюда плюхи Озеру, но ведь не трешем одним, совсем нет. И как бы Озеро не было хорошо (мне оно, к слову, нравится) в жанре есть ленты куда сильнее и драматичней. Это к Уильяму Шекспиру. Или немецкая классическая философия поможет - многое откроет по части "истин".Вот прям щас пробежалась, мало ли забыть могла, ан, нет, про Озеро ничего Шейкспир и немцы не писали. Но могу написать и по-другому, если пишите на фильм, на который давно уже все написано, буквально лет несколько назад и все еще помнится, не думайте, что вас будут хвалить за открывание америк. Мокрый асфальт – ну как-то уж слишком. Слишком жутко, слишком претенциозно. Много претензий к достаточно проходной ленте. Так же слишком много упоминаний о том, чтобы хотелось видеть, их куда больше, чем того, что автор реально увидел в этом посредственном полотне. Ой, да у нас тут поклонник фильма, здрастье, не скажу, что особенно приятно, но давайте познакомимся. Вы будете оспаривать хоть одну из этих претензий? Хоть одна из них не справедлива? Пугала отличный показатель вымирания, так почему его не приложить, и как следует? И упоминание о том, что хотелось бы видеть лишь одно, так где там вы множество нашли? Изменено 30.07.2014 18:26 пользователем Velociraptor Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
UndeR 30 июля, 2014 ID: 5030 Поделиться 30 июля, 2014 MashaGirl, покорнейше благодарю за мнение, но... шаблонность? Где же у меня шаблонность? Вот тут не понял. Горево, вам тоже спасибо! Но цитата у меня там одна) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рэнделл МакМёрфи 30 июля, 2014 ID: 5031 Поделиться 30 июля, 2014 Я никогда не стремлюсь вступать в диалоги с комментаторами. И на этот раз не собираюсь этого делать, так как у каждого своя точка зрения, поэтому привожу особенно "интересные" цитаты без никнеймов их авторов. В просвещенном обществе каждый уважающий себя гражданин может/должен хотя бы немного знать язык Оскара Уайльда. Переводить цитату с общепризнанного международного языка не совсем логично в силу сказанного выше. То чего хочет комментатор, зовется спойлерами. И обычно обличает беспомощность в плане аналитики. Ууу, вот это да Пересказать можно красиво и без спойлеров. У вас как такового цельного пересказа нет вообще, может это и прекрасно, только вот что, примерно хотя бы, в фильме происходит не понятно. Именно вашему тексту, на мой взгляд, это вредит. Ну а про инглиш - что значит общепризнанный? Не все, например, убежден в этом, сходу поняли цитату, точнее так - 99 процентов ее до конца не поняли. Слово "flourishing" сходу восприняло и того меньше. Каждый человек в России должен знать английский язык? Да с чего вы взяли! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Soleyl 30 июля, 2014 ID: 5032 Поделиться 30 июля, 2014 Выбранный же бесстрастный отстраненный тон сводит на нет все настроение фильма. Аналогичная ситуация. Логике такой ход мыслей не поддается. Стало быть при описании военной драмы необходимо вызвать у читателя некие патетические чувства и вместе с тем слезы горечи? А если фильм с элементами эротики (вроде "Мечтателей"). Нужно довести читателя до определенного эротического напряжения, которое завершится, условно говоря, повлажневшими руками? Опять же не ради спора, а только чтоб объяснить свою позицию. Что такое рецензия? Это попытка субъективного анализа смысла/содержания фильма плюс передача собственного впечатления плюс передача настроения фильма. В идеале - все сразу, но рецензенты часто выбирают одно направление. Однако конкретно в этом фильме настоящий анализ невозможен без привлечения атмосферы. Потому что "Озеро" - не банальный ужастик, а своего рода социальная трагедия, не замечаемая и замалчиваемая обществом. В плане анализа вы все верно написали, но выбранный вами тон не дает до конца поверить в написанное вами, поверить - проникнуться, поверить - и ужаснуться. Все это, конечно, имхо, ни в коем случае не хочу обидеть или принизить вашу работу *перехватила микрофон поудобнее* Пользуясь случаем, хотела бы также поблагодарить за комментарии рецензентов Ева, Кирий, orchideya, Paranoik-kinofan, viktory_0209, Polidevk, gone_boating, kinozlodey, Кеттариец - спасибо за похвалу, а еще больше за критику.Очень интересно узнать, как по-разному воспринимается один текст. И персонально Paranoik-kinofan - не сказала бы, что материал беден, скорее, совсем не мой, вот ни на гран viktory_0209 - про стержень и точки опоры текста уже упоминали, когда просили выводы, побоялась отпугнуть читателя/будущего зрителя излишней резкостью собственного мнения. Может, зря побоялась? Кеттариец в смысле подмигиваю Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5033 Поделиться 30 июля, 2014 Вот странное дело - я иногда вообще на латыни заголовки пишу и очень часто беру англоязычные эпиграфы и даже строчки песен, но никто ни разу не докапывался... Меня этот вопрос щас прям в тупик поставил... почему-почему... Because I can! И это не проблема автора, если читателю лень открыть гугл-переводчик и скопировать туда одну строчку. Вон Лемр вообще коментарии к мини-туру на французском писал - все же перевели сами. Кстати, я смотрю мои комментарии не прошли незамеченными - минусов к старым текстам таки прибыло. Как предсказуемо. Пфф... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
поручик Киже 30 июля, 2014 ID: 5034 Поделиться 30 июля, 2014 Ламора, вообще-то докапывались. Либо до твоих эпиграфов, либо до папмкинских - не помню уже. Но т.к. ответ был примерно одинаков: "строчка из песни" - то докапываться быстро перестал. Не потому что "не проблема автора" (хотя и это тоже, да), а просто потому, что понятливый)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5035 Поделиться 30 июля, 2014 Ламора, вообще-то докапывались. Либо до твоих эпиграфов, либо до папмкинских - не помню уже. Но т.к. ответ был примерно одинаков: "строчка из песни" - то докапываться быстро перестал. Не потому что "не проблема автора" (хотя и это тоже, да), а просто потому, что понятливый)) Ненене, до меня обычно докапываются из-за терминологии и всяких типа умных слов, но за инглиш ни разу не пинали - я бы точно запомнила. А вообще я не понимаю смысла бузить на автора, если ты не знаешь значения какого-то слова... словарь на что?! Я, например, для Дитца всегда держу словарь синонимов под рукой. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Paranoik-kinofan 30 июля, 2014 ID: 5036 Поделиться 30 июля, 2014 Outcaster, Graf_maX, Yagodda, _Аналитик_, ZhdanovaIA - спасибо за комментарии! Чёрт, тут стали придираться к англоязычным заголокам Боюсь представить, что же будет, если мне по какому-то стечению обстоятельств удастся пропихнуть здесь один задуманный концепт - в нём же 4 строчки из англоязычной песни разбросаны по тексту, и ещё название группы написанно на англише Заминусует и закритикуют, не иначе. И нет, это не прибеднение, это сарказм или что-то вроде, не определился ещё Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rigosha 30 июля, 2014 ID: 5037 Поделиться 30 июля, 2014 Ненене, до меня обычно докапываются из-за терминологии и всяких типа умных слов, но за инглиш ни разу не пинали - я бы точно запомнила. Пинали-пинали, например, когда ты в "Мальчике-с-пальчике" начала и закончила англоязычными четверостишиями) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5038 Поделиться 30 июля, 2014 Пинали-пинали, например, когда ты в "Мальчике-с-пальчике" начала и закончила англоязычными четверостишиями) Там меня пинали за сам факт наличия знаков препинания, в основном. За инглиш не было - я только что перечитала архив. Правда Айрона на ночь глядя переслушивать не стала, так что, возможно, ты права. ПС Кирилл, только не говори, что эту аватарку тебе Ригоша "подарила". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рэнделл МакМёрфи 30 июля, 2014 ID: 5039 Поделиться 30 июля, 2014 (изменено) Вы пытаетесь изложить основной конфликт, но так и не добираетесь, останавливаясь на метафорах. О том и речь в рецензии, что конфликта в мультфильме по сути нет. А если вам по-детски объяснять, то добро воюет со злом Вот странное дело - я иногда вообще на латыни заголовки пишу и очень часто беру англоязычные эпиграфы и даже строчки песен, но никто ни разу не докапывался... Меня этот вопрос щас прям в тупик поставил... почему-почему... Because I can! И это не проблема автора, если читателю лень открыть гугл-переводчик и скопировать туда одну строчку. Вон Лемр вообще коментарии к мини-туру на французском писал - все же перевели сами. Кстати, я смотрю мои комментарии не прошли незамеченными - минусов к старым текстам таки прибыло. Как предсказуемо. Пфф... Это вы мне? И это вы мне про хейтерство рассказываете? Ахаха Изменено 15.09.2014 07:55 пользователем Венцеслава картинка-цитата Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
поручик Киже 30 июля, 2014 ID: 5040 Поделиться 30 июля, 2014 Ненене, до меня обычно докапываются из-за терминологии и всяких типа умных слов, но за инглиш ни разу не пинали - я бы точно запомнила. Ну, значит, меня к тому моменту Пампкин уже "научила", что спрашивать ни к чему Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5041 Поделиться 30 июля, 2014 Это вы мне? И это вы мне про хейтерство рассказываете? Ахаха Про инглиш у Черритай отдельно, про хейтеров отдельно. Я так понимаю, Ваши комментарии тоже пользуются сказочной популярностью? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рэнделл МакМёрфи 30 июля, 2014 ID: 5042 Поделиться 30 июля, 2014 Про инглиш у Черритай отдельно, про хейтеров отдельно. Я так понимаю, Ваши комментарии тоже пользуются сказочной популярностью? Я придираюсь к английским заголовкам? Или мне послышалось? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5043 Поделиться 30 июля, 2014 Я придираюсь к английским заголовкам? Или мне послышалось? No idea. Цитата в посте Черритай была безымянная. Текст написан на русском языке в России для русского читателя, вопрос: зачем цитата на английском? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рэнделл МакМёрфи 30 июля, 2014 ID: 5044 Поделиться 30 июля, 2014 No idea. Цитата в посте Черритай была безымянная. Это мой комментарий, я на него ей ответил. И да, я сторонник перевода замысловатых цитат. Вы мне найдете хоть одну статью на русском языке с непереведенной цитатой на иностранном языке? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5045 Поделиться 30 июля, 2014 (изменено) Вы мне найдете хоть одну статью на русском языке с непереведенной цитатой на иностранном языке? Мы сейчас про научные статьи или газетные? Любительские рецензии со всякими конкурсными подвывертами едва ли можно ставить с ними в один ряд. Это бесконтрольное и безудержное творчество же. И море книг выпускается с эпиграфами, а так же отдельными словами и фразами на иностранных языках, и все окей с этой практикой, да. Латынь из моды вышла ныне: Так, если правду вам сказать, Он знал довольно по-латыне, Чтоб эпиграфы разбирать "Евгений Онегин" Или, например, у Тургенева "Стихотворения в прозе" местами озаглавлены цитатами из "Божественной комедии". И итальянский язык здесь служит определённой цели, усиливая значение фраз. Изменено 30.07.2014 20:36 пользователем Lamora Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рэнделл МакМёрфи 30 июля, 2014 ID: 5046 Поделиться 30 июля, 2014 Мы сейчас про научные статьи или газетные? Любительские рецензии со всякими конкурсными подвывертами едва ли можно ставить с ними в один ряд. Это бесконтрольное и безудержное творчество же. И море книг выпускается с эпиграфами, а так же отдельными словами и фразами на иностранных языках, и все окей с этой практикой, да. Вот я и намекнул автору в комментарии, что это бесконтрольное и безудержное, а не кинорецензионное. Если она не стремится (и вы, например) писать так, чтобы хоть завтра в журнал, то вы плюнете и пойдете дальше. Далее. Что такое "конкурсные подвыверты"? Я здесь отчасти для того, чтобы за счет обратной связи научиться и писать лучше. Не спорю - главное, чтобы самому автору нравилось. Но если не заботиться о читателе, тогда зачем выставлять на обозрение? А если пишете для себя - тогда зачем вам публика и читатели? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lamora 30 июля, 2014 ID: 5047 Поделиться 30 июля, 2014 Вот я и намекнул автору в комментарии, что это бесконтрольное и безудержное, а не кинорецензионное. Если она не стремится (и вы, например) писать так, чтобы хоть завтра в журнал, то вы плюнете и пойдете дальше. Далее. Что такое "конкурсные подвыверты"? Я здесь отчасти для того, чтобы за счет обратной связи научиться и писать лучше. Не спорю - главное, чтобы самому автору нравилось. Но если не заботиться о читателе, тогда зачем выставлять на обозрение? А если пишете для себя - тогда зачем вам публика и читатели? Концепты, эликсиры, прочие челленджи. Многие авторы тут экспериментируют со стилем... где, как не здесь? И если уж на то пошло, Вы считаете, что текст с динозавриками вписывается в правило "чтобы хоть завтра в журнал"? Тут свободное творчество и правила к текстам весьма условны. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рэнделл МакМёрфи 30 июля, 2014 ID: 5048 Поделиться 30 июля, 2014 Концепты, эликсиры, прочие челленджи. Многие авторы тут экспериментируют со стилем... где, как не здесь? И если уж на то пошло, Вы считаете, что текст с динозавриками вписывается в правило "чтобы хоть завтра в журнал"? Тут свободное творчество и правила к текстам весьма условны. Динозавриков не трожьте, динозаврики - святое Мне не интересно продолжать этот диалог, он похож на монолог. Доброй ночи! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gone_boating 30 июля, 2014 ID: 5049 Поделиться 30 июля, 2014 В просвещенном обществе каждый уважающий себя гражданин может/должен хотя бы немного знать язык Оскара Уайльда. Переводить цитату с общепризнанного международного языка не совсем логично в силу сказанного выше. Я, собственно, написала об этом немного в комментарии на Вашу рецензию, здесь скопирую: "Что касается меня, я не возражаю, и если бы можно было, писала бы свои рецензии на двух языках. Иногда так трудно подoбрать аналог английскому предложению из всего нескольких слов, особенно, если думаешь на одном большом языке, состоящем из двух . Но в данном конкретном случае, я бы цитату перевела. При переводе смысл остаётся абсолютно тем же самым: "Бог, возможно, и умер, но дьявол процветал, особенно в английских государственных школах." Питер Конрад" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
fenolftalein 30 июля, 2014 ID: 5050 Поделиться 30 июля, 2014 Не успею я откомментировать всех, буду оценивать. Но текст Лунди, омайгуднесс. Я ждал его. Я ждал его на этот великолепный фильм. Я дождался. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.