Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Гарри Поттер и Принц-полукровка (Harry Potter and the Half-Blood Prince)

Рекомендуемые сообщения

Ну это огрехи перевода, существенные, конечно, хотя с другой стороны обывалому зрителю имя Драко покажется знакомым чем Малфой, ибо первое намного больше мелькает в фильме... Всё больше и больше упрощают, чтоб массы "съели". Это бесит.

 

Финал, всё-таки невыразителен, у меня всё время при просмотре сцены "бегство Принца-Полукровки" руки чешутся видоизменить постановку этой сцены. Весь фильм хорош, но этот эпизод просто перечеркивает его. Зараза, нашлась ведь ложка дегтя :)

 

Хочется посмотреть в оригинале, в частности, сцену с "птичками" Гермионы. Нет, мне нравится Лина Иванова, которая на протяжении всех частей саги неизменно дублирует её, но в драматических сценах Эмма звучит намного лучше, ну и органичнее и естественнее, конечно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 10,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Это же надо так испоганить... Гермиона в ориганале говорит: Думаешь он смог бы, Драко? Гермиона в дубляже говорит: - "Думаешь он смог бы, Малфой? Или тот же диалог, на башне, Гарри говорит в оригинале: - "Я не вернусь Гермиона" в дубляже он говорит: - "Я не вернусь в Хогвартс"

 

Да ладно, это еще ничего, и похуже встречали. Особо смысл-то и не поменян. Вспомни, что сделали с Темным рыцарем и порадуйся, что ГП легко отделался. :) Другое дело - голоса переводивших... Порой казалось, что Гарри что-то зажали! :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ладно, это еще ничего, и похуже встречали. Особо смысл-то и не поменян. Вспомни, что сделали с Темным рыцарем и порадуйся, что ГП легко отделался. :) Другое дело - голоса переводивших... Порой казалось, что Гарри что-то зажали! :D

 

Ну это его "Сээээр?!" вышло на славу. Я как то не привык сравнивать оригинал с нашим переводом, точнее не было случая, да и просто не хочется.

Гарри не зажали, просто он скромный парень :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, в принципе, не подкачал, вполне адекватные голоса звучали :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, в принципе, не подкачал, вполне адекватные голоса звучали :)

Голоса звучали адекватно, а вот когда переделывают оригинальный текст это страшно. Ведь с таким же успехом студия дубляжа могла продублировать не "Авада Кедавра" а "Эксперлиамус" ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это его "Сээээр?!" вышло на славу.

...

Гарри не зажали, просто он скромный парень :))

 

Это, пожалуй, единственное, что у него вышло на славу. :D

 

Ага, скромный парень с иногда слышимыми педиковскими интонациями в голосе. :)

 

Дубляж, в принципе, не подкачал, вполне адекватные голоса звучали :)

 

Да я в общем на дубляж не жалуюсь, только на самого Гарри. :)

 

Голоса звучали адекватно, а вот когда переделывают оригинальный текст это страшно. Ведь с таким же успехом студия дубляжа могла продублировать не "Авада Кедавра" а "Эксперлиамус" ;)

 

Не знаю, конечно, как продублировали весь фильм, но замена Драко/Малфой правда ведь несущественная, смысл от этого не поменялся, а вот если бы меняли смысл, то это был бы действительно верх идиотизма переводчиков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это, пожалуй, единственное, что у него вышло на славу. :D

 

Ага, скромный парень с иногда слышимыми педиковскими интонациями в голосе. :)

 

 

 

Да я в общем на дубляж не жалуюсь, только на самого Гарри. :)

 

:lol:вы про оригинал или дубляж?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

:lol:вы про оригинал или дубляж?

 

Про дубляж, конечно, про него же вроде и говорим. :) А к голосу Дэна у меня претензий никаких.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ambassador99 Ну в ТК был подобный случай вроде, там вместо Авады Люциус сказал что-то невразумительное, похожее на "Авааххта" :D

 

Ранее дублировали как-то более наигранно, словно детскую сказку рассказывали детям, отчеканивая и растягивая каждое слово :) Принц порадовал вот этой именно "адекватностью". И голоса очень подходили своим персонажам, особенно не прогадали со Слизнортом)

 

Ага, скромный парень с иногда слышимыми педиковскими интонациями в голосе. :)

 

:lol:

я вспоминаю сразу сцену из Кубка, когда они с Роном ссорились в спальне :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, конечно, как продублировали весь фильм, но замена Драко/Малфой правда ведь несущественная, смысл от этого не поменялся, а вот если бы меняли смысл, то это был бы действительно верх идиотизма переводчиков.

Впринципе согласен, но ведь чуть чуть меняется тон беседы, когда человека называют по фамилии это одно, а когда по имени другое, Гермиона называет Малфоя по имени, т.е что Поттер, что Гермиона не считют его последней тварью, даже сочувствуют ему. А когда Малфой, то сразу кажется, что есть нечто агрессивное в воспоминаниях о человеке, некая предвзятость.

Ambassador99 Ну в ТК был подобный случай вроде, там вместо Авады Люциус сказал что-то невразумительное, похожее на "Авааххта" :D
Я всегда трещу над этим моментом. :D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Впринципе согласен, но ведь чуть чуть меняется тон беседы, когда человека называют по фамилии это одно, а когда по имени другое, Гермиона называет Малфоя по имени, т.е что Поттер, что Гермиона не считют его последней тварью, даже сочувствуют ему. А когда Малфой, то сразу кажется, что есть нечто агрессивное в воспоминаниях о человеке, некая предвзятость.

 

Согласна, как-то об этом я сначала и не подумала. Но сам видишь, переводчики упрощают текст, не задумываясь над такими тонкостями, типо нам будет проще, ну и хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только что отсмотрела...

 

Кажется, Принц-полукровка - самый мрачный и самый визуально тёмный фильм из всех выпущенных. Как-то давит на психику, потому мне не понравился. Зато в полной мере есть кому и чему посочувствовать.

 

И момент скорби Хогвардса по Дамблдору - очень трогательный!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дубляж, в принципе, не подкачал, вполне адекватные голоса звучали :)

Я один раз смотрела на русском -вам с переводом очень повезло, и голоса под персонажей подходили, и эмоции проявлялись... Не то что в укр. дубляже - все одним тоном говорят;) А еще когда Гермиона говорить начинала, хотелось уши заткнуть - настолько голос ужасный подобрали.

 

Впринципе согласен, но ведь чуть чуть меняется тон беседы, когда человека называют по фамилии это одно, а когда по имени другое, Гермиона называет Малфоя по имени, т.е что Поттер, что Гермиона не считют его последней тварью, даже сочувствуют ему. А когда Малфой, то сразу кажется, что есть нечто агрессивное в воспоминаниях о человеке, некая предвзятость.Я всегда трещу над этим моментом. :D

В книге Драко вообще всегда только по фамилии звали. Вот почему в книгах добрую половину персонажей называют исключительно по фамилии?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Украинский дубляж суперовый,только Герми плохо озвучели.Хагрида вобще супер:Він був такий файненький,такий файнюсенький,Араґоже...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Украинский дубляж суперовый,только Герми плохо озвучели.Хагрида вобще супер:Він був такий файненький,такий файнюсенький,Араґоже...

Это он что, на Файннса наезжал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это он что, на Файннса наезжал?

 

Это он паучка оплакивал. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это он паучка оплакивал :)

Точно-точно :) Просто слово "файний" в переводе с украинского будет примерно как "хороший", "замечательный" - что-то в этом духе. Дословного перевода, насколько мне известно, нет - особенности украинской лексики.

 

Украинский дубляж суперовый, только Герми плохо озвучили.

Мне тоже наш дубляж понравился. Да и с голосом Гермионы, вроде, тоже всё нормально было... Мне вот только озвучка Дамблдора не понравилась совсем - вот там точно в голосе чувствовалась порой какая-то "голубизна" :tongue:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно-точно :) Просто слово "файний" в переводе с украинского будет примерно как "хороший", "замечательный" - что-то в этом духе. Дословного перевода, насколько мне известно, нет - особенности украинской лексики.

 

Оу, мне такие тонкости не известны. :D Мне просто Muza точно эту же фразу приводила. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кошмар, как расстроилась, когда посмотрела этот среднячок (

Ни накала, ни той обещанной книгой драмы - ничего. Только пара хороших спецэфектов, не убедительный мальчик и смазанный сценарий... Пока что из всей Поттерианы превышают провальные вещи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Точно-точно :) Просто слово "файний" в переводе с украинского будет примерно как "хороший", "замечательный" - что-то в этом духе. Дословного перевода, насколько мне известно, нет - особенности украинской лексики.

 

 

Мне тоже наш дубляж понравился. Да и с голосом Гермионы, вроде, тоже всё нормально было... Мне вот только озвучка Дамблдора не понравилась совсем - вот там точно в голосе чувствовалась порой какая-то "голубизна" :tongue:

В ОФ дубляж получше,только английский было слышно,и Хагрид на высоте : Гропику,Гропику-це Герміона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А Дамблдора дублировали хорошо,в русском какойто молодой голос.Чего стоит только "Рончику Бончику".Я вобще всегда на украинском смотрю,если есть на двд.Дубляж в Ангелах и демонах тоже восхетительный.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Чудо украинского дубляжа это сцена в Трех метлах, когда троица увидела Джинни и Дина. Гермиона: "Та вони ж просто за руки тримаються... Ой, ще й лижуться!". Единственный минус -голос у Гермионы как у дестилетней девочки писклявый. А так даже смешнее чем русский получился).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отсмотрена беседа Реддла и Слизнорта в оригинале.

 

Я просто вытекаю из кресла, это вынос мозга, Броудбент шикарно исполнил Слизнорта, а какое напряжение в его голосе... А Дилэйн, так это вообще нечто, какой красивый голос, прям до безумия... Короче, меня как мешком по голове огрели. Одни эмоции, мне не терпится уже дождаться 17 декабря и увидеть весь фильм в оригинале.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чего 17 декабря?выйдет то в ноябре.или то у тебя 17-го днюха
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А чего 17 декабря?выйдет то в ноябре.или то у тебя 17-го днюха

DVD выйдет 17 декабря 2009 года.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...