AntagonisT 16 июня, 2008 ID: 1201 Поделиться 16 июня, 2008 http://wwws.ru.warnerbros.com/thedarkknight/ Дубляж хуже некуда Именно дубляж какраз-таки хороший, вот перевод текстов - да, позор. Но это трейлер - так всегда. В фильме будет иначе. Конечно, естественно, разумеется, что харизму Лэджера не переиграть - это же не он "сам сибя озвучивает". Но актёр-переводчик даже в этом трейлере, справляется на отлично, что радует. Коррекция "словесного паноса" всё исправит. Жду не дождусь фильма. 3-го(не считая Хэнкока) комикс-муви за сей год Крысы. Ух.... Урожайное на блокбастеры лето выдалось. P.S. Я до сих пор удивляюсь, грамотности пиар-кампании фильма. http://ibelieveinharveydent.com/ - тут, понимаешь ли, заявы и видео-материалы. + ещё 2(насколько я знаю) промо-сайта, не считая Официального сайта самого фильма. Ппц, жгут. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
дуклас 16 июня, 2008 ID: 1202 Поделиться 16 июня, 2008 Именно дубляж какраз-таки хороший, вот перевод текстов - да, позор. Но это трейлер - так всегда. В фильме будет иначе. Конечно, естественно, разумеется, что харизму Лэджера не переиграть - это же не он "сам сибя озвучивает". Но актёр-переводчик даже в этом трейлере, справляется на отлично, что радует. Коррекция "словесного паноса" всё исправит. Жду не дождусь фильма. 3-го(не считая Хэнкока) комикс-муви за сей год Крысы. Ух.... Урожайное на блокбастеры лето выдалось. Кстати джокера дублирует актер озвучившей Ти-Бега на РенТВ. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 16 июня, 2008 ID: 1203 Поделиться 16 июня, 2008 Не, голос у Джокера, конечно, неудовлетворительный. Надеюсь, в самом фильме другой актер дублировать будет. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
дуклас 16 июня, 2008 ID: 1204 Поделиться 16 июня, 2008 Можешь, не надеется, это финальный подбор голосов. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Massa4 17 июня, 2008 ID: 1205 Поделиться 17 июня, 2008 первый отрывок с Харви Двуликим Что тут сказать? Вау Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Katarn 17 июня, 2008 ID: 1206 Поделиться 17 июня, 2008 Можешь, не надеется, это финальный подбор голосов. Ну блин гады первый отрывок с Харви Двуликим Что тут сказать? Вау Впечатляет Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dmitrius 17 июня, 2008 ID: 1207 Поделиться 17 июня, 2008 Хватит уже отрывков! Давайте лучше дождемся полноценного фильма! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Massa4 17 июня, 2008 ID: 1208 Поделиться 17 июня, 2008 Хватит уже отрывков! Давайте лучше дождемся полноценного фильма! На самом деле, это первый отрывок, если не считать первые 5 минут фильма, которые качеством не вышли. Так что, всё пиршество роликов ещё впереди http://wwws.ru.warnerbros.com/thedarkknight/ Дубляж хуже некуда Хм...теперь я надеюсь, что "Октябрь" или другой какой-нибудь кинотеатр будут показывать фильм в оригинале - такого скверного перевода я как-то не ожидал. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Katarn 17 июня, 2008 ID: 1209 Поделиться 17 июня, 2008 Хм...теперь я надеюсь, что "Октябрь" или другой какой-нибудь кинотеатр будут показывать фильм в оригинале - такого скверного перевода я как-то не ожидал. Я бы тоже не отказался взглянуть с оригинальной озвучкой. Но увы придётся мне вначале просмотреть его с дубляжом нашим. А потом найду на Blu-Ray диске или просто в HDTV вот тогда я взгляну с клёвой картинкой и с оригинальной озвучкой. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
POTTER 17 июня, 2008 Автор ID: 1210 Поделиться 17 июня, 2008 Кстати джокера дублирует актер озвучившей Ти-Бега на РенТВ. Пётр Иващенко aka Гланц. Он самый. Причём он также дублирует Хёрли в "Лосте". Радует что Бэйла вновь дублирует Денис Беспалый Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Джокер 17 июня, 2008 ID: 1211 Поделиться 17 июня, 2008 Дубляж в трейлере нормальный, а вот насчёт текста... Вот в тексте самая главная проблема. Голоса нормальные, но вот голос Джокера совершенно не подходит, уж слишком он другой (Никак на оригинал не похож). Были и такие моменты, когда дублёр справлялся с интонацией, но их мало. Во всяком случае это лучше, чем предыдущая проба, у этого смех приличнее, но до оригинала рости и рости. А по поводу отрывка (Отрывок с Харви Двуликим) скажу вот что - Не смотрел и смотреть не буду, ибо не хочу знать заранее то, что будет в фильме. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Massa4 17 июня, 2008 ID: 1212 Поделиться 17 июня, 2008 Дубляж в трейлере нормальный, а вот насчёт текста... Вот в тексте самая главная проблема. Голоса нормальные, но вот голос Джокера совершенно не подходит, уж слишком он другой (Никак на оригинал не похож). Были и такие моменты, когда дублёр справлялся с интонацией, но их мало. Текст "затмил" дубляж в этом ролике - ужасный перевод Некоторые фразы вообще чуть ли не с потолка взяты... Ну как так можно... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Бэтмен 17 июня, 2008 ID: 1213 Поделиться 17 июня, 2008 Текст "затмил" дубляж в этом ролике - ужасный перевод Некоторые фразы вообще чуть ли не с потолка взяты... Ну как так можно... Особенно покоробило, что вместо "I promisse you.. the Dawn is coming". "Рассвет не за горами..." Конечно, вроде как передаёт смысл фразы, но звучит... как то по-деревенски что-ли. (а так да. Радует, что Бэйл снова заговорил прежним голосом) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lander 17 июня, 2008 ID: 1214 Поделиться 17 июня, 2008 Дубляж крайне плох. К счастью, в Латвии не дублируют. У Бетмена в дубляже такой тупой голос.... У Джокера тоже. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Джокер 17 июня, 2008 ID: 1215 Поделиться 17 июня, 2008 Надеюсь, что хоть на DVD будет оригинальная дорожка, а главное, чтобы в каком-нибудь в кинотеатре показали фильм на оригинале. "Тёмный Рыцарь" - фильм, который надо обязательно смотреть на оригинале. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
NeutraL 17 июня, 2008 ID: 1216 Поделиться 17 июня, 2008 Дубляж хуже некуда приемлемый меня вот больше интересует украиский дубляж Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ромочка 17 июня, 2008 ID: 1217 Поделиться 17 июня, 2008 А наверное есть кинотеатры, в которых будут показывать с субтитрами? Прямо очень-очень хочу, чтобы такие все-таки были. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Massa4 17 июня, 2008 ID: 1218 Поделиться 17 июня, 2008 А наверное есть кинотеатры, в которых будут показывать с субтитрами? Прямо очень-очень хочу, чтобы такие все-таки были. Если в Москве, то это может быть один из залов кинотеатра "Октябрь" или "Формулы" в Европейском. Если в Питере, то "ПИК", что на Сенной или "Родина Кино" Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 17 июня, 2008 ID: 1219 Поделиться 17 июня, 2008 Можешь, не надеется, это финальный подбор голосов. *подавился обедом* Нет, ну это просто издевательство. ИМХО, даже первый джокер был лучше, чем этот. Смех вообще испортили донельзя. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Massa4 17 июня, 2008 ID: 1220 Поделиться 17 июня, 2008 *подавился обедом* Нет, ну это просто издевательство. ИМХО, даже первый джокер был лучше, чем этот. Смех вообще испортили донельзя. А каким образом можно было перевести фразу "And tonight's entertainment" как "специально для Вас"? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 17 июня, 2008 ID: 1221 Поделиться 17 июня, 2008 Там было "We're tonight's entertainment". Что, врочем, парадокса не отменяет. Ну переведут-то, я думаю, ничего. Учитывая, что мы все-таки будем слышать дубляж без английской речи, по крайней мере не будет резать слух неправильный перевод. Но голос Джокера... Надо же было так облажаться! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Massa4 17 июня, 2008 ID: 1222 Поделиться 17 июня, 2008 Там было "We're tonight's entertainment". Что, врочем, парадокса не отменяет. Мне показалось, что "and". Ну один винегрет - ничего общего с русским переводом нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Джокер 17 июня, 2008 ID: 1223 Поделиться 17 июня, 2008 Можешь, не надеется, это финальный подбор голосов. А можно поинтересоваться, с чего ты взял? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
дуклас 17 июня, 2008 ID: 1224 Поделиться 17 июня, 2008 А можно поинтересоваться, с чего ты взял? мне знакомый, работающий в Каро-Премьер написал, что это финальный подбор актеров, только перевод будет точный и близкий к оригиналу, просто трейлер готовили поспешно, и перевели грубо. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Candys 17 июня, 2008 ID: 1225 Поделиться 17 июня, 2008 А наверное есть кинотеатры, в которых будут показывать с субтитрами? Прямо очень-очень хочу, чтобы такие все-таки были. А мне достаточно простой озвучки, чтобы было слышно и русский и английский голоса, потому что когда смотришь на субтитры, то многие красивые моменты в фильме можно пропустить, а это я считаю неуважением к создателям фильма! Лучше бы они хотя бы на том моменте, там где Джокер смеётся не озвучивали, а только речь! Он старался, старался как можно более впечатляющий смех разработать, а мы раз - и всё испортили своей озвучкой! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.