Greeny 7 февраля, 2012 ID: 276 Поделиться 7 февраля, 2012 (изменено) Вики "100 величайших фраз из фильмов" выдаёт "То, из чего сделаны сны" Изменено 08.02.2012 14:21 пользователем prokuratorpp Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837836 Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis10 7 февраля, 2012 ID: 277 Поделиться 7 февраля, 2012 (изменено) Вики "100 величайших фраз из фильмов" выдаёт "То, из чего сделаны сны" Мне нужен художественный перевод, а не дословный. "Материя, выпускающая мечты"- более менее дословный. -) Изменено 08.02.2012 14:21 пользователем prokuratorpp Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837838 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 7 февраля, 2012 ID: 278 Поделиться 7 февраля, 2012 Материя сна в таком случае Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837841 Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis10 7 февраля, 2012 ID: 279 Поделиться 7 февраля, 2012 Материя сна в таком случае Спасибо, фраза же из "Мальтийского сокола" и "то, из чего сделаны сны" как никак подходит к "Фабрике грёз". -) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837843 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 7 февраля, 2012 ID: 280 Поделиться 7 февраля, 2012 О_о Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837844 Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis10 7 февраля, 2012 ID: 281 Поделиться 7 февраля, 2012 О_о What? -) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837845 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 7 февраля, 2012 ID: 282 Поделиться 7 февраля, 2012 What? -) I said it be4 u, n u answer that it's not that you need O_o Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837846 Поделиться на другие сайты Поделиться
Denis10 7 февраля, 2012 ID: 283 Поделиться 7 февраля, 2012 I said it be4 u, n u answer that it not this that you need O_o I changed my mind. -) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837855 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 7 февраля, 2012 ID: 284 Поделиться 7 февраля, 2012 ok, as u say Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2837857 Поделиться на другие сайты Поделиться
Bonnie Castle 10 февраля, 2012 Автор ID: 285 Поделиться 10 февраля, 2012 Guys! I need some help. The difference between hospital/the hospital isn't clear for me. Example: Dr Clark works in (-/the) hospital where I spent three weeks last year. If I choose the definite article, it means that he is doctor, not visitor, right? The same is with church. Example: We thought it would be nice to take our English friends to (-/the) new Church. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2842027 Поделиться на другие сайты Поделиться
Psychonaut 14 марта, 2012 ID: 286 Поделиться 14 марта, 2012 "Downtown" means in or to the central part of a large town or city. Это переводится как "центральная или околоцентральная часть большого города или мегаполиса" ? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2897722 Поделиться на другие сайты Поделиться
Rob_Zombie 14 марта, 2012 ID: 287 Поделиться 14 марта, 2012 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2897942 Поделиться на другие сайты Поделиться
Andrea-588 14 марта, 2012 ID: 288 Поделиться 14 марта, 2012 "Downtown" means in or to the central part of a large town or city. Это переводится как "центральная или околоцентральная часть большого города или мегаполиса" ? Да, примерно так, но только в Америке, в Британии так никогда не скажут Guys! I need some help. The difference between hospital/the hospital isn't clear for me. Example: Dr Clark works in (-/the) hospital where I spent three weeks last year. If I choose the definite article, it means that he is doctor, not visitor, right? The same is with church. Example: We thought it would be nice to take our English friends to (-/the) new Church. 1. Есть пояснение "который" (в данном случае - where), значит, нужен опр. арт. 2. Имеется в виду конкретная новая церковь, - значит, нужен опр. арт. Если просто какая-то (любая) новая церковь - неопр. арт. Sorry to use Russian, but it's much more convenient & useful if you want to discuss some grammar questions. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2897974 Поделиться на другие сайты Поделиться
Bonnie Castle 14 марта, 2012 Автор ID: 289 Поделиться 14 марта, 2012 1. Есть пояснение "который" (в данном случае - where), значит, нужен опр. арт. 2. Имеется в виду конкретная новая церковь, - значит, нужен опр. арт. Если просто какая-то (любая) новая церковь - неопр. арт. Sorry to use Russian, but it's much more convenient & useful if you want to discuss some grammar questions. Thanks for response but i've already inderstood the rule Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2898150 Поделиться на другие сайты Поделиться
Psychonaut 14 марта, 2012 ID: 290 Поделиться 14 марта, 2012 Да, примерно так, но только в Америке, в Британии так никогда не скажут Примерно-то и я знаю, мне нужно точнее. Ладно, спасибо, пойду к знатоку Роману-lehmr'у Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2898285 Поделиться на другие сайты Поделиться
lehmr 14 марта, 2012 ID: 291 Поделиться 14 марта, 2012 "Downtown" means in or to the central part of a large town or city. Это переводится как "центральная или околоцентральная часть большого города или мегаполиса" ? По поводу перевода самого слова "downtown". В качестве существительного и прилагательного оно является почти исключительно американизмом. Как существительное оно переводится "деловая часть города, центр города". Как прилагательное - "относящийся к деловой части города (к центру) или расположенный в нём, т.е. центральный". Как наречие это слово обозначает направление или местонахождение: "в центральную (деловую) часть города, в центр" или "в центральной (деловой) части города, в центре". В приведённом примере дано лексическое толкование слова именно в качестве наречия. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2898374 Поделиться на другие сайты Поделиться
Psychonaut 14 марта, 2012 ID: 292 Поделиться 14 марта, 2012 Thank you very much! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2898380 Поделиться на другие сайты Поделиться
WTFmate 14 марта, 2012 ID: 293 Поделиться 14 марта, 2012 Всё так. Вот только тот, кто на этом акцентирует много внимания никогда ничему не научится. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2898663 Поделиться на другие сайты Поделиться
Greeny 11 апреля, 2012 ID: 294 Поделиться 11 апреля, 2012 Why so quiet? Let's talk! Man at my pic wants to talk. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-2944893 Поделиться на другие сайты Поделиться
Шер 11 февраля, 2016 ID: 295 Поделиться 11 февраля, 2016 На днях объясняла 8 летнему ребенку всяческие сокращения в разговорном английском - вроде frige, она сделала вывод - о, англичане очень ленивые люди, раз все пытаются сократить)) Устами младенца глаголет истина. Вообще при изучении разговорного языка ( любого) вот эти сокращения и проглатывания целых звуков - самое трудное. У нас методика преподавания основывается на правильной, классической с четким произношением и медленной скоростью,речи, которая сильно отличается от той, что в реале. С другой стороны - сами англоговорящие, не зная своей грамматики, да и правил в принципе, сталкиваясь с ними, превращаются в мещанина во дворянстве, делающих массу удивительных открытий) Уж не знаю, что лучше или что хуже. Who knows? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-4853381 Поделиться на другие сайты Поделиться
Oksanchic 11 февраля, 2016 ID: 296 Поделиться 11 февраля, 2016 она сделала вывод - о, англичане очень ленивые люди, раз все пытаются сократить что можно сказать обо всех нациях тогда, потому что все сокращают, включая русских у французов je ne sais pas все время в речи звучит как jsaispas, а с учетом, что они и так половину букв не читают, так плюс выпадают и звуки, ряд слогов, и целые слова. А русские? Универ вместо университета, кондей вместо кондиционера, лано вместо ладно, авто вместо автомобиля - продолжать можно бесконечно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-4853386 Поделиться на другие сайты Поделиться
АрлеКинО 11 февраля, 2016 ID: 297 Поделиться 11 февраля, 2016 Очень весело про англичан. Особенно весело, когда среднестатистического русского остановишь и спросишь что-нибудь из грамматики, он тоже делает массу открытий. )) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-4853421 Поделиться на другие сайты Поделиться
Шер 11 февраля, 2016 ID: 298 Поделиться 11 февраля, 2016 кондей вместо кондиционера У нас говорят "кондер". По поводу сокращений как тенденция - она всегда была в русском или это связано с проникновением в него английского языка? Вопрос возник на теории, будто русский это язык синтетический ( стремится усложнить слово) а английский - аналитический ( стремится разбить на короткие). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-4853517 Поделиться на другие сайты Поделиться
Oksanchic 11 февраля, 2016 ID: 299 Поделиться 11 февраля, 2016 У нас говорят "кондер" одна ерунда - сокращают а уж как, дело второе, я вон только во взрослом возрасте узнала, что есть такой вариант прикола про крышу - "тихо шифером шурша, крыша едет не спеша", а до того была уверена, что говорят только: "черепицею шурша, крыша едет не спеша" она всегда была в русском или это связано с проникновением в него английского языка? думаю, всегда, но, конечно, не лингвист, чтобы утверждать. Могу только привести в пример свою маму, которая в юные годы поехала, как полагается со стройотрядами, или как там они назывались в студенчестве, на картошку, и там едва не до слез, потому что вообще не понимала деревенских жителей. Скажем, "ебушь" это что? В переводе знающих людей оказалось, что "есть будешь?" чем не сокращение :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-4853529 Поделиться на другие сайты Поделиться
mastholte rietberg 11 февраля, 2016 ID: 300 Поделиться 11 февраля, 2016 Well, well, well... Now look what you've done! Your words, the only ones that comply with the rules, have been wiped out while everything that clearly violates them, is ok. lol. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/42386-english-club/page/12/#findComment-4853537 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.