Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Стихи

Рекомендуемые сообщения

кукулёля кукулёля

чёрноротая кулёля

упоролася контролем

в состоянье стекловаты

мы тебя запхаем в щели

чтобы мыши не пищели

принесёшь тепло у топик

радость в каждым дом

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 7,1 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Укулеле онотоле равиоли биеннале

словоерсы дядялонга нас порядком задолбали

продолжай о веронале кардинале жерминале

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Укулеле онотоле равиоли биеннале

словоерсы дядялонга нас порядком задолбали

продолжай о веронале кардинале жерминале

эт не я пиарил анатолюс

лишь развил его никнейму

до сферических высот

крепким гвоздем был забит он

тем не менье удалося

выдрать с шляпкой, и наверно

сказочьки его конец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И опять мне непонятно

Што такое онотоле

И доколе, и доколе

Прозябать ему на воле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так не бейтесь же сунели

об доску иль об качели

лутще дуйте во флюдилку

а.. забыл я, надоели

вы друг другу, надоели,

а зомбота я прикончил

(еле-еле, впрочем, еле-еле)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ты нам тоже надоел

Даром только нашу кашу

На завалинке ты ел

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

МЕДВЕД

 

Хозяин в лесу - несомненно медведь

И зверь этот явно не прост.

Умеет он яростно, жутко реветь.

Заставит любого от страха бледнеть,

Поднявшись в немаленький рост.

 

Однажды случился в том тёмном лесу

С медведем такой вот конфуз.

Пытаясь поймать негодяйку лису,

Он с воплем "Ворюга! Башку разнесу!"

Споткнулся о крупный арбуз.

 

Вы спросите "Чё за..? Откуда арбуз?"

"Ведь это дремучейший лес?"

Все просто, арбуз положил там тунгус,

Покуда кряхтел в стороне без рейтуз.

В лесу не бывает чудес.

 

Вернулся назад облегчённый тунгус,

Лениво давя комаров

Он был худощав, смугловат, черноус.

На нём был линялый, потёртый картуз.

Он весел был, смел и здоров

 

Но тут на поляне тунгус побледнел,

Увидев картину Дали:

Медведь от удара под деревом млел,

Разбитый арбузик повсюду краснел,

И сойки порхали вдали.

 

"Гайрут Ымбыргы! Косолапа шайтан!

Ты что натворил лиходей?!

Арбуз мне прислал с Украины братан,

Он там в СБУ непростой капитан.

Всё, Миша, он вышлет людей.

 

Ты думаешь, если я просто тунгус,

Нет связей крутых у меня?

Попомнишь тогда мой несчастный арбуз,

Ох горьким тебе его скажется вкус.

И это всё не болтовня..."

 

Но тут у медведя во взгляде слегка

Забрезжил сознанья рассвет

Хоть мысли ещё выдают гопака,

Но всё же такого вот здоровяка

Надолго не вырубишь, нет.

 

Да только когда он в сознанье пришёл

И взглядом окинул вокруг

Лишь шкурки арбузные всюду нашёл,

Тунгус, ясен пень, поздорову ушёл,

Здоровью он всё-таки друг.

 

Хозяин в лесу - несомненно медведь

И зверь этот явно не прост.

Умеет ускоренно он протрезветь.

Иль наоборот от бухла соловеть,

Но портит его мелкий хвост.

 

 

Только что.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

н-да, такой вот Некрасов у 4upaKabra вышел

 

а кто отложил сей арбуз? -

мальчик у папы спросил

Граф Петр Андреевич Анатольз

ему отвечал генерал

 

впрочем недурно. в пять строф, однако

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в пять строф, однако

 

Негоже часто повторяться

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий

И вол медлительный бредет за ним вослед

В туман где ежится и стынет кров убогий

 

Крестьянин затянул вполголоса куплет

Все про любовь поет измены да наветы

Про бедный перстенек про боль сердечных ран

 

Ах осень осень вот и ты убила лето

Две тени серые плетутся сквозь туман

 

Перевод М. Яснова.

Изменено 29.09.2013 08:22 пользователем Лукреция
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кто казался? Анатоль? Яснов? Аполлинер?

как обычно у mastholte ничего не понятно

 

там только вот и ты надо заменить на вот ты и а так больше придраться не к чему

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Перевод М. Яснова.

 

Анатоль, а Вы такой поклонник именно переводчика Яснова? Это интересно, я его переводы хорошо знаю. Вот давайте я сделаю Вам хорошо. Выложу переводы моих учеников рядом с переводами Яснова. А Вы нас свинячими больше не будете бранить...

 

Это Клод Руа в переводе Яснова

 

Про того, у кого ветер в голове

 

Если ветер, если ветер

В голове ученика,

Что ни утро, что ни вечер -

Он взлетает в облака.

 

Удержи его, пожалуй...

Вечно нужен глаз да глаз:

В небесах гарцует малый -

Возврати такого в класс!

 

С ним забот - ну просто бездна!

Весь его летучий вид

Говорит: "Сейчас исчезну!.."

Тут он! Там! Сидит! Летит!

 

Вот была б такая скрепка

Или специальный клей,

Чтоб они держали крепко

Улетающих детей!

 

Это он же в переводе просто Василия:

 

Гуляет ветер в голове,

Мальчишке в школе не сидится.

Держи покрепче на земле

Его в ежовых рукавицах.

 

Чуть зазевался - хвать-похвать! -

Вспорхнет и улетит, как птица,

На небе будет гарцевать,

По облакам стремглав носиться.

 

Он запросто с ума сведет,

Кто сладит с этакой особой?

То здесь, то снова пропадет,

Пойди поймай его, попробуй!

 

Кто нам прищепку смастерит -

Держать детей, чтоб не витали?

Иначе ученик взлетит,

И поминай его, как звали!

 

И просто Марии:

 

Ну сорванец, ни дать, ни взять,

Витает снова в облаках.

Такого разве удержать

Учителю в своих руках!

 

Ну непоседа, егоза!

Он на уроке весь в мечтах.

Лишь только отведешь глаза,

Уже гарцует в небесах.

 

Забот с чертенком полон рот

Родителям, учителям,

Исчезнет вдруг, опять мелькнет,

Ищи-свищи то тут, то там.

 

Его так просто не унять,

В нем радость плещется, бурлит,

Его бы к парте привязать,

Не то, как шарик, улетит!

 

 

Это не поэзия?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там только вот и ты надо заменить на вот ты и а так больше придраться не к чему

 

Логин, чего, у Апполинера так поправить? А то я тоже не поняла. Неене, тут вы неправы, попробуйте почитать "ты и " - сбой ритма, спотыкач.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Логин, чего, у Апполинера так поправить? А то я тоже не поняла. Неене, тут вы неправы, попробуйте почитать "ты и " - сбой ритма, спотыкач.
там наоборот появляется ритм излишний, а так как Аполлинер наверняка хотел чтобы было с японским колоритом, то он попытался втиснуть видимо какие-то принципы разных хайку, но на самом деле кроме осени лето больше некому убивать, так что получился пафос излишний, и крестьянин спокойно напьётся в ближайшей харчевне
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там наоборот появляется ритм излишний, а так как Аполлинер наверняка хотел чтобы было с японским колоритом, то он попытался втиснуть видимо какие-то принципы разных хайку, но на самом деле кроме осени лето больше некому убивать, так что получился пафос излишний, и крестьянин спокойно напьётся в ближайшей харчевне

 

Нащот напьется вам видней. А у Апполинера действительно попроще:

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été

 

То есть

О осень осень убила лето

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нащот напьется вам видней. А у Апполинера действительно попроще:

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été

 

То есть

О осень осень убила лето

тут вам нужно решить для себя: или мне виднее, или а у Апполинера действительно попроще

иначе от когнитивного диссонанса успеваемость в классе понизится

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Грядет переименование темы в "Переводчики, переводчики-любители и любители переводчиков Аполлинера", придется всем остальным, простым смертным, искать себе другую отдушину.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

там только вот и ты надо заменить на вот ты и а так больше придраться не к чему

Согласен, однако, когда автор восклицает: "Ах осень осень вот и ты убила лето", появляется некая двусмысленность, то есть сначала лето убил сам автор;) Мне это нравится, потому что верно передано ощущение. По крайней мере, мне всегда лето кажется слишком мимолетным, порой упущенных возможностей... У Аполлинера проще, но настроение именно такое.

 

 

Анатоль, а Вы такой поклонник именно переводчика Яснова? Это интересно, я его переводы хорошо знаю. Вот давайте я сделаю Вам хорошо. Выложу переводы моих учеников рядом с переводами Яснова. А Вы нас свинячими больше не будете бранить...

 

Это Клод Руа в переводе Яснова

 

Про того, у кого ветер в голове

 

Если ветер, если ветер

В голове ученика,

Что ни утро, что ни вечер -

Он взлетает в облака.

 

Удержи его, пожалуй...

Вечно нужен глаз да глаз:

В небесах гарцует малый -

Возврати такого в класс!

 

С ним забот - ну просто бездна!

Весь его летучий вид

Говорит: "Сейчас исчезну!.."

Тут он! Там! Сидит! Летит!

 

Вот была б такая скрепка

Или специальный клей,

Чтоб они держали крепко

Улетающих детей!

 

Это он же в переводе просто Василия:

 

Гуляет ветер в голове,

Мальчишке в школе не сидится.

Держи покрепче на земле

Его в ежовых рукавицах.

 

Чуть зазевался - хвать-похвать! -

Вспорхнет и улетит, как птица,

На небе будет гарцевать,

По облакам стремглав носиться.

 

Он запросто с ума сведет,

Кто сладит с этакой особой?

То здесь, то снова пропадет,

Пойди поймай его, попробуй!

 

Кто нам прищепку смастерит -

Держать детей, чтоб не витали?

Иначе ученик взлетит,

И поминай его, как звали!

 

И просто Марии:

 

Ну сорванец, ни дать, ни взять,

Витает снова в облаках.

Такого разве удержать

Учителю в своих руках!

 

Ну непоседа, егоза!

Он на уроке весь в мечтах.

Лишь только отведешь глаза,

Уже гарцует в небесах.

 

Забот с чертенком полон рот

Родителям, учителям,

Исчезнет вдруг, опять мелькнет,

Ищи-свищи то тут, то там.

 

Его так просто не унять,

В нем радость плещется, бурлит,

Его бы к парте привязать,

Не то, как шарик, улетит!

 

 

Это не поэзия?

 

Нет, я не поклонник переводчика Яснова. Я просто указываю, чей перевод, чтобы не подумали, будто это мой.

Что касается Клода Руа, то я не читал это стихотворение в оригинале, поэтому не могу судить, чей перевод точнее. Но Яснов размером стиха, легкостью, с чисто французской насмешкой здорово передает характер того, у кого ветер в голове. У Василия перевод более тяжеловесный. Он точно промазал с размером. У Марии получше, но у нее явный перебор с эпитетами (сорванец, непоседа, егоза, чертенок, как шарик), это лишает стих оригинальности. У Яснова, заметьте, нет ни одного эпитета, а ребенок виден лучше, чем у Марии.(Это мое, разумеется, субъективное мнение)

 

Спасибо, родные! "Алхимиков свинячьих" беру назад:) Да, я и не злился вовсе...

 

Стемнело в несколько минут

Рассказчицы простоволосы

Пугливо россказни плетут

А ночь им рассыпает косы

 

О дети дети темен сад

Исчезла ваших крыльев стая

Теряет роза аромат

Себя от смерти защищая

 

Ни перьев ни цветов ни кос

Час мелких краж он тих и черен

Теперь пора любимца роз

И сам фонтан сорвать под корень

 

Пер. М. Яснова.

 

ПС. Кстати, я стихи Аполлинера не подбираю специально, просто открываю книгу наобум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что касается Клода Руа, то я не читал это стихотворение в оригинале, поэтому не могу судить, чей перевод точнее. Но Яснов размером стиха, легкостью, с чисто французской насмешкой здорово передает характер того, у кого ветер в голове. У Василия перевод более тяжеловесный. Он точно промазал с размером.

 

Я думала, Вы французским владеете. Потому что у Василия как раз абсолютно точно соблюден размер оригинала, в отличие от Михаила Яснова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стемнело в несколько минут

Рассказчицы простоволосы

Пугливо россказни плетут

А ночь им рассыпает косы

 

О дети дети темен сад

Исчезла ваших крыльев стая

Теряет роза аромат

Себя от смерти защищая

 

Ни перьев ни цветов ни кос

Час мелких краж он тих и черен

Теперь пора любимца роз

И сам фонтан сорвать под корень

 

Пер. М. Яснова.

это очень хорошее, да

 

Я думала, Вы французским владеете. Потому что у Василия как раз абсолютно точно соблюден размер оригинала, в отличие от Михаила Яснова.
сейчас он опять про алхимиков скажет, и будет прав, черт возьми
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я думала, Вы французским владеете. Потому что у Василия как раз абсолютно точно соблюден размер оригинала, в отличие от Михаила Яснова.

Я сказал, что именно это стихотворение не читал в оригинале. А может быть, и читал, но уже не помню. В школе много детской поэзии читали на французском, и Руа, и Десноса, и Элюара...

 

Что касается Василия, если даже и соблюден размер (хотя мне этот размер совсем не нравится), зато много погрешностей в точности метафор и эпитетов. Я выделил жирным:

 

Это он же в переводе просто Василия:

 

Гуляет ветер в голове,

Мальчишке в школе не сидится.

Держи покрепче на земле

Его в ежовых рукавицах.

 

Чуть зазевался - хвать-похвать! -

Вспорхнет и улетит, как птица,

На небе будет гарцевать,

По облакам стремглав носиться.

 

Он запросто с ума сведет,

Кто сладит с этакой особой?

То здесь, то снова пропадет,

Пойди поймай его, попробуй!

 

Кто нам прищепку смастерит -

Держать детей, чтоб не витали?

Иначе ученик взлетит,

И поминай его, как звали!

 

"Ежовые рукавицы" сразу резанули. Выражение связано, со сталинским наркомом Ежовым. Именно от его фамилии оно и образовалось. Как-то не очень в детском стихотворении, тем более французском.

 

"как птица", на небе будет "гарцевать" - гарцуют лошади, а не птицы.

 

"этакой особой" - совсем неподходящий эпитет для героя данного стиха, даже в виде насмешки.

 

"Кто нам прищепку смастерит - держать детей, чтоб не витали" - прищепка - значит, на бельевой веревке. Белье может витать? Витают в облаках. Здесь смешаны понятия, но очень грубо.

 

Профессионал, я думаю, найдет еще больше огрехов. Из трех текстов - этот самый неудачный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ежовые рукавицы" сразу резанули. Выражение связано, со сталинским наркомом Ежовым. Именно от его фамилии оно и образовалось. Как-то не очень в детском стихотворении, тем более французском.

 

Не просто не очень, а крайне отталкивающе звучит. Я, кстати, не знала, что это от имени того наркома, но в контексте с мальчишкой - выражение гадкое, отдающее какой-то садистской моралью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Всем приветики! Здесь клуб любителей французской поэзии?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь клуб любителей, просто любителей. Аматоров и профессионалов.

 

И смена вкусов этих трогательней, Постум, чем котеночек, и даже чем опоссум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Голуби - плохие птицы,

всюду гадят и клюют.

их в ежовы рукавицы

обязательно возьмут

 

не перевод, но в тему

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...