Перейти к содержанию
Канон ФКП: "ТОП лучших фильмов всех времен" ×
Форум на Кинопоиске

Стихи

Рекомендуемые сообщения

кукулёля кукулёля

чёрноротая кулёля

упоролася контролем

в состоянье стекловаты

мы тебя запхаем в щели

чтобы мыши не пищели

принесёшь тепло у топик

радость в каждым дом

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3812603
Поделиться на другие сайты

Укулеле онотоле равиоли биеннале

словоерсы дядялонга нас порядком задолбали

продолжай о веронале кардинале жерминале

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3812672
Поделиться на другие сайты

Укулеле онотоле равиоли биеннале

словоерсы дядялонга нас порядком задолбали

продолжай о веронале кардинале жерминале

эт не я пиарил анатолюс

лишь развил его никнейму

до сферических высот

крепким гвоздем был забит он

тем не менье удалося

выдрать с шляпкой, и наверно

сказочьки его конец

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3812686
Поделиться на другие сайты

И опять мне непонятно

Што такое онотоле

И доколе, и доколе

Прозябать ему на воле.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3812696
Поделиться на другие сайты

так не бейтесь же сунели

об доску иль об качели

лутще дуйте во флюдилку

а.. забыл я, надоели

вы друг другу, надоели,

а зомбота я прикончил

(еле-еле, впрочем, еле-еле)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3812706
Поделиться на другие сайты

Ты нам тоже надоел

Даром только нашу кашу

На завалинке ты ел

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3812715
Поделиться на другие сайты

МЕДВЕД

 

Хозяин в лесу - несомненно медведь

И зверь этот явно не прост.

Умеет он яростно, жутко реветь.

Заставит любого от страха бледнеть,

Поднявшись в немаленький рост.

 

Однажды случился в том тёмном лесу

С медведем такой вот конфуз.

Пытаясь поймать негодяйку лису,

Он с воплем "Ворюга! Башку разнесу!"

Споткнулся о крупный арбуз.

 

Вы спросите "Чё за..? Откуда арбуз?"

"Ведь это дремучейший лес?"

Все просто, арбуз положил там тунгус,

Покуда кряхтел в стороне без рейтуз.

В лесу не бывает чудес.

 

Вернулся назад облегчённый тунгус,

Лениво давя комаров

Он был худощав, смугловат, черноус.

На нём был линялый, потёртый картуз.

Он весел был, смел и здоров

 

Но тут на поляне тунгус побледнел,

Увидев картину Дали:

Медведь от удара под деревом млел,

Разбитый арбузик повсюду краснел,

И сойки порхали вдали.

 

"Гайрут Ымбыргы! Косолапа шайтан!

Ты что натворил лиходей?!

Арбуз мне прислал с Украины братан,

Он там в СБУ непростой капитан.

Всё, Миша, он вышлет людей.

 

Ты думаешь, если я просто тунгус,

Нет связей крутых у меня?

Попомнишь тогда мой несчастный арбуз,

Ох горьким тебе его скажется вкус.

И это всё не болтовня..."

 

Но тут у медведя во взгляде слегка

Забрезжил сознанья рассвет

Хоть мысли ещё выдают гопака,

Но всё же такого вот здоровяка

Надолго не вырубишь, нет.

 

Да только когда он в сознанье пришёл

И взглядом окинул вокруг

Лишь шкурки арбузные всюду нашёл,

Тунгус, ясен пень, поздорову ушёл,

Здоровью он всё-таки друг.

 

Хозяин в лесу - несомненно медведь

И зверь этот явно не прост.

Умеет ускоренно он протрезветь.

Иль наоборот от бухла соловеть,

Но портит его мелкий хвост.

 

 

Только что.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3814608
Поделиться на другие сайты

н-да, такой вот Некрасов у 4upaKabra вышел

 

а кто отложил сей арбуз? -

мальчик у папы спросил

Граф Петр Андреевич Анатольз

ему отвечал генерал

 

впрочем недурно. в пять строф, однако

 

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3814627
Поделиться на другие сайты

в пять строф, однако

 

Негоже часто повторяться

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3814634
Поделиться на другие сайты

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий

И вол медлительный бредет за ним вослед

В туман где ежится и стынет кров убогий

 

Крестьянин затянул вполголоса куплет

Все про любовь поет измены да наветы

Про бедный перстенек про боль сердечных ран

 

Ах осень осень вот и ты убила лето

Две тени серые плетутся сквозь туман

 

Перевод М. Яснова.

Изменено 29.09.2013 08:22 пользователем Лукреция
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815055
Поделиться на другие сайты

кто казался? Анатоль? Яснов? Аполлинер?

как обычно у mastholte ничего не понятно

 

там только вот и ты надо заменить на вот ты и а так больше придраться не к чему

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815517
Поделиться на другие сайты

 

Перевод М. Яснова.

 

Анатоль, а Вы такой поклонник именно переводчика Яснова? Это интересно, я его переводы хорошо знаю. Вот давайте я сделаю Вам хорошо. Выложу переводы моих учеников рядом с переводами Яснова. А Вы нас свинячими больше не будете бранить...

 

Это Клод Руа в переводе Яснова

 

Про того, у кого ветер в голове

 

Если ветер, если ветер

В голове ученика,

Что ни утро, что ни вечер -

Он взлетает в облака.

 

Удержи его, пожалуй...

Вечно нужен глаз да глаз:

В небесах гарцует малый -

Возврати такого в класс!

 

С ним забот - ну просто бездна!

Весь его летучий вид

Говорит: "Сейчас исчезну!.."

Тут он! Там! Сидит! Летит!

 

Вот была б такая скрепка

Или специальный клей,

Чтоб они держали крепко

Улетающих детей!

 

Это он же в переводе просто Василия:

 

Гуляет ветер в голове,

Мальчишке в школе не сидится.

Держи покрепче на земле

Его в ежовых рукавицах.

 

Чуть зазевался - хвать-похвать! -

Вспорхнет и улетит, как птица,

На небе будет гарцевать,

По облакам стремглав носиться.

 

Он запросто с ума сведет,

Кто сладит с этакой особой?

То здесь, то снова пропадет,

Пойди поймай его, попробуй!

 

Кто нам прищепку смастерит -

Держать детей, чтоб не витали?

Иначе ученик взлетит,

И поминай его, как звали!

 

И просто Марии:

 

Ну сорванец, ни дать, ни взять,

Витает снова в облаках.

Такого разве удержать

Учителю в своих руках!

 

Ну непоседа, егоза!

Он на уроке весь в мечтах.

Лишь только отведешь глаза,

Уже гарцует в небесах.

 

Забот с чертенком полон рот

Родителям, учителям,

Исчезнет вдруг, опять мелькнет,

Ищи-свищи то тут, то там.

 

Его так просто не унять,

В нем радость плещется, бурлит,

Его бы к парте привязать,

Не то, как шарик, улетит!

 

 

Это не поэзия?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815519
Поделиться на другие сайты

там только вот и ты надо заменить на вот ты и а так больше придраться не к чему

 

Логин, чего, у Апполинера так поправить? А то я тоже не поняла. Неене, тут вы неправы, попробуйте почитать "ты и " - сбой ритма, спотыкач.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815535
Поделиться на другие сайты

Логин, чего, у Апполинера так поправить? А то я тоже не поняла. Неене, тут вы неправы, попробуйте почитать "ты и " - сбой ритма, спотыкач.
там наоборот появляется ритм излишний, а так как Аполлинер наверняка хотел чтобы было с японским колоритом, то он попытался втиснуть видимо какие-то принципы разных хайку, но на самом деле кроме осени лето больше некому убивать, так что получился пафос излишний, и крестьянин спокойно напьётся в ближайшей харчевне
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815581
Поделиться на другие сайты

там наоборот появляется ритм излишний, а так как Аполлинер наверняка хотел чтобы было с японским колоритом, то он попытался втиснуть видимо какие-то принципы разных хайку, но на самом деле кроме осени лето больше некому убивать, так что получился пафос излишний, и крестьянин спокойно напьётся в ближайшей харчевне

 

Нащот напьется вам видней. А у Апполинера действительно попроще:

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été

 

То есть

О осень осень убила лето

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815615
Поделиться на другие сайты

Нащот напьется вам видней. А у Апполинера действительно попроще:

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été

 

То есть

О осень осень убила лето

тут вам нужно решить для себя: или мне виднее, или а у Апполинера действительно попроще

иначе от когнитивного диссонанса успеваемость в классе понизится

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3815630
Поделиться на другие сайты

Грядет переименование темы в "Переводчики, переводчики-любители и любители переводчиков Аполлинера", придется всем остальным, простым смертным, искать себе другую отдушину.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3816293
Поделиться на другие сайты

там только вот и ты надо заменить на вот ты и а так больше придраться не к чему

Согласен, однако, когда автор восклицает: "Ах осень осень вот и ты убила лето", появляется некая двусмысленность, то есть сначала лето убил сам автор;) Мне это нравится, потому что верно передано ощущение. По крайней мере, мне всегда лето кажется слишком мимолетным, порой упущенных возможностей... У Аполлинера проще, но настроение именно такое.

 

 

Анатоль, а Вы такой поклонник именно переводчика Яснова? Это интересно, я его переводы хорошо знаю. Вот давайте я сделаю Вам хорошо. Выложу переводы моих учеников рядом с переводами Яснова. А Вы нас свинячими больше не будете бранить...

 

Это Клод Руа в переводе Яснова

 

Про того, у кого ветер в голове

 

Если ветер, если ветер

В голове ученика,

Что ни утро, что ни вечер -

Он взлетает в облака.

 

Удержи его, пожалуй...

Вечно нужен глаз да глаз:

В небесах гарцует малый -

Возврати такого в класс!

 

С ним забот - ну просто бездна!

Весь его летучий вид

Говорит: "Сейчас исчезну!.."

Тут он! Там! Сидит! Летит!

 

Вот была б такая скрепка

Или специальный клей,

Чтоб они держали крепко

Улетающих детей!

 

Это он же в переводе просто Василия:

 

Гуляет ветер в голове,

Мальчишке в школе не сидится.

Держи покрепче на земле

Его в ежовых рукавицах.

 

Чуть зазевался - хвать-похвать! -

Вспорхнет и улетит, как птица,

На небе будет гарцевать,

По облакам стремглав носиться.

 

Он запросто с ума сведет,

Кто сладит с этакой особой?

То здесь, то снова пропадет,

Пойди поймай его, попробуй!

 

Кто нам прищепку смастерит -

Держать детей, чтоб не витали?

Иначе ученик взлетит,

И поминай его, как звали!

 

И просто Марии:

 

Ну сорванец, ни дать, ни взять,

Витает снова в облаках.

Такого разве удержать

Учителю в своих руках!

 

Ну непоседа, егоза!

Он на уроке весь в мечтах.

Лишь только отведешь глаза,

Уже гарцует в небесах.

 

Забот с чертенком полон рот

Родителям, учителям,

Исчезнет вдруг, опять мелькнет,

Ищи-свищи то тут, то там.

 

Его так просто не унять,

В нем радость плещется, бурлит,

Его бы к парте привязать,

Не то, как шарик, улетит!

 

 

Это не поэзия?

 

Нет, я не поклонник переводчика Яснова. Я просто указываю, чей перевод, чтобы не подумали, будто это мой.

Что касается Клода Руа, то я не читал это стихотворение в оригинале, поэтому не могу судить, чей перевод точнее. Но Яснов размером стиха, легкостью, с чисто французской насмешкой здорово передает характер того, у кого ветер в голове. У Василия перевод более тяжеловесный. Он точно промазал с размером. У Марии получше, но у нее явный перебор с эпитетами (сорванец, непоседа, егоза, чертенок, как шарик), это лишает стих оригинальности. У Яснова, заметьте, нет ни одного эпитета, а ребенок виден лучше, чем у Марии.(Это мое, разумеется, субъективное мнение)

 

Спасибо, родные! "Алхимиков свинячьих" беру назад:) Да, я и не злился вовсе...

 

Стемнело в несколько минут

Рассказчицы простоволосы

Пугливо россказни плетут

А ночь им рассыпает косы

 

О дети дети темен сад

Исчезла ваших крыльев стая

Теряет роза аромат

Себя от смерти защищая

 

Ни перьев ни цветов ни кос

Час мелких краж он тих и черен

Теперь пора любимца роз

И сам фонтан сорвать под корень

 

Пер. М. Яснова.

 

ПС. Кстати, я стихи Аполлинера не подбираю специально, просто открываю книгу наобум.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3816730
Поделиться на другие сайты

Что касается Клода Руа, то я не читал это стихотворение в оригинале, поэтому не могу судить, чей перевод точнее. Но Яснов размером стиха, легкостью, с чисто французской насмешкой здорово передает характер того, у кого ветер в голове. У Василия перевод более тяжеловесный. Он точно промазал с размером.

 

Я думала, Вы французским владеете. Потому что у Василия как раз абсолютно точно соблюден размер оригинала, в отличие от Михаила Яснова.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3816908
Поделиться на другие сайты

Стемнело в несколько минут

Рассказчицы простоволосы

Пугливо россказни плетут

А ночь им рассыпает косы

 

О дети дети темен сад

Исчезла ваших крыльев стая

Теряет роза аромат

Себя от смерти защищая

 

Ни перьев ни цветов ни кос

Час мелких краж он тих и черен

Теперь пора любимца роз

И сам фонтан сорвать под корень

 

Пер. М. Яснова.

это очень хорошее, да

 

Я думала, Вы французским владеете. Потому что у Василия как раз абсолютно точно соблюден размер оригинала, в отличие от Михаила Яснова.
сейчас он опять про алхимиков скажет, и будет прав, черт возьми
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3817364
Поделиться на другие сайты

Я думала, Вы французским владеете. Потому что у Василия как раз абсолютно точно соблюден размер оригинала, в отличие от Михаила Яснова.

Я сказал, что именно это стихотворение не читал в оригинале. А может быть, и читал, но уже не помню. В школе много детской поэзии читали на французском, и Руа, и Десноса, и Элюара...

 

Что касается Василия, если даже и соблюден размер (хотя мне этот размер совсем не нравится), зато много погрешностей в точности метафор и эпитетов. Я выделил жирным:

 

Это он же в переводе просто Василия:

 

Гуляет ветер в голове,

Мальчишке в школе не сидится.

Держи покрепче на земле

Его в ежовых рукавицах.

 

Чуть зазевался - хвать-похвать! -

Вспорхнет и улетит, как птица,

На небе будет гарцевать,

По облакам стремглав носиться.

 

Он запросто с ума сведет,

Кто сладит с этакой особой?

То здесь, то снова пропадет,

Пойди поймай его, попробуй!

 

Кто нам прищепку смастерит -

Держать детей, чтоб не витали?

Иначе ученик взлетит,

И поминай его, как звали!

 

"Ежовые рукавицы" сразу резанули. Выражение связано, со сталинским наркомом Ежовым. Именно от его фамилии оно и образовалось. Как-то не очень в детском стихотворении, тем более французском.

 

"как птица", на небе будет "гарцевать" - гарцуют лошади, а не птицы.

 

"этакой особой" - совсем неподходящий эпитет для героя данного стиха, даже в виде насмешки.

 

"Кто нам прищепку смастерит - держать детей, чтоб не витали" - прищепка - значит, на бельевой веревке. Белье может витать? Витают в облаках. Здесь смешаны понятия, но очень грубо.

 

Профессионал, я думаю, найдет еще больше огрехов. Из трех текстов - этот самый неудачный.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3818155
Поделиться на другие сайты

"Ежовые рукавицы" сразу резанули. Выражение связано, со сталинским наркомом Ежовым. Именно от его фамилии оно и образовалось. Как-то не очень в детском стихотворении, тем более французском.

 

Не просто не очень, а крайне отталкивающе звучит. Я, кстати, не знала, что это от имени того наркома, но в контексте с мальчишкой - выражение гадкое, отдающее какой-то садистской моралью.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3818169
Поделиться на другие сайты

Всем приветики! Здесь клуб любителей французской поэзии?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3818311
Поделиться на другие сайты

Здесь клуб любителей, просто любителей. Аматоров и профессионалов.

 

И смена вкусов этих трогательней, Постум, чем котеночек, и даже чем опоссум.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3818778
Поделиться на другие сайты

Голуби - плохие птицы,

всюду гадят и клюют.

их в ежовы рукавицы

обязательно возьмут

 

не перевод, но в тему

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/414-stihi/page/105/#findComment-3819896
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...