Konnor Drake 29 января, 2012 ID: 2876 Поделиться 29 января, 2012 Отсмотрел наконец таки. Все не так и плохо, хотя посмеялся отдуши. Пока, это саамая не интересная часть из всех Сумерек. Действий мало, слов много. Белла, идущая под венец - это нечто. Ее в книжке так же описывали? Казалось еще чуть чуть и гости свадьбы увидят все то, чем она завтракала. Нелогичные поступки так же в наличии, как и смешные диалоги, но тут скорее первоисточник виноват. Паттинсон заиграл. Не то чтобы раньше он этого не делал, но эмоций в этой части будет по больше, чем в трех предыдущих. Стюарт неплоха, но ее рот...Никогда на это не обращал внимания, но в этой части реально добивало. Лотнер реально порадовал. Роль Джейкоба - это его. Но с другими у него походу проблемы будут... Гримеров в топку, как и еду Карлайла, а то бедного расперло малость в лице. В общем, худшая из всех частей Сумерек, мною увиденных. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2819945 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sasa715 2 февраля, 2012 ID: 2877 Поделиться 2 февраля, 2012 (изменено) Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Титанический труд Пример: Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны. Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может». Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?» Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?! _Бре-дя-ти-на!_ (That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?) «-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?» Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл. Уверена, что так разобрать можно любой фильм. Профнепригодность переводчиков зашкаливает. Изменено 02.02.2012 08:52 пользователем Sasa715 Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827172 Поделиться на другие сайты Поделиться
Клон Branda 2 февраля, 2012 ID: 2878 Поделиться 2 февраля, 2012 а в России 14 февраля ДВД ураа уже совсем скоро Да расцветка полотенца в обеих кадрых разная. Ляп?( И да Эдик ходит турой? Потому что на королеву это не похоже, странный ход, туру, которая может ходить по прямых, ставит за спиной у своей фигуры, хотя наверное дорожит)) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827295 Поделиться на другие сайты Поделиться
Konnor Drake 2 февраля, 2012 ID: 2879 Поделиться 2 февраля, 2012 Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Дак значит в оригинале диалоги были не такие глупые, как я думал) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827540 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sasa715 2 февраля, 2012 ID: 2880 Поделиться 2 февраля, 2012 Дак значит в оригинале диалоги были не такие глупые, как я думал)Ато! Причем, если перевод книг так же не является блестящим с художественной точки зрения, то, по крайней мере, не лишен логики. Видно, что переводчик сидел и хотя бы думал над тем, что пишет, сопоставлял. Перевод же фильмов зачастую больше напоминает примитивный сумбур и набор несовместимых логически фраз. Даже у читавших книги он вызывает откровенное недоумение. У нечитавших, подозреваю, вызывает приступ истерики Сколько таких "загубленных" фильмов в прокате - вопрос риторический Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827575 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lihiominaa 2 февраля, 2012 ID: 2881 Поделиться 2 февраля, 2012 Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Титанический труд Пример: Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны. Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может». Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?» Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?! _Бре-дя-ти-на!_ (That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?) «-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?» Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл. Уверена, что так разобрать можно любой фильм. Профнепригодность переводчиков зашкаливает. Ого се, действительно. Зла не хватает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827598 Поделиться на другие сайты Поделиться
Germes 2 февраля, 2012 ID: 2882 Поделиться 2 февраля, 2012 И без того тупую и никчемную книгу испортили тупым и никчемным фильмом, а его в свою очередь испортили тупым и никчемным переводом. В данном случае вполне заслуженно. И пусть падет на меня гнев фанаток этого гов.. (сорри фильма), но выражаясь цитатой из одного советского фильма "Ну и гадость эта ваша заливная рыба." Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827773 Поделиться на другие сайты Поделиться
Клон Branda 2 февраля, 2012 ID: 2883 Поделиться 2 февраля, 2012 И без того тупую и никчемную книгу испортили тупым и никчемным фильмом, а его в свою очередь испортили тупым и никчемным переводом. В данном случае вполне заслуженно. И пусть падет на меня гнев фанаток этого гов.. (сорри фильма), но выражаясь цитатой из одного советского фильма "Ну и гадость эта ваша заливная рыба." Лучшая часть, не надо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2827820 Поделиться на другие сайты Поделиться
Demonic 3 февраля, 2012 ID: 2884 Поделиться 3 февраля, 2012 И без того тупую и никчемную книгу испортили тупым и никчемным фильмом, а его в свою очередь испортили тупым и никчемным переводом.Зато собрали 700 мультов Дж. Вашингтонов. Стоило ли заморачиваться? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828784 Поделиться на другие сайты Поделиться
mephistic 3 февраля, 2012 ID: 2885 Поделиться 3 февраля, 2012 Хорошее кино хорошо переводят. Всякую фигню - промтом. Тем более мадам не в курсе многих аспектов дубляжа, как, например, примерное соответствие произносимого в оригинале и перевода, чтобы не так странно двигались губы. Не всегда ж можно графикой поправить. Да и какие претензии,срумерки не могли стать еще хуже. Что еще примечательно - редактор и корректор теснее общается с прокатчиками, чем переводчики, и вина за корявые названия, а также левый перевод, чтоб до зрителя дошло - чаще всего на них или на нем. А дубляж так вообще выполняется на основе текста, но фразы легко могут заменять на близкие по смыслу, лишь бы звучание немного совпадало. Короче говоря, не ругайте нас, трудяг, почем зря. Многоступенчатый процесс локализация Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828789 Поделиться на другие сайты Поделиться
TEFFI 3 февраля, 2012 ID: 2886 Поделиться 3 февраля, 2012 Я долго хотела отписаться про этот фильм, но все таки как то не решалась, потому что фанаты этого фильма сумасшедшие люди. Сразу говорю не обижайтесь, фанаты, и не принимайте близко к сердцу. И сейчас наверное в меня полетят гневные сообщения и помидоры. Когда вышел первый фильм, мне лично он даже понравился. Но это наверное единственный фильм из всей саги который хоть как то получился. Потом пошло чистое помешательство у всех по этому фильму. Актеры не какие. Стюарт с постоянно открытом ртом, Лотнер со своей слящявой улыбкой. Наверное по объявление отбирали их. Вот насчет Паттинсона он даже не плохой актер, лично мне он понравился как играл В "Вода для слонов" и все. А то что он в мировом прокате собирает такие миллионы. Потому что в мире фанатиков этой саги очень много. Когда фильм закончиться, пару лет пройдет и все забудут про эту сагу. Особенно впереди выходит фильм голодные игры, мне кажется лучшая замена этим сумеркам. Ну все проговорилась даже легче стало. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828800 Поделиться на другие сайты Поделиться
Demonic 3 февраля, 2012 ID: 2887 Поделиться 3 февраля, 2012 Хорошее кино хорошо переводят. Всякую фигню - промтом.То есть зритель должен страдать из-за непоняток с текстом, потому что кино не понравилось переводчику? Это вообще-то этика отношения к своей профессии. Нравится - не нравится, но свою часть работы нужно стараться выполнять качественно. А то, что переводчиков ругают по чём зря, это да. Многим процесс дубляжа кажется проще, чем есть на самом деле. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828807 Поделиться на другие сайты Поделиться
mephistic 3 февраля, 2012 ID: 2888 Поделиться 3 февраля, 2012 То есть зритель должен страдать из-за непоняток с текстом потому, что кино не понравилось переводчику? Это вообще-то этика отношения к своей профессии. Нравится - не нравится, но свою часть работы нужно стараться выполнять качественно. Это все верно, я несколько не об этом, просто высказался коряво. Я о том обстоятельстве, что хорошее кино, действительно хорошее, такими проблемами не страдает - о нем заботятся на всех этапах. "достучаться"по-нашему звучит лучше, чем по-немецки, гарантирую! Я не к тому промт упрмянул, что переводчики наплевательски относятся, а к тому, что резкльтат напоминает, в силу сочетания многих факторов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828812 Поделиться на другие сайты Поделиться
dobrynya nikitcich 3 февраля, 2012 ID: 2889 Поделиться 3 февраля, 2012 Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Титанический труд Пример: Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны. Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может». Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?» Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?! _Бре-дя-ти-на!_ (That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?) «-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?» Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл. Уверена, что так разобрать можно любой фильм. Профнепригодность переводчиков зашкаливает. Задели профессиональную гордость Вы лично часто употребляете словосочетание "больная шутка"? Что-то, не думаю. Притом, слово sick помимо значения болезни имеет значение тошноты, чего-то такого же мерзкого, как блевотина. Так что данный пример вполне можно расценивать как вариант контекстного перевода. Не гоните лишний раз на нашу братию Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828821 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sasa715 3 февраля, 2012 ID: 2890 Поделиться 3 февраля, 2012 Тем более мадам не в курсе многих аспектов дубляжа, как, например, примерное соответствие произносимого в оригинале и перевода, чтобы не так странно двигались губы. Я специально дала ссылку, чтоб можно было увидеть - "мадам" в курсе возможных проблем с артикуляцией. Если и артикуляция, и смысл не совпадают в связи с различной длинной (англ./русс.) произносимой фразы, то грош-цена таким переводчикам. В конце есть ссылки на остальные части Саги. Полюбопытствуйте - доходит до абсурда. Задели профессиональную гордость Вы лично часто употребляете словосочетание "больная шутка"? Что-то, не думаю. Притом, слово sick помимо значения болезни имеет значение тошноты, чего-то такого же мерзкого, как блевотина. Так что данный пример вполне можно расценивать как вариант контекстного перевода. Не гоните лишний раз на нашу братиюДа, меня тоже зацепило такое нелепое словосочетание. Зарапотовалась девушка очевидно. Бывает. На фоне многомиллионных копий халтурного перевода, это капля в океане Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828830 Поделиться на другие сайты Поделиться
mephistic 3 февраля, 2012 ID: 2891 Поделиться 3 февраля, 2012 sick вообще контекста требует, можно и психом перевести, и маньяком. Добрыня подключилась, ога - как и меня злит, когда наезды малопонимающих "знатоков". Но не лишено смысла и то, что в кинобизнесе полно кумовства, и переводят временами не профессионалы, а друзья-дети прокатчиков и директоров киносетей. Типа, инглиш в школе учили и шарят. Прочитал все по последним, но вряд ли осилю по первым - крпаться неинтересно. Я уже говорил, локализация - процесс долгий, с множеством решений на каждом этапе. И фанаты такие фанаты. Будто дело в неправильном звучании. Да оно и в оригинальном все равно шлак, срумерки эти. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828834 Поделиться на другие сайты Поделиться
Erika 3 февраля, 2012 ID: 2892 Поделиться 3 февраля, 2012 Будто дело в неправильном звучании. Да оно и в оригинальном все равно шлак, срумерки эти. Для меня шлак и глупость тот же Аватар и что? Плевать как переводят? Если профи - так будьте ими до конца. Неважно какой фильм ты переводишь! Или не обижайтесь на критику. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828860 Поделиться на другие сайты Поделиться
dobrynya nikitcich 3 февраля, 2012 ID: 2893 Поделиться 3 февраля, 2012 Некоторые косяки, канеш, есть, но не надо обольщаться и думать, что в каком-то гипотетическом идеальном переводе Сумерки станут шедевром. Идеальных переводов, полностью передающих текст исходного языка на язык перевода, нет. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828867 Поделиться на другие сайты Поделиться
Erika 3 февраля, 2012 ID: 2894 Поделиться 3 февраля, 2012 Некоторые косяки, канеш, есть, но не надо обольщаться и думать, что в каком-то гипотетическом идеальном переводе Сумерки станут шедевром. Идеальных переводов, полностью передающих текст исходного языка на язык перевода, нет. Ну, Сумеркам до шедевра, как мне до....Луны)))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828872 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sasa715 3 февраля, 2012 ID: 2895 Поделиться 3 февраля, 2012 Некоторые косяки, канеш, есть, но не надо обольщаться и думать, что в каком-то гипотетическом идеальном переводе Сумерки станут шедевром. Идеальных переводов, полностью передающих текст исходного языка на язык перевода, нет. Понятно. Т.е. по-Вашему, наши промоутерские конторы, ответсвенные за прокат Сумерек, решили взять пример с Саммита и забить на зрителя. Из серии "и так сожрут, а денежки капнут" )))) Попали приблизительно в слово, а смысл перевода - не важен Вспомним голливудский вариант экранизации русской классики, "Евгения Онегина", с восхитительной Лив Тайлер и талантливейшим Ральфом Файнсом... это же кака! Если б наши переводчики ответсвеннее и душевнее подошли к переводу родного произведения, то у фильма возможно был другой прием в России. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828900 Поделиться на другие сайты Поделиться
mephistic 3 февраля, 2012 ID: 2896 Поделиться 3 февраля, 2012 Никто не шарит и не втыкает, что решение принимают не переводчики, а прокатчики и редакторы. Ну, как звезда смерти - архитекторский талант, а что взорвали через слабое место - вина подрядчика. Или что у нас нет сценаристов хороших, хотя 99% сценариев никогда не видят света, потому что продюсеры косячат и в бизнесе сплошь кумовство, и в театральном тоже. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828909 Поделиться на другие сайты Поделиться
Венцеслава 3 февраля, 2012 ID: 2897 Поделиться 3 февраля, 2012 Не знаю, насчет кина, а переводчиков романов Майер не ругать, а жалеть надо. Бедные люди: так тяжело зарабатывать себе на хлеб! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828916 Поделиться на другие сайты Поделиться
mephistic 3 февраля, 2012 ID: 2898 Поделиться 3 февраля, 2012 Текстовые переводы по очевидным причинам не грешат вышеупомянутыми неточностями. Хотя все равно вряд ли полностью передают задуманное. Разные языковые средства. Впрочем, сабжевая макулатура вряд ли предмет для обсуждений явления. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828923 Поделиться на другие сайты Поделиться
Дра_кошка 3 февраля, 2012 ID: 2899 Поделиться 3 февраля, 2012 переводчиков романов Майер не ругать, а жалеть надо. Бедные люди: так тяжело зарабатывать себе на хлеб! С этим согласна ,от чтения подобной фигни просто мосх гибнет Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828951 Поделиться на другие сайты Поделиться
armitura 3 февраля, 2012 ID: 2900 Поделиться 3 февраля, 2012 С этим согласна ,от чтения подобной фигни просто мосх гибнет В оригинале роман минимум в два раза лучше. Я сравнивал. Этот перевод "Сумерек" - нечеловеческое убожество, честно говоря. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/35748-sumerki-saga-rassvet-chast-1-the-twilight-saga-breaking-dawn-part-1/page/116/#findComment-2828954 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.