Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Сумерки. Сага. Рассвет: Часть 1 (The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 1)

Рекомендуемые сообщения

Отсмотрел наконец таки. Все не так и плохо, хотя посмеялся отдуши.

Пока, это саамая не интересная часть из всех Сумерек. Действий мало, слов много.

Белла, идущая под венец - это нечто. Ее в книжке так же описывали? Казалось еще чуть чуть и гости свадьбы увидят все то, чем она завтракала.

Нелогичные поступки так же в наличии, как и смешные диалоги, но тут скорее первоисточник виноват.

Паттинсон заиграл. Не то чтобы раньше он этого не делал, но эмоций в этой части будет по больше, чем в трех предыдущих.

Стюарт неплоха, но ее рот...Никогда на это не обращал внимания, но в этой части реально добивало.

Лотнер реально порадовал. Роль Джейкоба - это его. Но с другими у него походу проблемы будут...

Гримеров в топку, как и еду Карлайла, а то бедного расперло малость в лице.

В общем, худшая из всех частей Сумерек, мною увиденных.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Титанический труд

 

Пример:

 

Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны.

Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может».

 

Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?»

Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?!

_Бре-дя-ти-на!_

(That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?)

«-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?»

Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл.

 

 

Уверена, что так разобрать можно любой фильм. Профнепригодность переводчиков зашкаливает.

Изменено 02.02.2012 08:52 пользователем Sasa715
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а в России 14 февраля ДВД ураа уже совсем скоро :wow:

tumblr_lyhoh57cRp1qbyvbvo1_250.giftumblr_lyhoh57cRp1qbyvbvo2_250.gif

 

Да расцветка полотенца в обеих кадрых разная. Ляп?(

 

И да Эдик ходит турой? Потому что на королеву это не похоже, странный ход, туру, которая может ходить по прямых, ставит за спиной у своей фигуры, хотя наверное дорожит))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода.

 

Дак значит в оригинале диалоги были не такие глупые, как я думал)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дак значит в оригинале диалоги были не такие глупые, как я думал)
Ато! :)

 

Причем, если перевод книг так же не является блестящим с художественной точки зрения, то, по крайней мере, не лишен логики. Видно, что переводчик сидел и хотя бы думал над тем, что пишет, сопоставлял.

Перевод же фильмов зачастую больше напоминает примитивный сумбур и набор несовместимых логически фраз. Даже у читавших книги он вызывает откровенное недоумение. У нечитавших, подозреваю, вызывает приступ истерики :D

 

Сколько таких "загубленных" фильмов в прокате - вопрос риторический :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Титанический труд

 

Пример:

 

Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны.

Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может».

 

Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?»

Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?!

_Бре-дя-ти-на!_

(That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?)

«-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?»

Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл.

 

 

Уверена, что так разобрать можно любой фильм. Профнепригодность переводчиков зашкаливает.

 

Ого се, действительно. Зла не хватает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И без того тупую и никчемную книгу испортили тупым и никчемным фильмом, а его в свою очередь испортили тупым и никчемным переводом. В данном случае вполне заслуженно. И пусть падет на меня гнев фанаток этого гов.. (сорри фильма), но выражаясь цитатой из одного советского фильма "Ну и гадость эта ваша заливная рыба."
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И без того тупую и никчемную книгу испортили тупым и никчемным фильмом, а его в свою очередь испортили тупым и никчемным переводом. В данном случае вполне заслуженно. И пусть падет на меня гнев фанаток этого гов.. (сорри фильма), но выражаясь цитатой из одного советского фильма "Ну и гадость эта ваша заливная рыба."

 

Лучшая часть, не надо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И без того тупую и никчемную книгу испортили тупым и никчемным фильмом, а его в свою очередь испортили тупым и никчемным переводом.
Зато собрали 700 мультов Дж. Вашингтонов.

 

Стоило ли заморачиваться?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошее кино хорошо переводят. Всякую фигню - промтом.

Тем более мадам не в курсе многих аспектов дубляжа, как, например, примерное соответствие произносимого в оригинале и перевода, чтобы не так странно двигались губы. Не всегда ж можно графикой поправить. Да и какие претензии,срумерки не могли стать еще хуже.

Что еще примечательно - редактор и корректор теснее общается с прокатчиками, чем переводчики, и вина за корявые названия, а также левый перевод, чтоб до зрителя дошло - чаще всего на них или на нем.

А дубляж так вообще выполняется на основе текста, но фразы легко могут заменять на близкие по смыслу, лишь бы звучание немного совпадало. Короче говоря, не ругайте нас, трудяг, почем зря. Многоступенчатый процесс локализация

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я долго хотела отписаться про этот фильм, но все таки как то не решалась, потому что фанаты этого фильма сумасшедшие люди. Сразу говорю не обижайтесь, фанаты, и не принимайте близко к сердцу. И сейчас наверное в меня полетят гневные сообщения и помидоры.

Когда вышел первый фильм, мне лично он даже понравился. Но это наверное единственный фильм из всей саги который хоть как то получился.

Потом пошло чистое помешательство у всех по этому фильму.

Актеры не какие. Стюарт с постоянно открытом ртом, Лотнер со своей слящявой улыбкой. Наверное по объявление отбирали их.

Вот насчет Паттинсона он даже не плохой актер, лично мне он понравился как играл В "Вода для слонов" и все.

А то что он в мировом прокате собирает такие миллионы. Потому что в мире фанатиков этой саги очень много. Когда фильм закончиться, пару лет пройдет и все забудут про эту сагу. Особенно впереди выходит фильм голодные игры, мне кажется лучшая замена этим сумеркам.

Ну все проговорилась даже легче стало.:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошее кино хорошо переводят. Всякую фигню - промтом.
То есть зритель должен страдать из-за непоняток с текстом, потому что кино не понравилось переводчику?

 

Это вообще-то этика отношения к своей профессии. Нравится - не нравится, но свою часть работы нужно стараться выполнять качественно.

 

А то, что переводчиков ругают по чём зря, это да. Многим процесс дубляжа кажется проще, чем есть на самом деле.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То есть зритель должен страдать из-за непоняток с текстом потому, что кино не понравилось переводчику?

 

Это вообще-то этика отношения к своей профессии. Нравится - не нравится, но свою часть работы нужно стараться выполнять качественно.

 

 

Это все верно, я несколько не об этом, просто высказался коряво. Я о том обстоятельстве, что хорошее кино, действительно хорошее, такими проблемами не страдает - о нем заботятся на всех этапах. "достучаться"по-нашему звучит лучше, чем по-немецки, гарантирую! Я не к тому промт упрмянул, что переводчики наплевательски относятся, а к тому, что резкльтат напоминает, в силу сочетания многих факторов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Девушка, с хорошим знанием английского (и русского, разумеется) разобрала по косточкам все ляпы нашего перевода. Титанический труд

 

Пример:

 

Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны.

Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может».

 

Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?»

Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?!

_Бре-дя-ти-на!_

(That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?)

«-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?»

Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл.

 

 

Уверена, что так разобрать можно любой фильм. Профнепригодность переводчиков зашкаливает.

 

Задели профессиональную гордость:rolleyes: Вы лично часто употребляете словосочетание "больная шутка"? Что-то, не думаю. Притом, слово sick помимо значения болезни имеет значение тошноты, чего-то такого же мерзкого, как блевотина. Так что данный пример вполне можно расценивать как вариант контекстного перевода. Не гоните лишний раз на нашу братию:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем более мадам не в курсе многих аспектов дубляжа, как, например, примерное соответствие произносимого в оригинале и перевода, чтобы не так странно двигались губы.

Я специально дала ссылку, чтоб можно было увидеть - "мадам" в курсе возможных проблем с артикуляцией.

Если и артикуляция, и смысл не совпадают в связи с различной длинной (англ./русс.) произносимой фразы, то грош-цена таким переводчикам.

 

В конце есть ссылки на остальные части Саги. Полюбопытствуйте - доходит до абсурда.

 

Задели профессиональную гордость:rolleyes: Вы лично часто употребляете словосочетание "больная шутка"? Что-то, не думаю. Притом, слово sick помимо значения болезни имеет значение тошноты, чего-то такого же мерзкого, как блевотина. Так что данный пример вполне можно расценивать как вариант контекстного перевода. Не гоните лишний раз на нашу братию:)
Да, меня тоже зацепило такое нелепое словосочетание. Зарапотовалась девушка очевидно. Бывает.

На фоне многомиллионных копий халтурного перевода, это капля в океане:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sick вообще контекста требует, можно и психом перевести, и маньяком. Добрыня подключилась, ога - как и меня злит, когда наезды малопонимающих "знатоков".

Но не лишено смысла и то, что в кинобизнесе полно кумовства, и переводят временами не профессионалы, а друзья-дети прокатчиков и директоров киносетей. Типа, инглиш в школе учили и шарят.

Прочитал все по последним, но вряд ли осилю по первым - крпаться неинтересно. Я уже говорил, локализация - процесс долгий, с множеством решений на каждом этапе. И фанаты такие фанаты. Будто дело в неправильном звучании. Да оно и в оригинальном все равно шлак, срумерки эти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будто дело в неправильном звучании. Да оно и в оригинальном все равно шлак, срумерки эти.
Для меня шлак и глупость тот же Аватар и что? Плевать как переводят? Если профи - так будьте ими до конца. Неважно какой фильм ты переводишь! Или не обижайтесь на критику.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые косяки, канеш, есть, но не надо обольщаться и думать, что в каком-то гипотетическом идеальном переводе Сумерки станут шедевром. Идеальных переводов, полностью передающих текст исходного языка на язык перевода, нет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые косяки, канеш, есть, но не надо обольщаться и думать, что в каком-то гипотетическом идеальном переводе Сумерки станут шедевром. Идеальных переводов, полностью передающих текст исходного языка на язык перевода, нет.

Ну, Сумеркам до шедевра, как мне до....Луны))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторые косяки, канеш, есть, но не надо обольщаться и думать, что в каком-то гипотетическом идеальном переводе Сумерки станут шедевром. Идеальных переводов, полностью передающих текст исходного языка на язык перевода, нет.

 

Понятно.

Т.е. по-Вашему, наши промоутерские конторы, ответсвенные за прокат Сумерек, решили взять пример с Саммита и забить на зрителя. Из серии "и так сожрут, а денежки капнут" ))))

Попали приблизительно в слово, а смысл перевода - не важен :D

 

 

Вспомним голливудский вариант экранизации русской классики, "Евгения Онегина", с восхитительной Лив Тайлер и талантливейшим Ральфом Файнсом... это же кака!

Если б наши переводчики ответсвеннее и душевнее подошли к переводу родного произведения, то у фильма возможно был другой прием в России.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никто не шарит и не втыкает, что решение принимают не переводчики, а прокатчики и редакторы. Ну, как звезда смерти - архитекторский талант, а что взорвали через слабое место - вина подрядчика. Или что у нас нет сценаристов хороших, хотя 99% сценариев никогда не видят света, потому что продюсеры косячат и в бизнесе сплошь кумовство, и в театральном тоже.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, насчет кина, а переводчиков романов Майер не ругать, а жалеть надо. Бедные люди: так тяжело зарабатывать себе на хлеб!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Текстовые переводы по очевидным причинам не грешат вышеупомянутыми неточностями. Хотя все равно вряд ли полностью передают задуманное. Разные языковые средства. Впрочем, сабжевая макулатура вряд ли предмет для обсуждений явления.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводчиков романов Майер не ругать, а жалеть надо. Бедные люди: так тяжело зарабатывать себе на хлеб!

С этим согласна ,от чтения подобной фигни просто мосх гибнет:(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С этим согласна ,от чтения подобной фигни просто мосх гибнет:(

 

В оригинале роман минимум в два раза лучше.

Я сравнивал. Этот перевод "Сумерек" - нечеловеческое убожество, честно говоря.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...