Олив 27 марта, 2009 ID: 551 Поделиться 27 марта, 2009 Да-да, скорее именно тупой перевод мне и попался. Вообще моя больная тема. Но, в оригинале не было возможности посмотреть. Реплик дословно не вспомню. Пересмотрю - отпишусь. Именно из-за реплик и немного смазанному началу (мне так показалось) я бал и сбросила. А так бы это была девятка. Инна, обязательно посмотри на оригинале - и твоя оценка, уверена, повысится. Никаких тупых реплик - как ты любишь Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nicenelly 27 марта, 2009 ID: 552 Поделиться 27 марта, 2009 Да-да, скорее именно тупой перевод мне и попался. Вообще моя больная тема. Но, в оригинале не было возможности посмотреть. Реплик дословно не вспомню. Пересмотрю - отпишусь. Именно из-за реплик и немного смазанному началу (мне так показалось) я бал и сбросила. А так бы это была девятка. лучше смотреть без перевода, впечатление лучше, голоса приятнее, эмоциональнее Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 27 марта, 2009 ID: 553 Поделиться 27 марта, 2009 лучше смотреть без перевода, впечатление лучше, голоса приятнее, эмоциональнее Инна, обязательно посмотри на оригинале - и твоя оценка, уверена, повысится. Никаких тупых реплик - как ты любишь Ну всё, девчонки,убедили. Буду искать оригинал. Аххх, опять британский акцени будет, я так подозреваю? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
nicenelly 27 марта, 2009 ID: 554 Поделиться 27 марта, 2009 Ну всё, девчонки,убедили. Буду искать оригинал. Аххх, опять британский акцени будет, я так подозреваю? и Ирландский у Макэвоя=) у Найтли красивый голос, но не всегда понятно,а вот Ромула очень даже понятно говорит, вобщем я смотрела с титрами (англ.) и если что-то было не понятно читала...) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Zimbo 27 марта, 2009 ID: 555 Поделиться 27 марта, 2009 Фильм поравился, люблю когда в отношениях героев недосказанность и можно самому напридумывать каких нибудь глупостей)) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
настена1979 27 марта, 2009 ID: 556 Поделиться 27 марта, 2009 и Ирландский у Макэвоя=) у Найтли красивый голос, но не всегда понятно,а вот Ромула очень даже понятно говорит, вобщем я смотрела с титрами (англ.) и если что-то было не понятно читала...) У Макэвоя не ирладнский, а шотландский, если что )) Кстати, для нашего русского слуха его шотландский акцент звучит очень приемлемо. Там, в его акценте, есть четко слышимая "Р-р-р-р", что помогает воспринимать речь в русском слышании. Найтли и Рамола говорят по-английски, проглатывая "р"... Хм... Может, у Рамолы дикция получше... Не знаю... Фильм стоит смотреть и в хорошем дубляже. Хотя косяков по сравнению с оригиналом тоже хватает. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
varicoloured smile 29 марта, 2009 ID: 557 Поделиться 29 марта, 2009 Мало кто из моих знакомых до смотрел этот фильм до конца,затянут слишком говорят,но что я хочу сказать,фильм тяжеловат с самого начало эта самая не досказаность действовала мне на нервы в хорошем плане,поплакать мне не удалось так как эта белабрысая старуха просто вывела меня из себя своими глупыми речами что она дала им продолжение в своих книгах.Ух какая я была злая.!!!! Роли Найтли и Маккэвоя сдержанны и очень приятны.Сосредаточеность на его лице еще больше утяжеляла фильм по-моему ,что тоже очень меня радовало.Превосходный сюжет,сам фильм и игра.Все 10. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 30 марта, 2009 ID: 558 Поделиться 30 марта, 2009 Так, как и обещалась, по поводу тупых диалогов. Разговор между Роби и его матерью. Она произнесла реплики приблизительно такого характера – «Почему ты целый день чистишь серебро? Ты так похож на отца. Иди в свою комнату.» Ну что такое? Но самая прелесть не в этом. Специально переписала этот диалог дословно. Роби просит Брайани передать Сесилии письмо: Роби: Это ты написала? Думаешь, ты оказала мне услугу? Представляешь, если это увидит Сесилия – нелепый и глупый анекдот обо мне. Брайани: Хорошо. Следующая же сцена – Сесилия с братцем болтают, когда тот играет на рояле: Сесилия: Целовать кошек за деньги. По всем правилам, это как минимум не прилично. По-моему, стоит получше присмотреться к его семье. Брат: Какой образ. Сесилия: Ты обманываешь меня. Ну меня не так бы убило, если бы это гундосным голском промямлил один «переводчик», озвучивая всех подряд. Так нет же – всё красиво, по голосам и такую чушь нести… Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 30 марта, 2009 ID: 559 Поделиться 30 марта, 2009 Сесилия: Целовать кошек за деньги. По всем правилам, это как минимум не прилично. По-моему, стоит получше присмотреться к его семье. Брат: Какой образ. Сесилия: Ты обманываешь меня.Я это когда слышал, вообще ухахатывался. Бред сумасшедшего. Как это назвать? Похоже, у людей совести вообще нет. И ведь самое пакостное, что создана полная иллюзия хорошего перевода: разными, хорошо поставленными голосами - женщина за женщин, мужчина за мужчин. Я когда в киосках спрашивал про перевод, мне так и отвечали: "хороший перевод - качественный, многоголосый". Настена, Лара Крофт, Вы если нормальный перевод хотите купить, то можете проверить самое начало (если в магазине разрешают): Если начало звучит так: (2 мин 15 сек) - Я закончила пьесу! - Молодец! - Вы видели маму? - Да, конечно, она у себя. - Только сильно не задерживайтесь, мы уже почти закончили готовить обед.- то его есть смысл брать, только если можно отключить перевод и смотреть в оригинале. Если же человек не знает английского, то покупать ему этот фильм - значит обмануть. В нормальном переводе это начало звучит так: - Я пьесу дописала. - Молодец. - А где мамочка? - Должно быть, она в гостиной, Брайони. - Надеюсь, вы не будете путаться сегодня у нас под ногами, мисс Брайони. Мы готовим ужин на 10 персон. Кстати, в сети есть т.н. "транскрипт" этого фильма: http://dmprokofiev.narod.ru/txt/atnmt.htm - но не уверен, есть в нем смысл или нет: можно из него субтитры сделать или нет? Но он еще ближе к тексту переведен. Там даже песни переведены :-) Только не в рифму. Мне эти песни, кстати, надолго в голову засели: месяцами потом ходил-мурлыкал - то "Dear Lord and Father of mankind", то "White cliffs of Dover", и даже "F... 'em all" :-) . Вообще-то я не люблю матерщины, но тут они ее с таким чувством пели, да еще и "в строчку": ведь у каждого из нас, наверно, бывали моменты, когда хотелось послать всех начальников подальше. :-) И остальные тоже хорошие - или просто дело в том, что хорошо пели - от сердца. Надо будет слова выучить. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 30 марта, 2009 ID: 560 Поделиться 30 марта, 2009 - то его есть смысл брать, только если можно отключить перевод и смотреть в оригинале. Если же человек не знает английского, то покупать ему этот фильм - значит обмануть. Да английский без проблем, спасибо. У меня ещё вопрос. Что-то по ходу фильма не поняла.События четыре недели спустя. Роби как бы в тюрьму засадили. А он на каком-то чердаке с французами. Сбежал что-ли? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Bella Callen 30 марта, 2009 ID: 561 Поделиться 30 марта, 2009 У меня ещё вопрос. Что-то по ходу фильма не поняла.События четыре недели спустя. Роби как бы в тюрьму засадили. А он на каком-то чердаке с французами. Сбежал что-ли? Вообще по книге он несколько месяцев в тюрьме отсидел, прежде чем на войну попасть. А так фиг знает Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 30 марта, 2009 ID: 562 Поделиться 30 марта, 2009 Лара (можно вас так называть? :-) ), Так вы, значит, еще не посмотрели в оригинале? Это в дебильном переводе - через четыре недели, а на самом деле - через четыре года. И в оригинале все понятно будет. В дебильном переводе в нескольких местах кроме всего прочего перепутана хронология событий (что после чего идет), и поэтому наступает завихрение в мозгу у зрителей. Кстати, в том "транскрипте", на который я давал ссылку, там во многих местах еще и пояснения даются, так что вообще все понятнее делается. Все приведенные вами тупые фразы - это перлы "переводчика". На самом деле в фильме все по-другому. Написать нормальный перевод? У меня, кстати, тоже где-то хранятся перлы из этого фильма. Если интересно, выложу их + нормальный перевод. :-) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 30 марта, 2009 ID: 563 Поделиться 30 марта, 2009 Вообще, этот фильм из тех, где слова героев играют очень большое значение для сюжета (в некоторых местах так даже почти между строк читать нужно) - если их исказить или пропустить, многое делается непонятным или полностью меняется смысл действия. Я сейчас "навскидку" могу вспомнить, что в "переводе" сильно испохаблена сцена встречи в кафе (которая, кстати, произошла не тогда, когда указано в этом "переводе"). Да вообще, во многих местах всё почти что с ног на голову перевернули. Лара, насчет покупки дисков я вам упомянул на тот случай, если для кого-то будете покупать. У меня-то как раз такая история и вышла: сначала я купил фильм в дебильном переводе, но не знал, потому что смотрел без перевода. А потом своей знакомой дал смотреть. :-) Она после этого стала смотреть на меня как-то настороженно. Я посмотрел фильм в "переводе" - и ужаснулся. Пришлось искать специально для нее нормальный перевод - месяца два угробил: во многих магазинах еще и не дают посмотреть фильм перед покупкой. И у нее мнение о фильме резко переменилось. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
KiraR. 30 марта, 2009 ID: 564 Поделиться 30 марта, 2009 "Искупление" я смотрела и в оригинале, и с качественным переводом. И в первом и во втором случае вердикт один: фильм просто изумляет своей красотой и чувственностью. Найтли и МакЭвой прекрасно изобразили любящих молодых людей, живущих надеждой. Надеждой на встречу... А музыка Дарио Марианелли - это просто чудо... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ava_kunigund 30 марта, 2009 ID: 565 Поделиться 30 марта, 2009 Очень понравилась Кира Найтли в этом фильме. Ещё по "Гордость и предубеждения" заметил, что у Киры замечательная мимика. Если понаблюдать за некоторыми другими актёрами, то выражения их лиц скомканы, а у Киры получается не кривляться перед камерой. А у МакЭвоя выражения лица - какого-то маминкина сыночка(он так поджимает губы, как будто конючит у мамы денег на кока-колу или сникерс). Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 31 марта, 2009 ID: 566 Поделиться 31 марта, 2009 а на самом деле - через четыре года. Господи...ну как можно было спутать недели с годами? Теперь всё проясняется. И вполне логично. Написать нормальный перевод? У меня, кстати, тоже где-то хранятся перлы из этого фильма. Если интересно, выложу их + нормальный перевод. :-) Занятно. Только всё в личку, please, дабы не офф-топить. Обсуждение казусов перевода и т.п. в другой теме. Увлеклись мы малость. Ксати, проясните мне кто-нибудь ещё момент. Тут уж перевод не при чём. Я так и не поняла отчего умер Роби. Заснул и не проснулся. С ним же вроде бы всё в порядке было, нет? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 31 марта, 2009 ID: 567 Поделиться 31 марта, 2009 Ксати, проясните мне кто-нибудь ещё момент. Тут уж перевод не при чём. Я так и не понялаотчего умер Роби. Заснул и не проснулся. С ним же вроде бы всё в порядке было, нет?Лара, перевод тут опять-таки "при чем". :-) Я ж говорю: в этом фильме каждое слово имеет значение, а иногда нужно читать между строк. Там из разговоров между ним и другими можно понять, что с ним не все в порядке. Также картины бреда и т.п. В общем, чем скорее вы посмотрите этот фильм в подлиннике или в нормальном переводе, тем скорее избавитесь от всех своих недоумений. :-) Еще вот здесь вот есть сценарий этого фильма (на английском) (правда, давно не проверял: может, и не работает уже ссылка) - так там вообще все по полочкам разложено и вообще никаких вопросов не возникает. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 31 марта, 2009 ID: 568 Поделиться 31 марта, 2009 Ну, раз из диалогов понятно, чудесно. А теперь была бы крайне благодарна, если бы мне это здесь объяснили. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 31 марта, 2009 ID: 569 Поделиться 31 марта, 2009 У него началось заражение крови из-за раны на груди - не помню, говорит об этом Брайони в конце фильма в дебильном переводе или нет. Но в оригинале говорит. О его состоянии можно также судить по отдельным репликам его товарищей и по некоторым его поступкам и словам - но их нужно слышать в оригинале или нормальном переводе, чтобы понять. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 1 апреля, 2009 ID: 570 Поделиться 1 апреля, 2009 У него началось заражение крови из-за раны на груди Ааааа...ну всё. Складываю теперь кусочки мозаики и всё ясно становится. Спасибо за объяснения. Меняю оценку на 9 из 10. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 1 апреля, 2009 ID: 571 Поделиться 1 апреля, 2009 Разговор между Роби и его матерью... «Почему ты целый день чистишь серебро? Ты так похож на отца. Иди в свою комнату.» На самом деле было: - Уходишь? - Да, Леон пригласил меня на ужин. - А, вон для кого я натирала серебро. - Как увижу себя в ложке, тебя вспомню. - Ты нисколько не похож на своего отца. Ни капельки. - В тебя пошел. Буду поздно. - Рубашки висят наверху. Сынок. - Что? - Ничего. Роби просит Брайани передать Сесилии письмо: Роби: Это ты написала? Думаешь, ты оказала мне услугу? Представляешь, если это увидит Сесилия – нелепый и глупый анекдот обо мне. Брайани: Хорошо.В нормальном переводе: - Брайони! Это ты? Все хорошо? Не откажешься мне помочь? Сбегаешь, отнесешь это Си? А то я буду себя чувствовать дураком, вручая его. - Ладно. - Брайони. Брайони! Сесилия с братцем болтают, когда тот играет на рояле: Сесилия: Целовать кошек за деньги. По всем правилам, это как минимум не прилично. По-моему, стоит получше присмотреться к его семье. Брат: Какой образ. Сесилия: Ты обманываешь меня.На самом деле: - Он, видимо, из тех, кого принято называть "подходящий жених"? - Да, наверно. - Он явно мнит о себе невесть что. Странно, если учесть, что лобковые волосы растут у него из ушей. Представляю, каких крикливых и тупых сынишек он нарожает. - Он славный, зря ты так. - Да ты обо всех так говоришь. - Леон! - А это не моя ли маленькая сестренка! - Я тебе пьесу написала, Леон. Хотела поставить - "Испытание Арабеллы"! - Еще поставишь - пусть не сегодня... - Нет, это невозможно!.. - Брайони!... - Знаешь, у меня хорошо получаются разные голоса, а у тебя - еще лучше: давай почитаем ее сразу после ужина вслух. - Брайони! Ты читала это письмо? - Да, давай - отлично придумал. - Брайони! - А вот и я. Мой шок-тейль! Вы обязательно должны попробовать. - Конверта разве не было? ------------------------------- Еще не убедил посмотреть в оригинале? :-) Меняю оценку на 9 из 10.Как говорила одна пермская кавээнщица: "Не вижу логики!" :-) Но сам я тоже с самого начала не хотел ставить 10: мне показалось затянутым начало, и некоторые сцены слишком театральные. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara_Croft_19 1 апреля, 2009 ID: 572 Поделиться 1 апреля, 2009 Еще не убедил посмотреть в оригинале? :-) Посмотрю обязательно. Но сам я тоже с самого начала не хотел ставить 10: мне показалось затянутым начало, и некоторые сцены слишком театральные. Начало затянуто? Да ладно. Отличная, очень атмосферная завязка. Яркие краски и атмосфера спокойствия отлично контрастирует с последующими событиями. Начало и концовка у меня вообще самые любимые. А какие сцены театральные? Может я запамятовала, но, по-моему, всё правдоподобно. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Странник 1 апреля, 2009 ID: 573 Поделиться 1 апреля, 2009 (изменено) А какие сцены театральные? Может я запамятовала, но, по-моему, всё правдоподобно.Многие хвалят сцены хаоса на берегу при эвакуации, и они действительно сняты качественно, но я никак не мог отделаться от чувства легкой постановочности. Также непонятно было, на фига немцы (или кто?) расстреляли школьниц? Но финальная сцена - отлична, да. Сцена ареста тоже. Потом его бредовые картины. Много хороших - и они, конечно, перевешивают те, что мне не понравились. Кстати, о концовке. Никто не помнит советский фильм 80-х годов "Сошедшие с небес"? Если помнят, то наверняка догадываются, почему я спрашиваю. :-) Там финал почти один к одному. У меня даже сомнение возникло: не видел ли Джо Райт этот наш старый советский фильм. :-) А если не видели тот фильм, то перед просмотром настоятельно рекомендую не читать аннотации к нему: а то у нас иногда пишут вроде: "Произошло убийство. Никто не может сообразить до самого конца фильма, кто убийца, а им оказывается садовник". Это один из тех фильмов, где лучше не знать "кто убийца". :-) (Только не подумайте, что это детектив) И это единственный фильм, где мне понравилось, как играют Абдулов и Глаголева - а так я никогда не был в восторге от их "таланта". Меняю оценку на 9 из 10.Как говорила одна пермская кавээнщица: "Не вижу логики!" :-)Беру слова назад. Я решил, что вы снизили оценку. :-) А вы же ее повысили, оказывается. Изменено 01.04.2009 13:27 пользователем Странник Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gorbash 15 мая, 2009 ID: 574 Поделиться 15 мая, 2009 to Странник Да ну, не похожи финалы, там весь фильм - фантазия о том, как могло бы все быть хорошо, а тут, в общем, только встреча в конце войны - вымышленная, как оказалось. Да и фильмы в целом - о совсем разных вещах. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
n010167bdf 17 июня, 2009 ID: 575 Поделиться 17 июня, 2009 1) начало - вспоминается "Любовник леди Чаттерлей"; 2) середина (война) - см. "Холодная гора" и "Долгая помолвка"; 3) когда в кадре возникает Ромола Гарей в роли подросшей Брайони, на ум сразу же приходит "Ангел" Франсуа Озона, где Гарей тоже играла молодую писательницу, и это создает любопытный эффект: эпизоды с участием Гарей автоматически кажутся какими-то нереальными, выдуманными - что ведет нас к развязке, где требуется уже сама Ванесса Редгрейв, чтобы окончательно разъяснить зрителю, где правда, а где - вымысел. 4) финал - "Холодная гора" + "Ангел" + Ванесса Редгрейв + я к тому времени уже очень сильно заскучал. Не, конечно, как фильм "Искупление" будет посильнее, чем х/ф "Возвращение Джуда Лоу к Николь Кидман с Гражданской войны", но всё же... Хотя, всё бы ничего, но фильм, как мне показалось, о-о-о-очень дли-и-и-инный. Как минимум на треть длиннее, чем следовало бы. Оно да, все эти длинноты засняты офигительно, сногсшибательно, сумасшедше красиво снятыми кадрами, но... но это было излишне. Сюжету эти длинноты ничего не добавили, а вот внимание рассеивалось, и приходилось его снова собирать в кучку, когда действие вновь более-менее просыпалось. Снято великолепно. Присоединяюсь к похвалам в адрес операторов и подписуюсь под каждым словом. Отдельно выделил бы работу композитора, с одной стороны вроде бы идея и не нова, но очень уж хорошо вплетается доминирующая тема щелкающей печатной машинки в фильм, и в саму историю. Тот случай, когда музыка не просто иллюстрирует происходящее, но и задает настроение сама по себе. Актерские работы в сабже очень сильные (кроме Киры Найтли, которая, кажется, весь фильм проходила с одним и тем же выражением лица). Картинка красивая. Зеленое платье на голую душу (тела-то под ним нет! ) - просто замечательное. Но в целом есть ощущение вторичности фильма - будто все это мы уже видели (где - см. выше, п. 1-4). Так что понять всеобщее одобрение сабжа я еще могу, а вот восторги - уже с трудом. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.