kliuv 13 октября, 2005 ID: 26 Поделиться 13 октября, 2005 В продолжение темы Van Wilder - Король Вечеринок Опять же Ван Уаилдер этого его имя, которое не хрена не говорит русскому зрителю а полное название была Van Wilder: Party Liaison - что переводится как Король вечеринок, но без его имени. Мне кажется вполне адекватное название! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-40479 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 13 октября, 2005 ID: 27 Поделиться 13 октября, 2005 Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола это не ляп, а качественный, литературний перевод Вообще, ЕМНИП, lock - stock это часть английского присловия, примерно соответствующего нашему "гоп-стоп". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-40606 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorizont 30 октября, 2005 ID: 28 Поделиться 30 октября, 2005 "The Ring" и "Звонок" + слоган к нему "Before you die, you see the ring" и "Перед тем как умереть ты услышишь звонок".НЕПОНЯТНО.Т.к. даже постер нам дает понять,что этот фильм называется "Кольцо". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-44808 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 30 октября, 2005 ID: 29 Поделиться 30 октября, 2005 "The Ring" и "Звонок" + слоган к нему "Before you die, you see the ring" и "Перед тем как умереть ты услышишь звонок".НЕПОНЯТНО.Т.к. даже постер нам дает понять,что этот фильм называется "Кольцо". тут дело немножко в другом. Всё-таки это римейк, и америкосам подфартило с тем, что слово ring в английском языке имеет два значения. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-44810 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 31 октября, 2005 ID: 30 Поделиться 31 октября, 2005 Более того, здесь использовалось такое понятие как "игра слов". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-44949 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 31 октября, 2005 ID: 31 Поделиться 31 октября, 2005 Более того, здесь использовалось такое понятие как "игра слов". я и имел ввиду это ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-45029 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 29 декабря, 2005 ID: 32 Поделиться 29 декабря, 2005 Ну если американские фильмы переодически переводят правильно, то французские постоянно неправильно: -Le Mаrginal-Вне закона(Бельмондо) -Guignolo-игра в четыре руки(Бельмондо) -L'Animal-Чудовище(Бельмондо) -Flic ou Voyou(примерно)-Кто есть кто(Бельмондо) Этовсего 4 примера, которые я вспомнил а на самом деле таких примеров масса.Ощущение, что наши переводчики становятся уже не переводчиками, а авторами сценария. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62746 Поделиться на другие сайты Поделиться
Desire 29 декабря, 2005 ID: 33 Поделиться 29 декабря, 2005 Lost - Остаться в живых; Die Sünde - Красное и белое (старый фильм забыла с кем. недавно увидела в родительской фильмотеке); а еще оч. бесит как изкорявили некоторые термины из Гаррипоттерианы. в оригинале фамилия Невилла не Долгопупс, а Longbottom. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62762 Поделиться на другие сайты Поделиться
Extesi 29 декабря, 2005 ID: 34 Поделиться 29 декабря, 2005 У нас в Латвии, когда Гари Поттера на латышский переводят такой шедевр получается. Они все названия и имена стараются перевести. Дамблдор был каким-то Думблидасом, Хогвартс тоде перевели, там получалось что-то со свиньями связано и т.д. Смотреть невозможно, так уши режет... P.S. хорошо, что в кинотеатре на языке оригинала показывют. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62767 Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 29 декабря, 2005 ID: 35 Поделиться 29 декабря, 2005 У нас в Латвии, когда Гари Поттера на латышский переводят такой шедевр получается. Они все названия и имена стараются перевести. Дамблдор был каким-то Думблидасом, Хогвартс тоде перевели, там получалось что-то со свиньями связано и т.д. Смотреть невозможно, так уши режет... P.S. хорошо, что в кинотеатре на языке оригинала показывют. И как Вы живете??? Антироссийская прапаганда во всём, как я понимаю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62819 Поделиться на другие сайты Поделиться
Extesi 29 декабря, 2005 ID: 36 Поделиться 29 декабря, 2005 Ну, всё не так страшно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62824 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 29 декабря, 2005 ID: 37 Поделиться 29 декабря, 2005 Кстати, помните фильм был с Ван-Дамом "Самоволка",если помните то оигинальное название LIONHEART.Что в переводе "львиное сердце" (об этом в фильме слышно постоянно).Не понимаю для чего было давать название САМОВОЛКА. :dgi: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62842 Поделиться на другие сайты Поделиться
pcholka111 29 декабря, 2005 ID: 38 Поделиться 29 декабря, 2005 а еще оч. бесит как изкорявили некоторые термины из Гаррипоттерианы. в оригинале фамилия Невилла не Долгопупс, а Longbottom. это делается для того, чтобы полнее раскрыть характер героя.. очень часто имена и фамилии персонажей раскрывают личность героя даже до непосредственного знакомства с ним Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62853 Поделиться на другие сайты Поделиться
6-echo 29 декабря, 2005 ID: 39 Поделиться 29 декабря, 2005 Особенно мне нравится их маркетинговые переводы. Village - хороший пример. А так же дописки: Пила: игра на выживание (saw); Птицы 2: Путешествие на край света (Marche de l'empereur, La). это делается для того, чтобы полнее раскрыть характер героя.. очень часто имена и фамилии персонажей раскрывают личность героя даже до непосредственного знакомства с ним Странные все-таки мы люди. New-York так и остался Нью-Йорком, без перевода в стиле Новый-Йорк. А если дойдем до перевода имен и фамилий актеров!.. Как, интересно, Will Smith будет звучать? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62890 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 29 декабря, 2005 ID: 40 Поделиться 29 декабря, 2005 Странные все-таки мы люди. New-York так и остался Нью-Йорком, без перевода в стиле Новый-Йорк. но при этом не стоит забывать, что New Orlean в русском варианте зовется Новым Орлеаном. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62897 Поделиться на другие сайты Поделиться
VasekVVV 30 декабря, 2005 ID: 41 Поделиться 30 декабря, 2005 А если дойдем до перевода имен и фамилий актеров!.. Как, интересно, Will Smith будет звучать? Во общем-то в Мире принято не переводить имена и фамилии граждан других стран, так, что этого опосаться не надо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62948 Поделиться на другие сайты Поделиться
6-echo 30 декабря, 2005 ID: 42 Поделиться 30 декабря, 2005 Во общем-то в Мире принято не переводить имена и фамилии граждан других стран, так, что этого опосаться не надо. Оно и понятно, но вот локализаторы иногда об это забывают. Долгопупс тому пример. Идеальный вариант просмотра фильма - на языке оригинала. Сюда можно добавть русские субтитры, хотя и в них бывают недомолвки ("Брюс всемогущий": "Be careful what you wish for, punk" -ориг, "Будь поосторожнее с желниями, пид**" -рус, "Будь поосторожнее с желаниями!" -рус субтитр). Еще одна проблема локализаторов в плане субтитров - субтитры, написанные по дубляжу. Этим ОЧЕНЬ сильно грешит CP digital. Нормальные титры должны содержать то, что говорят в оригинале. Иначе человек, хоть немного разбирающийся в языке оригинала, начинает думать, что его пытаются обмануть . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62982 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 30 декабря, 2005 ID: 43 Поделиться 30 декабря, 2005 Ты вообщем прав, но иногда попадаются фильмы с ужасными субтитрами, смотришь не понимаешь чего написано.Я вообще отдаю предпочтения английским субтитрам по ним проще понять чего говорят да и язык неплохо учится за счет этого.Самое интересное, когда я смотрел "Последний Киногерой" с арни, сначала с русским переводом, а потом еще с английскими субтитрами.Я когда переводил меня такой смех разбирал, т.е. получается переводчики переводят настолько серо и неправильно, что лучше смотреть с субтитрами англ. и переводить попутно еще.Доверяй, но проверяй. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62995 Поделиться на другие сайты Поделиться
Billy Elliot 1 января, 2006 ID: 44 Поделиться 1 января, 2006 Я бы подкинул бы Вам пару примеров "перевода", но боюсь, что им может быть место только в одном разделе форума :"Записки сумасшедшего". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63292 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dimath 1 января, 2006 ID: 45 Поделиться 1 января, 2006 Несколько лет назад я с облегчением вздохнул, когда мне показалось, что времена Володарского прошли. Ан не тут то было! Оказалось, что и, озвучивая фильм целой компанией закадровиков, можно запросто проглатывать предложения и неразличимо бормотать фразы. И допускать ляпы даже в субтитрах - мне-то по наивности думалось, что субтитры - это всегда качественный литературный перевод... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63414 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 2 января, 2006 ID: 46 Поделиться 2 января, 2006 Несколько лет назад я с облегчением вздохнул, когда мне показалось, что времена Володарского прошли. Ан не тут то было! Оказалось, что и, озвучивая фильм целой компанией закадровиков, можно запросто проглатывать предложения и неразличимо бормотать фразы. И допускать ляпы даже в субтитрах - мне-то по наивности думалось, что субтитры - это всегда качественный литературный перевод... Это обычно на телевидении случается или на ужасных пиратках ну что тут поделаешь не умеют наши хорошо переводить, особенно меня раздражают телевизионные переводчики, которые переводят без особого вникания в смысл фильма и без особого выражения.Впечатление, что он на листочек себе выписал и читает. Однажды Хищник смотрел по первому каналу...так обплевался, что зарекся хорошие фильмы по телеку не смотреть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63619 Поделиться на другие сайты Поделиться
Punisher 2 января, 2006 ID: 47 Поделиться 2 января, 2006 А мне вообще как-то пофиг на эти недочёты. Они ведь сам смысл-то не искажают, просто слегка меняют основу, вот и всё...(это я про названия фильмов), а в субтитрах...единственный фильм, который я смотрел с субтитрами - "Страсти Христовы", да и то, потому что без них не показывали. Помоему, в большинстве случаев вполне качественно переводят фильмы. Бывают, конечно, плохо произносимые предложения или оговорки, но ведь не до такой степени, чтобы включать субтитры и смотреть до конца вместе с ними, я уже не говорю о том, чтобы придираться к ошибкам в самих субтитрах... PS: естесственно, всё выше сказанное - моё ИМХО Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63641 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dimath 2 января, 2006 ID: 48 Поделиться 2 января, 2006 Если недочеты не искажают смысл - действительно, не страшно, тут, думаю, никто возражать не станет. И пусть фильм Джеки Чана "Чудеса" (Miracles) принято выпускать на телеканалы под псевдонимом "Мистер Гонконг" - и правильно, какие-то "чудеса" у нас не прокатят: мы же понимаем, что главное там будет - главный герой, который намылит шею всему Гонконгу! Плохо, когда в комедии шутка, неудачно переведенная, полностью теряет смысл, а в детективе пропадает сюжет, потому что я как зритель перестаю понимать, что там и к чему. Я давеча упомянул Володарского - и в частности, за его умопомрачительный перевод "Восходящего солнца" (практически детектива) с Шоном Коннери и Уэсли Снайпсом. Это был титанический труд! Пропустить 60 процентов произнесенных слов - не каждому под силу. Из оставшейся части Володарскому особенно удались "F... You" - вот это он переводил без запинки. За сим умолкаю, потому что, например, на сайте Гоблина хранится гораздо более роскошная подборка ляпов, нежели та, которую могу предложить я... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63853 Поделиться на другие сайты Поделиться
okm 2 января, 2006 ID: 49 Поделиться 2 января, 2006 Тема смешная, у нас переводчики (кроме гоблина) только и делаю что ляпы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63858 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 2 января, 2006 ID: 50 Поделиться 2 января, 2006 Тема смешная, у нас переводчики (кроме гоблина) только и делаю что ляпы. Кстати, смотрел Рэмбо 2 в переводе гоблина, переведено отлично! Вы можете,конечно, рассмеяться, но я был этим переводом полностью доволен.И ничего лишнего себе не позволял а мат вообще один раз услышал правда,когда нужно было, а так мне понравилось. :idea: (P.S. Ты кстати сам ляп сделал) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63873 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.