Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

В продолжение темы

 

Van Wilder - Король Вечеринок

 

Опять же Ван Уаилдер этого его имя, которое не хрена не говорит русскому зрителю

а полное название была Van Wilder: Party Liaison - что переводится как Король вечеринок, но без его имени.

Мне кажется вполне адекватное название!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-40479
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола

 

это не ляп, а качественный, литературний перевод

 

Вообще, ЕМНИП, lock - stock это часть английского присловия, примерно соответствующего нашему "гоп-стоп".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-40606
Поделиться на другие сайты

"The Ring" и "Звонок" + слоган к нему "Before you die, you see the ring" и "Перед тем как умереть ты услышишь звонок".НЕПОНЯТНО.Т.к. даже постер нам дает понять,что этот фильм называется "Кольцо".

sm_804_0.jpg.d28c2ef84cfa77f8e36659488e78c05d.jpg

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-44808
Поделиться на другие сайты

"The Ring" и "Звонок" + слоган к нему "Before you die, you see the ring" и "Перед тем как умереть ты услышишь звонок".НЕПОНЯТНО.Т.к. даже постер нам дает понять,что этот фильм называется "Кольцо".

тут дело немножко в другом. Всё-таки это римейк, и америкосам подфартило с тем, что слово ring в английском языке имеет два значения.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-44810
Поделиться на другие сайты

Более того, здесь использовалось такое понятие как "игра слов".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-44949
Поделиться на другие сайты

Более того, здесь использовалось такое понятие как "игра слов".

я и имел ввиду это )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-45029
Поделиться на другие сайты

Ну если американские фильмы переодически переводят правильно, то французские постоянно неправильно:

-Le Mаrginal-Вне закона(Бельмондо)

-Guignolo-игра в четыре руки(Бельмондо)

-L'Animal-Чудовище(Бельмондо)

-Flic ou Voyou(примерно)-Кто есть кто(Бельмондо)

Этовсего 4 примера, которые я вспомнил а на самом деле таких примеров масса.Ощущение, что наши переводчики становятся уже не переводчиками, а авторами сценария. :frown:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62746
Поделиться на другие сайты

Lost - Остаться в живых;

Die Sünde - Красное и белое (старый фильм забыла с кем. недавно увидела в родительской фильмотеке);

а еще оч. бесит как изкорявили некоторые термины из Гаррипоттерианы. в оригинале фамилия Невилла не Долгопупс, а Longbottom.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62762
Поделиться на другие сайты

У нас в Латвии, когда Гари Поттера на латышский переводят такой шедевр получается. Они все названия и имена стараются перевести. Дамблдор был каким-то Думблидасом, Хогвартс тоде перевели, там получалось что-то со свиньями связано и т.д. Смотреть невозможно, так уши режет...

 

P.S. хорошо, что в кинотеатре на языке оригинала показывют.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62767
Поделиться на другие сайты

У нас в Латвии, когда Гари Поттера на латышский переводят такой шедевр получается. Они все названия и имена стараются перевести. Дамблдор был каким-то Думблидасом, Хогвартс тоде перевели, там получалось что-то со свиньями связано и т.д. Смотреть невозможно, так уши режет...

 

P.S. хорошо, что в кинотеатре на языке оригинала показывют.

 

И как Вы живете??? Антироссийская прапаганда во всём, как я понимаю. :confused:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62819
Поделиться на другие сайты

Ну, всё не так страшно. :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62824
Поделиться на другие сайты

Кстати, помните фильм был с Ван-Дамом "Самоволка",если помните то оигинальное название LIONHEART.Что в переводе "львиное сердце" (об этом в фильме слышно постоянно).Не понимаю для чего было давать название САМОВОЛКА. :dgi:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62842
Поделиться на другие сайты

а еще оч. бесит как изкорявили некоторые термины из Гаррипоттерианы. в оригинале фамилия Невилла не Долгопупс, а Longbottom.

это делается для того, чтобы полнее раскрыть характер героя.. очень часто имена и фамилии персонажей раскрывают личность героя даже до непосредственного знакомства с ним

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62853
Поделиться на другие сайты

Особенно мне нравится их маркетинговые переводы. Village - хороший пример. А так же дописки: Пила: игра на выживание (saw); Птицы 2: Путешествие на край света (Marche de l'empereur, La).

 

это делается для того, чтобы полнее раскрыть характер героя.. очень часто имена и фамилии персонажей раскрывают личность героя даже до непосредственного знакомства с ним

Странные все-таки мы люди. New-York так и остался Нью-Йорком, без перевода в стиле Новый-Йорк.

А если дойдем до перевода имен и фамилий актеров!.. Как, интересно, Will Smith будет звучать?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62890
Поделиться на другие сайты

Странные все-таки мы люди. New-York так и остался Нью-Йорком, без перевода в стиле Новый-Йорк.

 

но при этом не стоит забывать, что New Orlean в русском варианте зовется Новым Орлеаном.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62897
Поделиться на другие сайты

А если дойдем до перевода имен и фамилий актеров!.. Как, интересно, Will Smith будет звучать?

 

Во общем-то в Мире принято не переводить имена и фамилии граждан других стран, так, что этого опосаться не надо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62948
Поделиться на другие сайты

Во общем-то в Мире принято не переводить имена и фамилии граждан других стран, так, что этого опосаться не надо.

Оно и понятно, но вот локализаторы иногда об это забывают. Долгопупс тому пример.

 

Идеальный вариант просмотра фильма - на языке оригинала. Сюда можно добавть русские субтитры, хотя и в них бывают недомолвки ("Брюс всемогущий": "Be careful what you wish for, punk" -ориг, "Будь поосторожнее с желниями, пид**" -рус, "Будь поосторожнее с желаниями!" -рус субтитр).

 

Еще одна проблема локализаторов в плане субтитров - субтитры, написанные по дубляжу. Этим ОЧЕНЬ сильно грешит CP digital. Нормальные титры должны содержать то, что говорят в оригинале. Иначе человек, хоть немного разбирающийся в языке оригинала, начинает думать, что его пытаются обмануть :eek: .

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62982
Поделиться на другие сайты

Ты вообщем прав, но иногда попадаются фильмы с ужасными субтитрами, смотришь не понимаешь чего написано.Я вообще отдаю предпочтения английским субтитрам по ним проще понять чего говорят да и язык неплохо учится за счет этого.Самое интересное, когда я смотрел "Последний Киногерой" с арни, сначала с русским переводом, а потом еще с английскими субтитрами.Я когда переводил меня такой смех разбирал, т.е. получается переводчики переводят настолько серо и неправильно, что лучше смотреть с субтитрами англ. и переводить попутно еще.Доверяй, но проверяй. :D
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-62995
Поделиться на другие сайты

Я бы подкинул бы Вам пару примеров "перевода", но боюсь, что им может быть место только в одном разделе форума :"Записки сумасшедшего".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63292
Поделиться на другие сайты

Несколько лет назад я с облегчением вздохнул, когда мне показалось, что времена Володарского прошли. Ан не тут то было! Оказалось, что и, озвучивая фильм целой компанией закадровиков, можно запросто проглатывать предложения и неразличимо бормотать фразы. И допускать ляпы даже в субтитрах - мне-то по наивности думалось, что субтитры - это всегда качественный литературный перевод...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63414
Поделиться на другие сайты

Несколько лет назад я с облегчением вздохнул, когда мне показалось, что времена Володарского прошли. Ан не тут то было! Оказалось, что и, озвучивая фильм целой компанией закадровиков, можно запросто проглатывать предложения и неразличимо бормотать фразы. И допускать ляпы даже в субтитрах - мне-то по наивности думалось, что субтитры - это всегда качественный литературный перевод...

 

Это обычно на телевидении случается или на ужасных пиратках ну что тут поделаешь не умеют наши хорошо переводить, особенно меня раздражают телевизионные переводчики, которые переводят без особого вникания в смысл фильма и без особого выражения.Впечатление, что он на листочек себе выписал и читает.

Однажды Хищник смотрел по первому каналу...так обплевался, что зарекся хорошие фильмы по телеку не смотреть. :redface:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63619
Поделиться на другие сайты

А мне вообще как-то пофиг на эти недочёты. Они ведь сам смысл-то не искажают, просто слегка меняют основу, вот и всё...(это я про названия фильмов), а в субтитрах...единственный фильм, который я смотрел с субтитрами - "Страсти Христовы", да и то, потому что без них не показывали. Помоему, в большинстве случаев вполне качественно переводят фильмы. Бывают, конечно, плохо произносимые предложения или оговорки, но ведь не до такой степени, чтобы включать субтитры и смотреть до конца вместе с ними, я уже не говорю о том, чтобы придираться к ошибкам в самих субтитрах...

PS: естесственно, всё выше сказанное - моё ИМХО

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63641
Поделиться на другие сайты

Если недочеты не искажают смысл - действительно, не страшно, тут, думаю, никто возражать не станет. И пусть фильм Джеки Чана "Чудеса" (Miracles) принято выпускать на телеканалы под псевдонимом "Мистер Гонконг" - и правильно, какие-то "чудеса" у нас не прокатят: мы же понимаем, что главное там будет - главный герой, который намылит шею всему Гонконгу! :)

Плохо, когда в комедии шутка, неудачно переведенная, полностью теряет смысл, а в детективе пропадает сюжет, потому что я как зритель перестаю понимать, что там и к чему.

Я давеча упомянул Володарского - и в частности, за его умопомрачительный перевод "Восходящего солнца" (практически детектива) с Шоном Коннери и Уэсли Снайпсом. Это был титанический труд! Пропустить 60 процентов произнесенных слов - не каждому под силу. Из оставшейся части Володарскому особенно удались "F... You" - вот это он переводил без запинки.

За сим умолкаю, потому что, например, на сайте Гоблина хранится гораздо более роскошная подборка ляпов, нежели та, которую могу предложить я...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63853
Поделиться на другие сайты

Тема смешная, у нас переводчики (кроме гоблина) только и делаю что ляпы.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63858
Поделиться на другие сайты

Тема смешная, у нас переводчики (кроме гоблина) только и делаю что ляпы.

 

Кстати, смотрел Рэмбо 2 в переводе гоблина, переведено отлично! Вы можете,конечно, рассмеяться, но я был этим переводом полностью доволен.И ничего лишнего себе не позволял а мат вообще один раз услышал правда,когда нужно было, а так мне понравилось. :idea:

 

(P.S. Ты кстати сам ляп сделал)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/2/#findComment-63873
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...