катяНаСамокате 3 декабря, 2007 ID: 301 Поделиться 3 декабря, 2007 В "пороль рыба-меч" герой Джекмана 2 раза сказал "F..ck you". Второй раз перевели как "Именно так". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376054 Поделиться на другие сайты Поделиться
LAmmER 3 декабря, 2007 ID: 302 Поделиться 3 декабря, 2007 А меня просто убило, когда я увидела на одном сайте, что фильм Miranda с Кристиной Риччи перевели как Найти Алису))) Да с названиями наши переводчики чего только не вытворяют например фильм "The Mist" - "Туман", наши же перевели как "Мгла", стоит ли говорить, что мглы в фильме и не было? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376076 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 3 декабря, 2007 ID: 303 Поделиться 3 декабря, 2007 Вчера только вот глянул "Солдат фортуны" в телевизионном переводе, "перлов" просто куча: " - You fucking see it? - Понял меня?" " - Now shit! - Мне от тебя ничего не нужно" " - Where did you get this garbage? - It's from Sweden, like me. " - Зачем тебе это? - Оно тоже из Швеции". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376084 Поделиться на другие сайты Поделиться
катяНаСамокате 3 декабря, 2007 ID: 304 Поделиться 3 декабря, 2007 Да с названиями наши переводчики чего только не вытворяют например фильм "The Mist" - "Туман", наши же перевели как "Мгла", стоит ли говорить, что мглы в фильме и не было? Я думаю, это связано с тем, что не так давно вышел фильм под названием "Туман". Чтобы не было путаницы. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376100 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 3 декабря, 2007 ID: 305 Поделиться 3 декабря, 2007 Да с названиями наши переводчики чего только не вытворяют например фильм "The Mist" - "Туман", наши же перевели как "Мгла", стоит ли говорить, что мглы в фильме и не было? А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376101 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 3 декабря, 2007 ID: 306 Поделиться 3 декабря, 2007 А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog А я думал, что мгла - это Haze... хотя это слово и под категорию "туман" попадает. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376129 Поделиться на другие сайты Поделиться
paranoid ndroid 3 декабря, 2007 ID: 307 Поделиться 3 декабря, 2007 Mist переводится как туман, но наши прокатчики, чтобы избежать путаницы с карпентеровским "Туманом", поменяли название. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376137 Поделиться на другие сайты Поделиться
катяНаСамокате 3 декабря, 2007 ID: 308 Поделиться 3 декабря, 2007 А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog В моем словаре Mist - легкий туман, дымка. Fog - густой туман. Можно сколько угодно рассуждать. Просто наш великий и могучий язык включает много-много синонимов. У американцев одно слово, у нас - 10. И все обозначают различные, так скажем, оттенки. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376139 Поделиться на другие сайты Поделиться
LAmmER 3 декабря, 2007 ID: 309 Поделиться 3 декабря, 2007 А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog Ну тогда стоит отметить, что у Стивена Кинга повесть называлась "Туман", а так как фильм снят по ней, то названия "Мгла" как то не соответствует ни оригинальному названию, ни содержанию Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376143 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 3 декабря, 2007 ID: 310 Поделиться 3 декабря, 2007 Mist переводится как туман, но наши прокатчики, чтобы избежать путаницы с карпентеровским "Туманом", поменяли название. нет, у слова "Mist" нет значения "Туман", максимум: "легкий туман" - но надо же понимать огрехи перевода и то, что на деле для англоязычного чел-а слова "туман" в слове "mist" не фигурирует, а уж тем более прилагательное "легкий". ЗЫ: Haze может использоваться, конечно, как мгла, но имхо mist это делает куда чаще ЗЫЫ: в английском языке терминов не меньше, чем в русском. Вот. ЗЫЫЫ: хотя то, что было в фильме и впрямь на туман похоже больше, но название есть название, переведено оно адекватно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376146 Поделиться на другие сайты Поделиться
paranoid ndroid 3 декабря, 2007 ID: 311 Поделиться 3 декабря, 2007 Оффтоп. В словаре Уэбстера 425 тыс. слов, а по оценке на апрель 2006, количество слов в английском языке составило 988 тыс. Для примера, в Большом академическом словаре приведена 131 тыс. русских слов. Общее число оценивается, насколько я помню, в 300-400 тыс. ----------------------------------------------------------------------------- мгла - 1)помутнение воздуха, вызванное наличием взвешенных в нём твёрдых частиц (дыма, гари, пыли). БСЭ 2)помраченье воздуха, испарения, сгущающие воздух, делающие его тусклым, мало прозрачным; сухой туман, дым и чад, нагоняемые в засухи от лесных паров. Даль 3)помутнение воздуха нижних слоев атмосферы из-за наличия в нем взвешенных аэрозольных частичек пыли, дыма, гари и т.п. При сильной мгле дальность видимости падает, как при тумане. Мгла характерна для степей и пустынь; возникает при лесных и торфяных пожарах, вулканических извержениях. Над большими городами иногда отмечается городская мгла, связанная с загрязнением воздуха. словарь естественной науки mist - water in the form of particles floating or falling in the atmosphere at or near the surface of the earth and approaching the form of rain Webster ----------------------------------------------------------- Mist - туман (частицы воды, взвешенные в воздухе) Мгла - дымка, помутнение (взвешенные частицы пыли, гари) Но mist может использоваться и в значении слова мгла, так что переводчики частично правы. Но в фильме мы видим не мглу, а настоящий туман. Upd. Достаточно четко. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376147 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 3 декабря, 2007 ID: 312 Поделиться 3 декабря, 2007 если вышеприведенная информация должна что-то доказывать, то четче поясняйте, четче Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376152 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 7 декабря, 2007 ID: 313 Поделиться 7 декабря, 2007 На самом деле слово "мгла", по-моему, в фильме даже не произносилось (в русском переводе). Так что было бы логичнее перевести название как "Туман" (я, впрочем, так этот фильм и называю, благодаря чему столкнулся с непонимающим взглядом кассирши в кинотеатре - на какой же это фильм я хочу попасть). К выбору русскоязычного названия "Мгла" отношусь с пониманием - все же путаницы с Карпентеровским "Туманом" и его недавним римейком будет гораздо меньше. Поэтому неуместным данный случай перевода рассматривать, считаю, нет смысла Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378279 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 7 декабря, 2007 ID: 314 Поделиться 7 декабря, 2007 "If U wanna piece of me... just... just don't touch that piece!" - перевели эту фразу из "Восьминогих уродов" (названными "Атакой пауков") так: "Это место - мое... и больше ничье!" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378286 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 7 декабря, 2007 ID: 315 Поделиться 7 декабря, 2007 Вот интересно, касательно названий, как бы вы перевели название мультика "American tail", причем так, чтоб игра слов сохранилась? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378290 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 7 декабря, 2007 ID: 316 Поделиться 7 декабря, 2007 Американская хвостория Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378304 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jack Sparrow 7 декабря, 2007 ID: 317 Поделиться 7 декабря, 2007 В оригинале, что в "Ультиматуме", что в "Превосходстве" это звучало как "..you look tired", просто в "Превосходстве" эту фразу зарубили бездарным переводом, из-за которого потерялся весь смысл. Да уж, действительно смысл теряется. Ведь при помощи этих слов, Пэм должна была понять, что Джейсон видит её. В "Превосходстве" этим не пахнет... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378312 Поделиться на другие сайты Поделиться
an_asshole 8 декабря, 2007 ID: 318 Поделиться 8 декабря, 2007 Я бы не назвал это ляпом, скорее наоборот...пиратский диск "Казино" у меня был в переводе мужика, который Том и Джерри всегда переводил, в начале титров фразу Based on a true story он перевел - История, показанная в данной картине в действительности имела место быть)))))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378983 Поделиться на другие сайты Поделиться
let it snow 8 декабря, 2007 ID: 319 Поделиться 8 декабря, 2007 А на счет фамилий и имен артистов. Как все же правильно - Шарлиз Терон или Чарлиз Терон? (некоторые СМИ утверждают, что она сама так произносит свое имя) это как с названием города Чикаго. Сами американцы произносят Шикаго. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-379258 Поделиться на другие сайты Поделиться
let it snow 8 декабря, 2007 ID: 320 Поделиться 8 декабря, 2007 мне вот не очень нравится перевод названия фильма Pay it Forward - "Заплати другому"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-379262 Поделиться на другие сайты Поделиться
Victoria Kinney 8 декабря, 2007 ID: 321 Поделиться 8 декабря, 2007 А меня откровенно раздражает название "Милые кости". Я понимаю, что так книгу назвали, но лучше бы перевели как получается из идеи и непосредственно сымсла этой фразы, чем дословно. Но "Нед Келли в фильме "Жаркая лестница" вместо "Хит Леджер в фильме "Банда Келли" - это твердое 1 место. Понимаю, что пираты, но всё равно смешно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-379286 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 10 декабря, 2007 ID: 322 Поделиться 10 декабря, 2007 http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/23696/ Обратите внимание на постер (обложка видеокассеты). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380413 Поделиться на другие сайты Поделиться
катяНаСамокате 10 декабря, 2007 ID: 323 Поделиться 10 декабря, 2007 Кстати, в "Гремлинах". - Помоги мне на кухне. Разбей яйца. ответ - Ок Переводят - С удовольствием! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380494 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 10 декабря, 2007 ID: 324 Поделиться 10 декабря, 2007 мне вот не очень нравится перевод названия фильма Pay it Forward - "Заплати другому"... Мне тоже. Я бы предложил перевести это мудреное название "Утром деньги, вечером стулья" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380555 Поделиться на другие сайты Поделиться
KOrsar 10 декабря, 2007 ID: 325 Поделиться 10 декабря, 2007 мне вот не очень нравится перевод названия фильма Pay it Forward - "Заплати другому"... А что непраильно? Проясните мне англ значение но мне казалось, что почти-почти близко:"Заплати следующему"...8) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380562 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.