Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

В "пороль рыба-меч" герой Джекмана 2 раза сказал "F..ck you". Второй раз перевели как "Именно так".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376054
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А меня просто убило, когда я увидела на одном сайте, что фильм Miranda с Кристиной Риччи перевели как Найти Алису)))

 

Да с названиями наши переводчики чего только не вытворяют :) например фильм "The Mist" - "Туман", наши же перевели как "Мгла", стоит ли говорить, что мглы в фильме и не было?:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376076
Поделиться на другие сайты

Вчера только вот глянул "Солдат фортуны" в телевизионном переводе, "перлов" просто куча:

 

" - You fucking see it?

- Понял меня?"

 

" - Now shit!

- Мне от тебя ничего не нужно"

 

" - Where did you get this garbage?

- It's from Sweden, like me.

 

" - Зачем тебе это?

- Оно тоже из Швеции".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376084
Поделиться на другие сайты

Да с названиями наши переводчики чего только не вытворяют :) например фильм "The Mist" - "Туман", наши же перевели как "Мгла", стоит ли говорить, что мглы в фильме и не было?:)

 

Я думаю, это связано с тем, что не так давно вышел фильм под названием "Туман". Чтобы не было путаницы.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376100
Поделиться на другие сайты

Да с названиями наши переводчики чего только не вытворяют :) например фильм "The Mist" - "Туман", наши же перевели как "Мгла", стоит ли говорить, что мглы в фильме и не было?:)

 

А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376101
Поделиться на другие сайты

А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog

 

А я думал, что мгла - это Haze... хотя это слово и под категорию "туман" попадает.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376129
Поделиться на другие сайты

Mist переводится как туман, но наши прокатчики, чтобы избежать путаницы с карпентеровским "Туманом", поменяли название.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376137
Поделиться на другие сайты

А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog

 

В моем словаре Mist - легкий туман, дымка.

Fog - густой туман.

Можно сколько угодно рассуждать. Просто наш великий и могучий язык включает много-много синонимов. У американцев одно слово, у нас - 10. И все обозначают различные, так скажем, оттенки.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376139
Поделиться на другие сайты

А что такого?? Mist - это мгла, а туман - Fog

 

Ну тогда стоит отметить, что у Стивена Кинга повесть называлась "Туман", а так как фильм снят по ней, то названия "Мгла" как то не соответствует ни оригинальному названию, ни содержанию :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376143
Поделиться на другие сайты

Mist переводится как туман, но наши прокатчики, чтобы избежать путаницы с карпентеровским "Туманом", поменяли название.

 

нет, у слова "Mist" нет значения "Туман", максимум: "легкий туман" - но надо же понимать огрехи перевода и то, что на деле для англоязычного чел-а слова "туман" в слове "mist" не фигурирует, а уж тем более прилагательное "легкий".

 

ЗЫ: Haze может использоваться, конечно, как мгла, но имхо mist это делает куда чаще :)

 

ЗЫЫ: в английском языке терминов не меньше, чем в русском. Вот.

 

ЗЫЫЫ: хотя то, что было в фильме и впрямь на туман похоже больше, но название есть название, переведено оно адекватно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376146
Поделиться на другие сайты

Оффтоп. В словаре Уэбстера 425 тыс. слов, а по оценке на апрель 2006, количество слов в английском языке составило 988 тыс. Для примера, в Большом академическом словаре приведена 131 тыс. русских слов. Общее число оценивается, насколько я помню, в 300-400 тыс.

 

-----------------------------------------------------------------------------

мгла - 1)помутнение воздуха, вызванное наличием взвешенных в нём твёрдых частиц (дыма, гари, пыли). БСЭ

 

2)помраченье воздуха, испарения, сгущающие воздух, делающие его тусклым, мало прозрачным; сухой туман, дым и чад, нагоняемые в засухи от лесных паров. Даль

 

3)помутнение воздуха нижних слоев атмосферы из-за наличия в нем взвешенных аэрозольных частичек пыли, дыма, гари и т.п. При сильной мгле дальность видимости падает, как при тумане.

 

Мгла характерна для степей и пустынь; возникает при лесных и торфяных пожарах, вулканических извержениях. Над большими городами иногда отмечается городская мгла, связанная с загрязнением воздуха.

словарь естественной науки

 

 

mist - water in the form of particles floating or falling in the atmosphere at or near the surface of the earth and approaching the form of rain

Webster

 

-----------------------------------------------------------

 

Mist - туман (частицы воды, взвешенные в воздухе)

Мгла - дымка, помутнение (взвешенные частицы пыли, гари)

 

Но mist может использоваться и в значении слова мгла, так что переводчики частично правы. Но в фильме мы видим не мглу, а настоящий туман.

 

Upd. Достаточно четко.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376147
Поделиться на другие сайты

если вышеприведенная информация должна что-то доказывать, то четче поясняйте, четче :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-376152
Поделиться на другие сайты

На самом деле слово "мгла", по-моему, в фильме даже не произносилось (в русском переводе). Так что было бы логичнее перевести название как "Туман" (я, впрочем, так этот фильм и называю, благодаря чему столкнулся с непонимающим взглядом кассирши в кинотеатре - на какой же это фильм я хочу попасть).

К выбору русскоязычного названия "Мгла" отношусь с пониманием - все же путаницы с Карпентеровским "Туманом" и его недавним римейком будет гораздо меньше. Поэтому неуместным данный случай перевода рассматривать, считаю, нет смысла

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378279
Поделиться на другие сайты

"If U wanna piece of me... just... just don't touch that piece!" - перевели эту фразу из "Восьминогих уродов" (названными "Атакой пауков") так: "Это место - мое... и больше ничье!"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378286
Поделиться на другие сайты

Вот интересно, касательно названий, как бы вы перевели название мультика "American tail", причем так, чтоб игра слов сохранилась?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378290
Поделиться на другие сайты

Американская хвостория
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378304
Поделиться на другие сайты

В оригинале, что в "Ультиматуме", что в "Превосходстве" это звучало как "..you look tired", просто в "Превосходстве" эту фразу зарубили бездарным переводом, из-за которого потерялся весь смысл.

 

Да уж, действительно смысл теряется. Ведь при помощи этих слов, Пэм должна была понять, что Джейсон видит её. В "Превосходстве" этим не пахнет...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378312
Поделиться на другие сайты

Я бы не назвал это ляпом, скорее наоборот...пиратский диск "Казино" у меня был в переводе мужика, который Том и Джерри всегда переводил, в начале титров фразу Based on a true story он перевел - История, показанная в данной картине в действительности имела место быть))))))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-378983
Поделиться на другие сайты

А на счет фамилий и имен артистов. Как все же правильно - Шарлиз Терон или Чарлиз Терон? (некоторые СМИ утверждают, что она сама так произносит свое имя)

это как с названием города Чикаго. Сами американцы произносят Шикаго.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-379258
Поделиться на другие сайты

мне вот не очень нравится перевод названия фильма Pay it Forward - "Заплати другому"...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-379262
Поделиться на другие сайты

А меня откровенно раздражает название "Милые кости". Я понимаю, что так книгу назвали, но лучше бы перевели как получается из идеи и непосредственно сымсла этой фразы, чем дословно.

 

Но "Нед Келли в фильме "Жаркая лестница" вместо "Хит Леджер в фильме "Банда Келли" - это твердое 1 место. Понимаю, что пираты, но всё равно смешно.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-379286
Поделиться на другие сайты

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/23696/

Обратите внимание на постер (обложка видеокассеты).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380413
Поделиться на другие сайты

Кстати, в "Гремлинах".

- Помоги мне на кухне. Разбей яйца.

ответ

- Ок

Переводят

- С удовольствием!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380494
Поделиться на другие сайты

мне вот не очень нравится перевод названия фильма Pay it Forward - "Заплати другому"...

Мне тоже. Я бы предложил перевести это мудреное название "Утром деньги, вечером стулья"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380555
Поделиться на другие сайты

мне вот не очень нравится перевод названия фильма Pay it Forward - "Заплати другому"...

 

А что непраильно? Проясните мне англ значение но мне казалось, что почти-почти близко:"Заплати следующему"...8)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/13/#findComment-380562
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...