penc-alla 8 ноября, 2007 ID: 276 Поделиться 8 ноября, 2007 Я помню, когда в кино "Джейн Остин" смотрела, там перед их поцелуем была фраза: "Ты же уезжаешь завтра" и она была сказана с ТАКИМ чувством, а когда на dvd смотрела весь шарм улетучился,т.к. сказано было по-другому. И все слова на диске также были искажены. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-362263 Поделиться на другие сайты Поделиться
hitchens 9 ноября, 2007 ID: 277 Поделиться 9 ноября, 2007 В фильме "Горячии головы" когда лейтенант пытаеться убедить Чарли Шина возвратиться назад говорит "Navy wants you back" что переводят как Нэйви хочет чтобы ты вернулся:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-362934 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldmansucks 16 ноября, 2007 ID: 278 Поделиться 16 ноября, 2007 смотрел паленые "хроники нарнии", так там фразу "where are u?" перевели как "брайан". при том, что обращались к люси. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-366661 Поделиться на другие сайты Поделиться
Staso 18 ноября, 2007 ID: 279 Поделиться 18 ноября, 2007 Как раз, если здесь есть люди хорошо знающие язык, может поможете с дипломом. В рамках курсовой я недавно перевёл фильм "Murderball" про инвалидов на колясках-спортсменов игроков в регби. Название перевёл как "Убойный мяч". Но я не смог перевести некоторые слова и выражения. pipe position - это выражение тренер кричит игрокам в регби dirt bike-? quad- наверно квадроцикл a jock -? в контексте, девушка рассказывает I would never have thought that I could spend so much time with jocks. Про своего парня рассказывает. Demerol emergency room - не операционная meningococcocemia - название болезни, может знает кто, хотя не жизненно важно его перевести. writing playoffs, written playoffs - это говорит учительница детям в школе Заранее спасибо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367599 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldmansucks 18 ноября, 2007 ID: 280 Поделиться 18 ноября, 2007 jock - шотландец, шотландский солдат/матрос/гвардеец, деревенщина, качок, яйцо Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367658 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 18 ноября, 2007 ID: 281 Поделиться 18 ноября, 2007 Если мне не изменяет память... dirt bike - мотоцикл для гонок типа кросс (когда на стадионе трасса грунтовая) emergency room - смотровая в больнице или типа того Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367678 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 18 ноября, 2007 Автор ID: 282 Поделиться 18 ноября, 2007 quad 1) A quarter of an ounce (two eighths) of marijuana 2) British public school and university slang for the square open meeting place enclosed between the school or college buildings. Short for 'quadrangle'. 3) Term referring to a 4x4 dirt ATV (all terrain vehicle). jock 1) A person, who, contributes little or nothing to society 2) To clear things up, there is a major difference between a jock and athletes. Jocks tend to abuse their popularity, while the athletes don't really mind who they talk to or hang out with. Demerol 1) Demerol is in a class of drugs called narcotic analgesics. It relieves pain. Demerol is used to treat moderate-to-severe pain. http://www.urbandictionary.com/ Интересный сайт, который помогает со слэнгом. Не всегда, конечно, но довольно часто. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367681 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 18 ноября, 2007 ID: 283 Поделиться 18 ноября, 2007 Как раз, если здесь есть люди хорошо знающие язык, может поможете с дипломом. В рамках курсовой я недавно перевёл фильм "Murderball" про инвалидов на колясках-спортсменов игроков в регби. Название перевёл как "Убойный мяч". Но я не смог перевести некоторые слова и выражения. pipe position - это выражение тренер кричит игрокам в регби dirt bike-? quad- наверно квадроцикл a jock -? в контексте, девушка рассказывает I would never have thought that I could spend so much time with jocks. Про своего парня рассказывает. Demerol emergency room - не операционная meningococcocemia - название болезни, может знает кто, хотя не жизненно важно его перевести. writing playoffs, written playoffs - это говорит учительница детям в школе Заранее спасибо. Итак, Стасо. Я фильм не видел (да и не собираюсь видеть... если только за бесплатно), потому мне трудно переводить, но я постараюсь. Короче, по порядку: pipe position - я лишь знаю, что так называется сальто через голову, исполняемое на роликах/скейте/сноуборде/велосипедах/мотоциклах. Это переворот через голову, создающий впечатление, будто спортсмен едет внутри невидимой трубы. Что оно в регби значит - без понятия. Мой совет, проследи за реакцией персонажей, выясни у тех, кто в "спортивной теме" как такое действие зовется (надеюсь команда выполняется). Важно еще в каком контексте оно произносится - я-ж фильм не видел. dirt bike - можешь перевести, как просто "Байк". Но если тебе интересно, это специализированные байки для езды по грязи (в США любят "грязевой спорт"). "Дертбайк" представляет собой вот такую махину, созданную исключительно для экстримального спорта... и услады технофилов. quad - явно какое-то сокращение. Быть может даже и квадроцикл. Следи за контекстом. jock - в данном контексте - "качок". Но иногда переводится, как "балбес". "Вот уж не думала, что проведу с балбесами столько времени". Вопрос, а ты уверен, что она сказала "jock", а не "jerk":roll: ? Просто по звучанию слова похожи. Demerol - "Демерол". Он-же "Меперидин". Обезболивающее такое. emergency room - "Травмопункт" Meningococcemia - так и переводится, "менингококкемия". Это инфекция такая. Нарушение кровообращения. Подробнее тут . playoffs - статистика серий матчей от низшей до высшей лиги. Записывается хронология побед и поражений.Выглядит примерно так. Помог чем смог, удачи. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367746 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jack Sparrow 19 ноября, 2007 ID: 284 Поделиться 19 ноября, 2007 А мне знаете, что интересно: В "Превосходстве Борна" и "Ультиматуме Борна" есть абсолютно идентичный эпизод, где Пэм разговаривает по телефону с Джейсоном. Во втором фильме Борн говорит Лэнди: "Отдохни, Пэм! Ты устала!", а в третьем: "Отдохни, Пэм! Ты выглядишь уставшей!" Это наши переводчики решили внести такое разнообразие или всё-таки диалог малость подкортавили в оригинале?.. p.s. Просто не смотрел ещё "Ультиматум Борна" в оригинале. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367936 Поделиться на другие сайты Поделиться
Staso 19 ноября, 2007 ID: 285 Поделиться 19 ноября, 2007 Всем спасибо за помощь, НО PLAYOFF не имеет ничего общего со спортом(в той ситуации), я же писал что это учительница раздаёт ученикам какие-то бумажки и говорит что они хорошо выполнили writing playoffs, written playoffs Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-368069 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 19 ноября, 2007 ID: 286 Поделиться 19 ноября, 2007 Всем спасибо за помощь, НО PLAYOFF не имеет ничего общего со спортом(в той ситуации), я же писал что это учительница раздаёт ученикам какие-то бумажки и говорит что они хорошо выполнили writing playoffs, written playoffs Извини, не сообразил. Говорю, фильм не видел - вот и не представляю, что это может быть. Однако единственное значение PLAYOFF, которое я знаю - "статистика". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-368097 Поделиться на другие сайты Поделиться
катяНаСамокате 23 ноября, 2007 ID: 287 Поделиться 23 ноября, 2007 А я смотрела "Чужой. Воскрешение". В переводе Гоблина. Очень уважаю его переводы. Так вот. Там Рипли показывают вилку и говорят: - Fork! Гоблин переводит: _ Вилка! Рипли в ответ: - Fuck! Гоблин: - Х..илка! Я так смеялась. А как перевели наши кинопрокатчики, мне даже не запомнилось. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-370492 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 23 ноября, 2007 ID: 288 Поделиться 23 ноября, 2007 Самый угар, это смотреть "Планету страха" в синхронном переводе: " - My name is Chery. - Держись крепче". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-370681 Поделиться на другие сайты Поделиться
euro-banan 23 ноября, 2007 ID: 289 Поделиться 23 ноября, 2007 А я смотрела "Чужой. Воскрешение". В переводе Гоблина. Очень уважаю его переводы. Так вот. Там Рипли показывают вилку и говорят: - Fork! Гоблин переводит: _ Вилка! Рипли в ответ: - Fuck! Гоблин: - Х..илка! Я так смеялась. А как перевели наши кинопрокатчики, мне даже не запомнилось. да он вообще любит слово фак извращать на русский манер: конечно-х*ешно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-370686 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 24 ноября, 2007 ID: 290 Поделиться 24 ноября, 2007 Смотрю "Правдивую ложь" в переводе Гаврилова: -What can I say? I am a spy. -Что я могу сказать? Осечка вышла. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-371263 Поделиться на другие сайты Поделиться
катяНаСамокате 26 ноября, 2007 ID: 291 Поделиться 26 ноября, 2007 А на счет фамилий и имен артистов. Как все же правильно - Шарлиз Терон или Чарлиз Терон? (некоторые СМИ утверждают, что она сама так произносит свое имя) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-371983 Поделиться на другие сайты Поделиться
катяНаСамокате 26 ноября, 2007 ID: 292 Поделиться 26 ноября, 2007 В "Друзьях" был эпизод. Мальчики смотрели "Крепкий орешек" - промелькнуло имя героя Джон МакКлейн. А перевели как "Смерти вопреки" (что такое было у Сигала, по-моему) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372002 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 26 ноября, 2007 ID: 293 Поделиться 26 ноября, 2007 В обсуждаемой сейчас в теме Ретро-кино "Бесконечной истории" есть очень напряженный момент, когда главный герой должен дать имя принцессе. В кинотеатре, я помню, пацан высовывается в окно и кричит имя своей матери: "Мария!!!" А по ТВ почему-то перевели так, что он крикнул: "Мама!!!" Хорошенькое имя для принцессы, которой лет 11 от роду... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372031 Поделиться на другие сайты Поделиться
Тетя Ася 26 ноября, 2007 ID: 294 Поделиться 26 ноября, 2007 Вчера пираты перевели название студии "20th century fox", как "Двадцатое столетие" Как-то это чересчур дословно и режет по ушам. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372075 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 26 ноября, 2007 ID: 295 Поделиться 26 ноября, 2007 Вчера пираты перевели название студии "20th century fox", как "Двадцатое столетие" Как-то это чересчур дословно и режет по ушам. А в оригинале Двадцатое столетие Фокс. Ну, одно слово упустили... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372112 Поделиться на другие сайты Поделиться
an_asshole 27 ноября, 2007 ID: 296 Поделиться 27 ноября, 2007 В "Друзьях" был эпизод. Мальчики смотрели "Крепкий орешек" - промелькнуло имя героя Джон МакКлейн. А перевели как "Смерти вопреки" (что такое было у Сигала, по-моему) Ну "Die Hard" скорее можно перевести как "смерти вопреки", а "Крепкий орешек"- это уже выдумка пирата, который внес себя в историю, сам того не ведая) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372485 Поделиться на другие сайты Поделиться
el brujo 28 ноября, 2007 ID: 297 Поделиться 28 ноября, 2007 А мне знаете, что интересно: В "Превосходстве Борна" и "Ультиматуме Борна" есть абсолютно идентичный эпизод, где Пэм разговаривает по телефону с Джейсоном. Во втором фильме Борн говорит Лэнди: "Отдохни, Пэм! Ты устала!", а в третьем: "Отдохни, Пэм! Ты выглядишь уставшей!" Это наши переводчики решили внести такое разнообразие или всё-таки диалог малость подкортавили в оригинале?.. p.s. Просто не смотрел ещё "Ультиматум Борна" в оригинале. В оригинале, что в "Ультиматуме", что в "Превосходстве" это звучало как "..you look tired", просто в "Превосходстве" эту фразу зарубили бездарным переводом, из-за которого потерялся весь смысл. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373323 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elizabeta000 28 ноября, 2007 ID: 298 Поделиться 28 ноября, 2007 У нас какие-то невнимательные переводчики... В "Ван-Хельсинге" Анна сказала Ван-Хельсингу:" Удачи!". А наши перевели: " Прощай!". Даже по сценарию фильма не подходит эта фраза. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373330 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 28 ноября, 2007 ID: 299 Поделиться 28 ноября, 2007 Ну "Die Hard" скорее можно перевести как "смерти вопреки", а "Крепкий орешек"- это уже выдумка пирата, который внес себя в историю, сам того не ведая) Мне доводилось смотреть (слушать) фильмы о похождениях Маклейна в следующих интерпретациях названия: - Неистребимый - Бороться до последнего - Умереть тяжело ну и, собсно, самый распространенный перевод - Крепкий орешек Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373349 Поделиться на другие сайты Поделиться
angelove 28 ноября, 2007 ID: 300 Поделиться 28 ноября, 2007 А меня просто убило, когда я увидела на одном сайте, что фильм Miranda с Кристиной Риччи перевели как Найти Алису))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373438 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.