Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Я помню, когда в кино "Джейн Остин" смотрела, там перед их поцелуем была фраза: "Ты же уезжаешь завтра" и она была сказана с ТАКИМ чувством, а когда на dvd смотрела весь шарм улетучился,т.к. сказано было по-другому. И все слова на диске также были искажены.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-362263
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

В фильме "Горячии головы" когда лейтенант пытаеться убедить Чарли Шина возвратиться назад говорит "Navy wants you back" что переводят как Нэйви хочет чтобы ты вернулся:lol:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-362934
Поделиться на другие сайты

смотрел паленые "хроники нарнии", так там фразу "where are u?" перевели как "брайан". при том, что обращались к люси.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-366661
Поделиться на другие сайты

Как раз, если здесь есть люди хорошо знающие язык, может поможете с дипломом.

 

В рамках курсовой я недавно перевёл фильм "Murderball" про инвалидов на колясках-спортсменов игроков в регби. Название перевёл как "Убойный мяч". Но я не смог перевести некоторые слова и выражения.

 

pipe position - это выражение тренер кричит игрокам в регби

 

dirt bike-?

quad- наверно квадроцикл

 

a jock -? в контексте, девушка рассказывает I would never have thought that I could spend so much time with jocks. Про своего парня рассказывает.

 

Demerol

 

emergency room - не операционная

 

meningococcocemia - название болезни, может знает кто, хотя не жизненно важно его перевести.

 

writing playoffs, written playoffs - это говорит учительница детям в школе

 

Заранее спасибо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367599
Поделиться на другие сайты

jock - шотландец, шотландский солдат/матрос/гвардеец, деревенщина, качок, яйцо
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367658
Поделиться на другие сайты

Если мне не изменяет память...

 

dirt bike - мотоцикл для гонок типа кросс (когда на стадионе трасса грунтовая)

 

emergency room - смотровая в больнице или типа того

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367678
Поделиться на другие сайты

quad

 

1) A quarter of an ounce (two eighths) of marijuana

2) British public school and university slang for the square open meeting place enclosed between the school or college buildings. Short for 'quadrangle'.

3) Term referring to a 4x4 dirt ATV (all terrain vehicle).

 

jock

 

1) A person, who, contributes little or nothing to society

2) To clear things up, there is a major difference between a jock and athletes. Jocks tend to abuse their popularity, while the athletes don't really mind who they talk to or hang out with.

 

Demerol

 

1) Demerol is in a class of drugs called narcotic analgesics. It relieves pain.

Demerol is used to treat moderate-to-severe pain.

 

http://www.urbandictionary.com/

 

Интересный сайт, который помогает со слэнгом. Не всегда, конечно, но довольно часто.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367681
Поделиться на другие сайты

Как раз, если здесь есть люди хорошо знающие язык, может поможете с дипломом.

 

В рамках курсовой я недавно перевёл фильм "Murderball" про инвалидов на колясках-спортсменов игроков в регби. Название перевёл как "Убойный мяч". Но я не смог перевести некоторые слова и выражения.

 

pipe position - это выражение тренер кричит игрокам в регби

 

dirt bike-?

quad- наверно квадроцикл

 

a jock -? в контексте, девушка рассказывает I would never have thought that I could spend so much time with jocks. Про своего парня рассказывает.

 

Demerol

 

emergency room - не операционная

 

meningococcocemia - название болезни, может знает кто, хотя не жизненно важно его перевести.

 

writing playoffs, written playoffs - это говорит учительница детям в школе

 

Заранее спасибо.

 

 

Итак, Стасо. Я фильм не видел (да и не собираюсь видеть... если только за бесплатно), потому мне трудно переводить, но я постараюсь.

 

Короче, по порядку:

 

pipe position - я лишь знаю, что так называется сальто через голову, исполняемое на роликах/скейте/сноуборде/велосипедах/мотоциклах. Это переворот через голову, создающий впечатление, будто спортсмен едет внутри невидимой трубы.

Что оно в регби значит - без понятия. Мой совет, проследи за реакцией персонажей, выясни у тех, кто в "спортивной теме" как такое действие зовется (надеюсь команда выполняется).

Важно еще в каком контексте оно произносится - я-ж фильм не видел.

 

 

dirt bike - можешь перевести, как просто "Байк". Но если тебе интересно, это специализированные байки для езды по грязи (в США любят "грязевой спорт"). "Дертбайк" представляет собой вот такую махину, созданную исключительно для экстримального спорта... и услады технофилов.

 

 

quad - явно какое-то сокращение. Быть может даже и квадроцикл. Следи за контекстом.

 

jock - в данном контексте - "качок". Но иногда переводится, как "балбес". "Вот уж не думала, что проведу с балбесами столько времени". Вопрос, а ты уверен, что она сказала "jock", а не "jerk":roll: ? Просто по звучанию слова похожи.

 

 

Demerol - "Демерол". Он-же "Меперидин". Обезболивающее такое.

 

emergency room - "Травмопункт"

 

Meningococcemia - так и переводится, "менингококкемия". Это инфекция такая. Нарушение кровообращения. Подробнее тут ;).

 

 

playoffs - статистика серий матчей от низшей до высшей лиги. Записывается хронология побед и поражений.Выглядит примерно так.

 

 

 

Помог чем смог, удачи:cool:.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367746
Поделиться на другие сайты

А мне знаете, что интересно:

В "Превосходстве Борна" и "Ультиматуме Борна" есть абсолютно идентичный эпизод, где Пэм разговаривает по телефону с Джейсоном. Во втором фильме Борн говорит Лэнди: "Отдохни, Пэм! Ты устала!", а в третьем: "Отдохни, Пэм! Ты выглядишь уставшей!"

Это наши переводчики решили внести такое разнообразие или всё-таки диалог малость подкортавили в оригинале?..

p.s. Просто не смотрел ещё "Ультиматум Борна" в оригинале.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-367936
Поделиться на другие сайты

Всем спасибо за помощь, НО

PLAYOFF не имеет ничего общего со спортом(в той ситуации), я же писал что это учительница раздаёт ученикам какие-то бумажки и говорит что они хорошо выполнили writing playoffs, written playoffs

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-368069
Поделиться на другие сайты

Всем спасибо за помощь, НО

PLAYOFF не имеет ничего общего со спортом(в той ситуации), я же писал что это учительница раздаёт ученикам какие-то бумажки и говорит что они хорошо выполнили writing playoffs, written playoffs

 

Извини, не сообразил. Говорю, фильм не видел - вот и не представляю, что это может быть.

 

Однако единственное значение PLAYOFF, которое я знаю - "статистика".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-368097
Поделиться на другие сайты

А я смотрела "Чужой. Воскрешение". В переводе Гоблина. Очень уважаю его переводы. Так вот. Там Рипли показывают вилку и говорят:

- Fork!

Гоблин переводит:

_ Вилка!

Рипли в ответ:

- Fuck!

Гоблин:

- Х..илка!

Я так смеялась. А как перевели наши кинопрокатчики, мне даже не запомнилось.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-370492
Поделиться на другие сайты

Самый угар, это смотреть "Планету страха" в синхронном переводе:

 

" - My name is Chery.

- Держись крепче".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-370681
Поделиться на другие сайты

А я смотрела "Чужой. Воскрешение". В переводе Гоблина. Очень уважаю его переводы. Так вот. Там Рипли показывают вилку и говорят:

- Fork!

Гоблин переводит:

_ Вилка!

Рипли в ответ:

- Fuck!

Гоблин:

- Х..илка!

Я так смеялась. А как перевели наши кинопрокатчики, мне даже не запомнилось.

 

да он вообще любит слово фак извращать на русский манер: конечно-х*ешно :D

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-370686
Поделиться на другие сайты

Смотрю "Правдивую ложь" в переводе Гаврилова:

-What can I say? I am a spy.

-Что я могу сказать? Осечка вышла.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-371263
Поделиться на другие сайты

А на счет фамилий и имен артистов. Как все же правильно - Шарлиз Терон или Чарлиз Терон? (некоторые СМИ утверждают, что она сама так произносит свое имя)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-371983
Поделиться на другие сайты

В "Друзьях" был эпизод. Мальчики смотрели "Крепкий орешек" - промелькнуло имя героя Джон МакКлейн. А перевели как "Смерти вопреки" (что такое было у Сигала, по-моему)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372002
Поделиться на другие сайты

В обсуждаемой сейчас в теме Ретро-кино "Бесконечной истории" есть очень напряженный момент, когда главный герой должен дать имя принцессе. В кинотеатре, я помню, пацан высовывается в окно и кричит имя своей матери: "Мария!!!" А по ТВ почему-то перевели так, что он крикнул: "Мама!!!" Хорошенькое имя для принцессы, которой лет 11 от роду...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372031
Поделиться на другие сайты

Вчера пираты перевели название студии "20th century fox", как "Двадцатое столетие" Как-то это чересчур дословно и режет по ушам.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372075
Поделиться на другие сайты

Вчера пираты перевели название студии "20th century fox", как "Двадцатое столетие" Как-то это чересчур дословно и режет по ушам.

 

А в оригинале Двадцатое столетие Фокс. Ну, одно слово упустили...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372112
Поделиться на другие сайты

В "Друзьях" был эпизод. Мальчики смотрели "Крепкий орешек" - промелькнуло имя героя Джон МакКлейн. А перевели как "Смерти вопреки" (что такое было у Сигала, по-моему)

 

Ну "Die Hard" скорее можно перевести как "смерти вопреки", а "Крепкий орешек"- это уже выдумка пирата, который внес себя в историю, сам того не ведая)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-372485
Поделиться на другие сайты

А мне знаете, что интересно:

В "Превосходстве Борна" и "Ультиматуме Борна" есть абсолютно идентичный эпизод, где Пэм разговаривает по телефону с Джейсоном. Во втором фильме Борн говорит Лэнди: "Отдохни, Пэм! Ты устала!", а в третьем: "Отдохни, Пэм! Ты выглядишь уставшей!"

Это наши переводчики решили внести такое разнообразие или всё-таки диалог малость подкортавили в оригинале?..

p.s. Просто не смотрел ещё "Ультиматум Борна" в оригинале.

 

В оригинале, что в "Ультиматуме", что в "Превосходстве" это звучало как "..you look tired", просто в "Превосходстве" эту фразу зарубили бездарным переводом, из-за которого потерялся весь смысл.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373323
Поделиться на другие сайты

У нас какие-то невнимательные переводчики... В "Ван-Хельсинге" Анна сказала Ван-Хельсингу:" Удачи!". А наши перевели: " Прощай!". Даже по сценарию фильма не подходит эта фраза.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373330
Поделиться на другие сайты

Ну "Die Hard" скорее можно перевести как "смерти вопреки", а "Крепкий орешек"- это уже выдумка пирата, который внес себя в историю, сам того не ведая)

Мне доводилось смотреть (слушать) фильмы о похождениях Маклейна в следующих интерпретациях названия:

- Неистребимый

- Бороться до последнего

- Умереть тяжело

ну и, собсно, самый распространенный перевод - Крепкий орешек

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373349
Поделиться на другие сайты

А меня просто убило, когда я увидела на одном сайте, что фильм Miranda с Кристиной Риччи перевели как Найти Алису)))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/12/#findComment-373438
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...