shmoozer 5 мая, 2007 ID: 226 Поделиться 5 мая, 2007 Если говорить о переводах названий, то при взгляде на заголовок этого фильма я медленно сполз на пол, истерично хихикая при этом. Это уже не ляп, это идиотия какая-то. а что, если бы оставили бы оригинал- он звучал бы еще хуже:` Объявляю вас Чаком и Ларри(мужем и женой))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-256922 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 5 мая, 2007 ID: 227 Поделиться 5 мая, 2007 oh dude - ох, бл* так перевели "Фабрику Жути"... тоесть "Беспредельный террор" Ллоида Кауфмана народец из "Кармен-видео" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-257132 Поделиться на другие сайты Поделиться
shmoozer 5 мая, 2007 ID: 228 Поделиться 5 мая, 2007 oh dude - ох, бл* так перевели "Фабрику Жути"... тоесть "Беспредельный террор" Ллоида Кауфмана народец из "Кармен-видео" oh dude= o, чувак. Lock, Stock and Two Smoking Barrels = whole thing i. e. whole nine yards=entire enchilada. Потому-что в России не знают, что это за White Castle это как бы ресторан такой наподобие MCD. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-257403 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 6 мая, 2007 ID: 229 Поделиться 6 мая, 2007 oh dude= o, чувак. В данном контексте оно скорее означало: "Е-мое", или "Боже мой" (какое-то такое восклицание), типа как "Oh Boy/Man"... но уж точно не "ох, бл*", ибо оно все же не матерное Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-258114 Поделиться на другие сайты Поделиться
DOC 8 мая, 2007 ID: 230 Поделиться 8 мая, 2007 Больше всего локализаторы пофантазировали с Альфа Догом. В оригинале все матерные или ругательственные слова представляют собой стандартный набор: F*ck, Sh*t, B*tch. На нашем дубляже каждое слово разное! Локализаторы неплохо умеют ругаться... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259567 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 мая, 2007 ID: 231 Поделиться 8 мая, 2007 Не видел "Альфа Дога" на инглише, но утверждаю: в английском языке одно слово в разных контекстах может обозначать разные значения. Например F*ck: "Hey, F*ck you!" и "He's a real F*ck up!" или "Please, guys, don't F*ck this up!" - тут F*ck явно не значит одно и то же. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259958 Поделиться на другие сайты Поделиться
Hanse 8 мая, 2007 ID: 232 Поделиться 8 мая, 2007 Придурки из Хаззарда иногда называют дьюками Хаззарда, оба начальных слова разны по своему значению(дьюки-это короли). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259962 Поделиться на другие сайты Поделиться
hitchens 8 мая, 2007 ID: 233 Поделиться 8 мая, 2007 Не видел "Альфа Дога" на инглише, но утверждаю: в английском языке одно слово в разных контекстах может обозначать разные значения. Например F*ck: "Hey, F*ck you!" и "He's a real F*ck up!" или "Please, guys, don't F*ck this up!" - тут F*ck явно не значит одно и то же. Естественно. Вот Hey, Fuck you! Это пошёл ты на 3 буквы. А He's a real Fucked up! Он по уши в дерьме! А "Please, guys, don't F*ck this up!" Плиз, ребята, не напортачте только более грубее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259966 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 мая, 2007 ID: 234 Поделиться 8 мая, 2007 Придурки из Хаззарда иногда называют дьюками Хаззарда, оба начальных слова разны по своему значению(дьюки-это короли). У нас этого сериала небыло (только полнометражка)- вот и называть их стараются и так и сяк... хе-хе Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259967 Поделиться на другие сайты Поделиться
hitchens 8 мая, 2007 ID: 235 Поделиться 8 мая, 2007 Придурки из Хаззарда иногда называют дьюками Хаззарда, оба начальных слова разны по своему значению(дьюки-это короли). Ну так в оригинале же Дьюки а не "придурки". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259968 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 8 мая, 2007 ID: 236 Поделиться 8 мая, 2007 Естественно. Вот Hey, Fuck you! Это пошёл ты на 3 буквы. А He's a real Fucked up! Он по уши в дерьме! А "Please, guys, don't F*ck this up!" Плиз, ребята, не напортачте только более грубее. Во-во, о том и речь Пэ-Эс: второе написанное мной словосочетание переводится, как "Да он внатуре е*анутый" (а ты, хитрюга, переписал его в прошлом времени - вот смысл и изменился ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259971 Поделиться на другие сайты Поделиться
el brujo 3 августа, 2007 ID: 237 Поделиться 3 августа, 2007 Вспомнились начальные титры "Брюса всемогущего" в пиратской версии, где непосредственное название приняли за имя актера..) Так и прозвучало: "...Джим Керри, Брюс Олмайти, Морган Фримен..." Или вот в старой доброй "Маске" "a tommy gun'' перевели как "атомный пистолет" К вопросу о нелепых переводах - одно из самых гомерически смешных названий я видел на прилавках с пиратской продукцией - художественный фильм "Мертв на половину" (имелся ввиду фильм "Ни жив ни мертв" с Сигалом)! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-314332 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dowson 3 августа, 2007 ID: 238 Поделиться 3 августа, 2007 (изменено) . Изменено 09.11.2010 22:47 пользователем Dowson Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-314337 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 3 августа, 2007 ID: 239 Поделиться 3 августа, 2007 К вопросу о нелепых переводах - одно из самых гомерически смешных названий я видел на прилавках с пиратской продукцией - художественный фильм "Мертв на половину" (имелся ввиду фильм "Ни жив ни мертв" с Сигалом)! Сиквел с Голдбергом можно уже назвать "Жив наполовину". Хотя по содержанию - скорее "Мертв на 3/4" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-314341 Поделиться на другие сайты Поделиться
cheker 6 августа, 2007 ID: 240 Поделиться 6 августа, 2007 Фантастическая четверка 2: Oh, my God! - Ах ты гад! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-315530 Поделиться на другие сайты Поделиться
Staso 20 августа, 2007 ID: 241 Поделиться 20 августа, 2007 Всем привет Извиняюсь если не по теме, но нужны советы: Вобщем в прошлом году, одна преподавательница объявила тему курсовой \"Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский\", мне это понравилось, и я записался на неё. Если бы я знал что у преподавательницы совершенно нет наработок по этой теме и она её придумала за 2 дня, короче сам отмучался, сдал на 5, но 3 раза переписывал. Итак в этом году мне предстоит диплом, думаю темой его будет \"трудности возникающие при переводе английских(американских) фильмов\". Не хочу брать совершенно другую тему, тк уже есть наработки кое-какие. Но дело в том что я не знаю что в ней писать. Каким вопросам уделить внимание? немного посмотрел сленг, перевод реалий, но ими одними не отделаешься. Так что если не взлом, посоветуйте что нибудь, плиз. PS В прошлый раз пользовался материалами этого форума Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-321335 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 20 августа, 2007 ID: 242 Поделиться 20 августа, 2007 Всем привет Извиняюсь если не по теме, но нужны советы: Вобщем в прошлом году, одна преподавательница объявила тему курсовой \"Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский\", мне это понравилось, и я записался на неё. Если бы я знал что у преподавательницы совершенно нет наработок по этой теме и она её придумала за 2 дня, короче сам отмучался, сдал на 5, но 3 раза переписывал. Итак в этом году мне предстоит диплом, думаю темой его будет \"трудности возникающие при переводе английских(американских) фильмов\". Не хочу брать совершенно другую тему, тк уже есть наработки кое-какие. Но дело в том что я не знаю что в ней писать. Каким вопросам уделить внимание? немного посмотрел сленг, перевод реалий, но ими одними не отделаешься. Так что если не взлом, посоветуйте что нибудь, плиз. PS В прошлый раз пользовался материалами этого форума Написал в "приват";) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-321455 Поделиться на другие сайты Поделиться
Инна 23 августа, 2007 ID: 243 Поделиться 23 августа, 2007 Для разнообразия - кое-что "в тему". В переводе "Королевы Марго" титул "принц крови" превратился в зловещее прозвище "кровавый принц". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-323121 Поделиться на другие сайты Поделиться
Proud_and_Vain 30 сентября, 2007 ID: 244 Поделиться 30 сентября, 2007 Назвать фильм Тарантино "Pulp Fiction" "Криминальным чтиво", по-моему, является ужасным ляпом. Ведь в самом начале фильма, ещё до титров, Тарантино даёт объяснение понятию "pulp": второе его значение - бумага самого низкого качества или газета, напечатанная на такой бумаге. То есть, получается, история Тарантино - это как история, достойная быть напечатанной в низкопробной газете. В гоблинсокм переводе фильма его название переводится как "Бульварное чтиво" - и оно намного ближе к оригинальному. Если быть совсем точной, то название можно вообще перевести как "Бульварный вымысел" - но это уже, согласитесь, не так круто звучит,-)) P.S. К сожалению, я не в состоянии перечитать все 10 страниц темы, но, надеюсь, я никого не повторила,-) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-341191 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 15 октября, 2007 ID: 245 Поделиться 15 октября, 2007 Если быть совсем точной, то название можно вообще перевести как "Бульварный вымысел" - но это уже, согласитесь, не так круто звучит,-)) Вот и "Криминальное чтиво" звучит намного круче "Бульварного". Это не ляп, а более звучная интерпретация названия фильма, полностью соответствующая его содержанию. Вот это ляп так ляп: Доблестные переводчики вложили в уста героев просмотренной мной версии фильма "Приговоренные" мечту получить зрительскую аудиторию своего "реалити-шоу", сравнимую с масштабами "матча по боулингу" (что-то около 30 млн.). Я еще удивился: неужели боулинг НАСТОЛЬКО популярен среди и без того чудаковатых американских телезрителей. Только при пересмотре эпизода с английской дорожкой (к счастью, присутствовавшей в издании), понял, что речь шла всего-навсего о "Super Bowl" - финальном матче Национальной Футбольной Лиги Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-348307 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 16 октября, 2007 ID: 246 Поделиться 16 октября, 2007 В дубляже "Кобры", вместо диалога "Я здесь всё взорву к чёртовой матери! - Валяй, я здесь ничего не покупаю" получилось - "Я всё взорву! - Не светись, я не покупатель" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-348972 Поделиться на другие сайты Поделиться
oldboy 17 октября, 2007 ID: 247 Поделиться 17 октября, 2007 Еще вспомнил, как в той же "Кобре", когда герой (точнее, злодей) в исполнении Томпсона выплевывает в сторону Сталлоне презрительное "Pig!", один из переводчиков интерпретирует обращение весьма уважительно: "Кабан!" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-349499 Поделиться на другие сайты Поделиться
Госпожа Беладонна 17 октября, 2007 ID: 248 Поделиться 17 октября, 2007 В моем варианте Лекса переводчик упорно переводит mystery как "мистерия", ящериц Кластера именует "межзвездными ящерами" (?), а слово Кластер вааще по-русски не звучит - почему-то вместо этого появляется слово "созвездие" (Constellation) - ну, совсем одно и то же... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-349567 Поделиться на другие сайты Поделиться
Orientir 17 октября, 2007 ID: 249 Поделиться 17 октября, 2007 В фильме "Терминал" (у меня на диске) грубейший ляп - герой Хэнкса помогая человеку, который вёз лекарство для отца, должен сказать - "Он везёт лекарство для козла (goat)". Перевод - "Он везёт лекарство для бога (god)". Как можно так протупить? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-349647 Поделиться на другие сайты Поделиться
Waldemar 19 октября, 2007 ID: 250 Поделиться 19 октября, 2007 Вспомитнается только один фильм Failure to launch,который наши переводчики перевели как Любовь и прчие неприятности или недавно вышедший фильм Heartbreaker Kid ,который переводится как разбивающий сердца наши переводчики сделали Девушка моих кошмаров.Конечно я понимаю,что хорошими названиями они зовут в кино.Как они тогда переведут фильм с nаким названием,чтобы люди пошли в кино This fucking world Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-351263 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.