Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Если говорить о переводах названий, то при взгляде на заголовок этого фильма я медленно сполз на пол, истерично хихикая при этом. Это уже не ляп, это идиотия какая-то.

 

а что, если бы оставили бы оригинал- он звучал бы еще хуже:` Объявляю вас Чаком и Ларри(мужем и женой)))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-256922
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

oh dude - ох, бл*

 

так перевели "Фабрику Жути"... тоесть "Беспредельный террор" Ллоида Кауфмана народец из "Кармен-видео" :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-257132
Поделиться на другие сайты

oh dude - ох, бл*

 

так перевели "Фабрику Жути"... тоесть "Беспредельный террор" Ллоида Кауфмана народец из "Кармен-видео" :)

 

oh dude= o, чувак.

 

Lock, Stock and Two Smoking Barrels

 

= whole thing i. e. whole nine yards=entire enchilada.

 

Потому-что в России не знают, что это за White Castle

 

это как бы ресторан такой наподобие MCD.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-257403
Поделиться на другие сайты

oh dude= o, чувак.

 

В данном контексте оно скорее означало: "Е-мое", или "Боже мой" (какое-то такое восклицание), типа как "Oh Boy/Man"... но уж точно не "ох, бл*", ибо оно все же не матерное:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-258114
Поделиться на другие сайты

Больше всего локализаторы пофантазировали с Альфа Догом. В оригинале все матерные или ругательственные слова представляют собой стандартный набор: F*ck, Sh*t, B*tch. На нашем дубляже каждое слово разное! Локализаторы неплохо умеют ругаться...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259567
Поделиться на другие сайты

Не видел "Альфа Дога" на инглише, но утверждаю: в английском языке одно слово в разных контекстах может обозначать разные значения. Например F*ck: "Hey, F*ck you!" и "He's a real F*ck up!" или "Please, guys, don't F*ck this up!" - тут F*ck явно не значит одно и то же:).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259958
Поделиться на другие сайты

Придурки из Хаззарда иногда называют дьюками Хаззарда, оба начальных слова разны по своему значению(дьюки-это короли).
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259962
Поделиться на другие сайты

Не видел "Альфа Дога" на инглише, но утверждаю: в английском языке одно слово в разных контекстах может обозначать разные значения. Например F*ck: "Hey, F*ck you!" и "He's a real F*ck up!" или "Please, guys, don't F*ck this up!" - тут F*ck явно не значит одно и то же:).

 

Естественно. Вот Hey, Fuck you! Это пошёл ты на 3 буквы. А He's a real Fucked up! Он по уши в дерьме! А "Please, guys, don't F*ck this up!" Плиз, ребята, не напортачте только более грубее.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259966
Поделиться на другие сайты

Придурки из Хаззарда иногда называют дьюками Хаззарда, оба начальных слова разны по своему значению(дьюки-это короли).

 

У нас этого сериала небыло (только полнометражка)- вот и называть их стараются и так и сяк... хе-хе:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259967
Поделиться на другие сайты

Придурки из Хаззарда иногда называют дьюками Хаззарда, оба начальных слова разны по своему значению(дьюки-это короли).

 

Ну так в оригинале же Дьюки а не "придурки".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259968
Поделиться на другие сайты

Естественно. Вот Hey, Fuck you! Это пошёл ты на 3 буквы. А He's a real Fucked up! Он по уши в дерьме! А "Please, guys, don't F*ck this up!" Плиз, ребята, не напортачте только более грубее.

 

Во-во, о том и речь :)

 

Пэ-Эс: второе написанное мной словосочетание переводится, как "Да он внатуре е*анутый" (а ты, хитрюга, переписал его в прошлом времени - вот смысл и изменился;) )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-259971
Поделиться на другие сайты

Вспомнились начальные титры "Брюса всемогущего" в пиратской версии, где непосредственное название приняли за имя актера..) Так и прозвучало: "...Джим Керри, Брюс Олмайти, Морган Фримен..."

 

Или вот в старой доброй "Маске" "a tommy gun'' перевели как "атомный пистолет"

 

К вопросу о нелепых переводах - одно из самых гомерически смешных названий я видел на прилавках с пиратской продукцией - художественный фильм "Мертв на половину" (имелся ввиду фильм "Ни жив ни мертв" с Сигалом)!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-314332
Поделиться на другие сайты

. Изменено 09.11.2010 22:47 пользователем Dowson
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-314337
Поделиться на другие сайты

К вопросу о нелепых переводах - одно из самых гомерически смешных названий я видел на прилавках с пиратской продукцией - художественный фильм "Мертв на половину" (имелся ввиду фильм "Ни жив ни мертв" с Сигалом)!

Сиквел с Голдбергом можно уже назвать "Жив наполовину". Хотя по содержанию - скорее "Мертв на 3/4"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-314341
Поделиться на другие сайты

Фантастическая четверка 2:

Oh, my God! - Ах ты гад!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-315530
Поделиться на другие сайты

Всем привет

Извиняюсь если не по теме, но нужны советы:

Вобщем в прошлом году, одна преподавательница объявила тему курсовой \"Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский\", мне это понравилось, и я записался на неё. Если бы я знал что у преподавательницы совершенно нет наработок по этой теме и она её придумала за 2 дня, короче сам отмучался, сдал на 5, но 3 раза переписывал. Итак в этом году мне предстоит диплом, думаю темой его будет \"трудности возникающие при переводе английских(американских) фильмов\". Не хочу брать совершенно другую тему, тк уже есть наработки кое-какие.

Но дело в том что я не знаю что в ней писать. Каким вопросам уделить внимание? немного посмотрел сленг, перевод реалий, но ими одними не отделаешься.

Так что если не взлом, посоветуйте что нибудь, плиз.

 

PS В прошлый раз пользовался материалами этого форума

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-321335
Поделиться на другие сайты

Всем привет

Извиняюсь если не по теме, но нужны советы:

Вобщем в прошлом году, одна преподавательница объявила тему курсовой \"Проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский\", мне это понравилось, и я записался на неё. Если бы я знал что у преподавательницы совершенно нет наработок по этой теме и она её придумала за 2 дня, короче сам отмучался, сдал на 5, но 3 раза переписывал. Итак в этом году мне предстоит диплом, думаю темой его будет \"трудности возникающие при переводе английских(американских) фильмов\". Не хочу брать совершенно другую тему, тк уже есть наработки кое-какие.

Но дело в том что я не знаю что в ней писать. Каким вопросам уделить внимание? немного посмотрел сленг, перевод реалий, но ими одними не отделаешься.

Так что если не взлом, посоветуйте что нибудь, плиз.

 

PS В прошлый раз пользовался материалами этого форума

 

 

Написал в "приват";)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-321455
Поделиться на другие сайты

Для разнообразия - кое-что "в тему". ;) В переводе "Королевы Марго" титул "принц крови" превратился в зловещее прозвище "кровавый принц".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-323121
Поделиться на другие сайты

Назвать фильм Тарантино "Pulp Fiction" "Криминальным чтиво", по-моему, является ужасным ляпом. Ведь в самом начале фильма, ещё до титров, Тарантино даёт объяснение понятию "pulp": второе его значение - бумага самого низкого качества или газета, напечатанная на такой бумаге. То есть, получается, история Тарантино - это как история, достойная быть напечатанной в низкопробной газете. В гоблинсокм переводе фильма его название переводится как "Бульварное чтиво" - и оно намного ближе к оригинальному. Если быть совсем точной, то название можно вообще перевести как "Бульварный вымысел" - но это уже, согласитесь, не так круто звучит,-))

 

P.S. К сожалению, я не в состоянии перечитать все 10 страниц темы, но, надеюсь, я никого не повторила,-)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-341191
Поделиться на другие сайты

Если быть совсем точной, то название можно вообще перевести как "Бульварный вымысел" - но это уже, согласитесь, не так круто звучит,-))

Вот и "Криминальное чтиво" звучит намного круче "Бульварного". Это не ляп, а более звучная интерпретация названия фильма, полностью соответствующая его содержанию.

 

Вот это ляп так ляп:

Доблестные переводчики вложили в уста героев просмотренной мной версии фильма "Приговоренные" мечту получить зрительскую аудиторию своего "реалити-шоу", сравнимую с масштабами "матча по боулингу" (что-то около 30 млн.). Я еще удивился: неужели боулинг НАСТОЛЬКО популярен среди и без того чудаковатых американских телезрителей.

Только при пересмотре эпизода с английской дорожкой (к счастью, присутствовавшей в издании), понял, что речь шла всего-навсего о "Super Bowl" - финальном матче Национальной Футбольной Лиги :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-348307
Поделиться на другие сайты

В дубляже "Кобры", вместо диалога "Я здесь всё взорву к чёртовой матери! - Валяй, я здесь ничего не покупаю" получилось - "Я всё взорву! - Не светись, я не покупатель"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-348972
Поделиться на другие сайты

Еще вспомнил, как в той же "Кобре", когда герой (точнее, злодей) в исполнении Томпсона выплевывает в сторону Сталлоне презрительное "Pig!", один из переводчиков интерпретирует обращение весьма уважительно: "Кабан!"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-349499
Поделиться на другие сайты

В моем варианте Лекса переводчик упорно переводит mystery как "мистерия", ящериц Кластера именует "межзвездными ящерами" (?), а слово Кластер вааще по-русски не звучит - почему-то вместо этого появляется слово "созвездие" (Constellation) - ну, совсем одно и то же...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-349567
Поделиться на другие сайты

В фильме "Терминал" (у меня на диске) грубейший ляп - герой Хэнкса помогая человеку, который вёз лекарство для отца, должен сказать - "Он везёт лекарство для козла (goat)". Перевод - "Он везёт лекарство для бога (god)". Как можно так протупить?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-349647
Поделиться на другие сайты

Вспомитнается только один фильм Failure to launch,который наши переводчики перевели как Любовь и прчие неприятности или недавно вышедший фильм Heartbreaker Kid ,который переводится как разбивающий сердца наши переводчики сделали Девушка моих кошмаров.Конечно я понимаю,что хорошими названиями они зовут в кино.Как они тогда переведут фильм с nаким названием,чтобы люди пошли в кино

 

 

This fucking world

 

 

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/10/#findComment-351263
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...