Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Не совсем ляп, скорее глюк:

В фильме "Обитель зла:Апокалипсис" один из героев представляется "сержант Николай Жуков". В оригинале его зовут Nicolai Ginovaef, а в субтитрах (на DVD) он уже Николай Соколов.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-204138
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Для этой темы создана фраза из "Казино Рояль"?

 

- Смотри мне в глаза!.. :eek: :wacko:

 

...или как оно там звучит?.. ну вы поняли.

 

У нас полкинотеатра померало со смеху. И я до сих пор не могу этого забыть. Самое главное, с каким видом он это говорит!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-204794
Поделиться на другие сайты

From "The Butterfly Effect-2"

- "Nick, I'm pregnant."

Перевод:

- "Ты совершаешь ошибку."

 

Да было дело. Мне даже показалось,что это немного вообще фильм поменяло.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-204803
Поделиться на другие сайты

Примечательно.

Apocalypto перевели как Апокалипсис, мотивация наших локализаторов мне не понятна, видимо увидели похожее слово, и решили - пусть так будет называться. Хотя перевод дословный, примерно значит как открывать, а сами создатели не раз говорили о том, что означает оно "Новое начало", или что-то в этом роде, но никак не Апокалипсис.

Ещё забавно обозвали ещё не вышедший в прокат фильм Sunshin как пекло, мотивация мне опять же не ясна. )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-206094
Поделиться на другие сайты

Скажу одно,не помню ни одной фразы,но зато помню что переводчик все время что-то жувал,и как-то дышал обрывисто,это меня взбисило,и я решил больше никогда не покупать VHS,в основном такое я видел только там!!!!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-206096
Поделиться на другие сайты

Кафер Сазерленд, Винс Вогн, Квентин Рарантино, Том Сиземо (Сайзмор), Винсент Д'Онфрио (Д'Онофрио)... Господи, за что они так?

 

Помню смотрела какое-то левое издание "Воздушной тюрьмы", там постоянно творился какой-то переводческий ад. Когда однгого из "хороших" подстрелили, Кейдж склонился над ним и закричал "Jesus!...", что перевели напрямую - актёр дубляжа каким-то бабьим голосом истошно проверещал "Иисус". Звучало донельзя глупо. Было там ещё что-то забавное, сейчас уже не припомню.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243870
Поделиться на другие сайты

Смотрели "Прожигатели жизни" с Беном Эффлеком. Дубляж был немецкий, да ещё русский переводчик шпарил. Герой Бена в отчаянии кричит "О, мейн Гот!" А наш толмач с воодушевлением орёт: "Твою ****!"

Ну нельзя ли было перевести дословно: "Боже!" или "Господи!"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243917
Поделиться на другие сайты

Ну это явно глупейшая ошибка переводчика: вместо "молоток" говорит "мотолок" или вот такой перевод:"все магазины должны закруться".

Это ляп переводчика Хэллоуина 4.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243923
Поделиться на другие сайты

Порадовали "Прирождённые убийцы". В сцене, где герой Сайзмора рассказывает о том, как во время обстрела он лежал в кустах, пожираемый "этими чёртовыми муравьями", вместо "муравьями" почему-то перевели "воробьями".

Что люди курили?

 

Тот же фильм, другое издание (на сей раз лицензия). Бонусы. Небольшое предисловие к одной из вырезанных сцен, переведённое субтитрами. Эшли Джадд перевели, как "судью Джадда" (видимо, приняли её фамилию за "Judge").

 

"Люди Х". Росомаху весь фильм упорно называли Волкодавом... :)

 

"Властелин колец". Меня лично раздражает то, что фамилию "Бэггинс" превратили в "Торбинс".

 

Мой любимый вариант перевода "Die Hard" - "Умереть тяжело, но достойно". Сильно.

 

Не могу понять, за что Вольдеморта в "Поттере" наказали дурацкой кличкой Воландеморт. Параллель с Воландом? :)

 

Настоящая находка - фильм "Контроль земли" ("Ground control"). Здесь перевод просто потрясающий - ляпов не счесть, а переводчик подаёт голос примерно раз в две-три минуты. Дорожу этим диском, как первоклассной комедией.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243927
Поделиться на другие сайты

Также в Сияние: отель "Оверлук" называли "Авалук".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243930
Поделиться на другие сайты

"Властелин колец". Меня лично раздражает то, что фамилию "Бэггинс" превратили в "Торбинс".

 

Ооо, это точно! и не только Торбинс, как его беднягу не называли в различных переводах книжки - и Сумниксом, и Торбинсом, и даже Сумкиным :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243931
Поделиться на другие сайты

В "Омене" (настоящем) матерью мальчика была самка шакала. Перевели же "волчица". И это лицензия... Непростительно.

 

Ещё как-то давно смотрела "Чужой-4" на видеокассете тёмного происхождения. Там словечко "муд..к" (нужную букву вставить) фигурировало чуть ли не в каждой фразе - вот уж посмеялась! Жаль, забыла посмотреть, кто переводил...

 

"Цельнометаллическая оболочка" в переводе Володарского - это что-то. Хоть перевод местами и далёк от истины, я получила от просмотра огромное удовольствие. С какими интонациями он произносит ругательства! И главное, к месту (в отличии от Гоблина, гореть ему в преисподней).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243937
Поделиться на другие сайты

Вот смотрели «пиратку» по «Пиратам Карибского моря-1» (к счастью после кинотеатра!), мало того, что ничего не видно, так там ещё такой перевод – Гоблин отдыхает. У человека, который не смотрел «лицензиноку» и не знает английский, остались бы пренеприятные впечатления от просмотра. Маразм начинается с первых минут фильма. Маленькая Элизабет спрашивает мальчика, как его зовут. Тот отвечает «Will Turner», а переводчик переводит: «Где я?». Когда подходят взрослые, девочка называет им имя Уилла. Или ещё лучше. Уилл прибегает в тюрьму и жалуется Джеку, мол пираты похитили мисс Суон. Переводчик не дремлет: «Они украли мой меч!». Прикольно то, что Джек пожалел Уилла и решил ему помочь. Создаётся впечатление, что они погнались за пиратами вовсе не из-за девушки. Эх, мужчины…
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-244400
Поделиться на другие сайты

"What happend? Damn, where are everybody?"-"что, чёрт возьми, происходит?"

 

Как вам такой перевод реплики в "Захвате"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-245501
Поделиться на другие сайты

А еще у наших переводчиков забавные проблемы с числительными:

"Пираты Карибского моря", Барбосса рассказывает о медальонах:

...Одна из 663 бляшек, что индейцы отнесли Кортесу как выкуп...

В оригинале бляшек было 882.

 

V for Vendetta, Канцлер отчитывает приближенных:

Джентельмены, у вас было пять часов...

В оригинале же у "джентельменов" было 4 часа.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253753
Поделиться на другие сайты

Первый неправильный перевод, который я заметил. Может уже кто и говорил, извините.

Фильм "Крепкий орешек". Уиллис ползет по воздуховоду. Следует фраза, переведенная "официально": "теперь я знаю, как чувствуют себя селедки в бочке".

Н а самом деле: "Теперь я понимаю, как чувствуют себя глисты".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253941
Поделиться на другие сайты

Первый неправильный перевод, который я заметил. Может уже кто и говорил, извините.

Фильм "Крепкий орешек". Уиллис ползет по воздуховоду. Следует фраза, переведенная "официально": "теперь я знаю, как чувствуют себя селедки в бочке".

Н а самом деле: "Теперь я понимаю, как чувствуют себя глисты".

Да? Мне всегда казалось, что там про консервы и анчоусы, сколько переводов не смотрел, было приблизительно так.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253959
Поделиться на другие сайты

Радует "Хостел" - "Fucking awesome" - "Супер-крутой". Если "Fucking" - это - "Супер", то как предпологается при таком раскладе перевод "Супермэна" на англицкий :)?
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253960
Поделиться на другие сайты

"Теперь я понимаю, как чувствуют себя глисты".

 

Именно так переводил Гаврилов.

 

В "Армии тьмы":

-Welcome home!

-Да здравствует чужеземец!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253965
Поделиться на другие сайты

Именно так переводил Гаврилов.

 

В "Армии тьмы":

-Welcome home!

-Да здравствует чужеземец!

 

Кто есть Гаврилов? Сразу хочется все фильмы с его переводом

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253967
Поделиться на другие сайты

Кто есть Гаврилов? Сразу хочется все фильмы с его переводом

 

Легендарный уже пиратский переводчик. Если смотрел "Красавицу и чудовище" на старых кассетах, наверняка слышал его голос-он чуть растягивает некоторые слова.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253969
Поделиться на другие сайты

Легендарный уже пиратский переводчик. Если смотрел "Красавицу и чудовище" на старых кассетах, наверняка слышал его голос-он чуть растягивает некоторые слова.

 

Тенькс фор информейшн! -) Теперь понял. Как нам не хватает старых добрых пиратов...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253973
Поделиться на другие сайты

фильм про войну, тяжело раненый солдат отключается, второй приводит его в чувство... оригинал - "welcome back, motherfucker!", перевод - "тебе ещё рано на тот свет, дружок"...

 

или ещё, однажды смотрела фильм, не помню какой... главный герой в отчаянии бьётся лбом о стену, сквозь зубы шепча "fuck, fuck, fuck!"... наш перевод: "вот беда приключилась"

 

я понимаю, это не так ляп, как "художественный" перевод, но было очень смешно :)

 

Схожий момент есть в "Криминальном Чтиве", в конце Джексон просит Тима Рота достать свой кошелек из пакета и говорит: "Там написано - не с тем связался", Рот достает кошелек, а там написано: "Bad Mother Fucker", тоже прикольно :).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-256873
Поделиться на другие сайты

Не помню, короче, фильм, фраза из которого была переведена следующим образом:

- Их надо сжечь!!! СожГём их на ***!!!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-256906
Поделиться на другие сайты

Самые смешные ляпы - это в переводе пиратов. Там ну просто иногда обхохочешься! Помню, "Властелин колец" смотрела на двд, когда только появилась пиратка. Чего там только не было! Переводчик, подозреваю, и слыхом не слыхивал о Дж. Толкине. Эльфийские лепешки назвали "альпийскими лепешками", назгулов обозвали газгулами. А Смеагорла все время называли "Смегоролом" :D В общем, выкинула я этот диск и купила с нормальным переводом...

 

Ха! Еще вспомнила, на заре пиратства в начале 90-х еще на кассетах частенько было, в фильме актеры что-то много и бурно говорят, а переводчик - "Э-э-э-э, м-да!" Ужасно смешно было!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-256912
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...