Putnik777 23 января, 2007 ID: 201 Поделиться 23 января, 2007 Не совсем ляп, скорее глюк: В фильме "Обитель зла:Апокалипсис" один из героев представляется "сержант Николай Жуков". В оригинале его зовут Nicolai Ginovaef, а в субтитрах (на DVD) он уже Николай Соколов. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-204138 Поделиться на другие сайты Поделиться
Таис 24 января, 2007 ID: 202 Поделиться 24 января, 2007 Для этой темы создана фраза из "Казино Рояль"? - Смотри мне в глаза!.. ...или как оно там звучит?.. ну вы поняли. У нас полкинотеатра померало со смеху. И я до сих пор не могу этого забыть. Самое главное, с каким видом он это говорит! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-204794 Поделиться на другие сайты Поделиться
Таис 24 января, 2007 ID: 203 Поделиться 24 января, 2007 From "The Butterfly Effect-2" - "Nick, I'm pregnant." Перевод: - "Ты совершаешь ошибку." Да было дело. Мне даже показалось,что это немного вообще фильм поменяло. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-204803 Поделиться на другие сайты Поделиться
Factotum 27 января, 2007 ID: 204 Поделиться 27 января, 2007 Примечательно. Apocalypto перевели как Апокалипсис, мотивация наших локализаторов мне не понятна, видимо увидели похожее слово, и решили - пусть так будет называться. Хотя перевод дословный, примерно значит как открывать, а сами создатели не раз говорили о том, что означает оно "Новое начало", или что-то в этом роде, но никак не Апокалипсис. Ещё забавно обозвали ещё не вышедший в прокат фильм Sunshin как пекло, мотивация мне опять же не ясна. ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-206094 Поделиться на другие сайты Поделиться
shuhrt 27 января, 2007 ID: 205 Поделиться 27 января, 2007 Скажу одно,не помню ни одной фразы,но зато помню что переводчик все время что-то жувал,и как-то дышал обрывисто,это меня взбисило,и я решил больше никогда не покупать VHS,в основном такое я видел только там!!!! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-206096 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 10 апреля, 2007 ID: 206 Поделиться 10 апреля, 2007 Кафер Сазерленд, Винс Вогн, Квентин Рарантино, Том Сиземо (Сайзмор), Винсент Д'Онфрио (Д'Онофрио)... Господи, за что они так? Помню смотрела какое-то левое издание "Воздушной тюрьмы", там постоянно творился какой-то переводческий ад. Когда однгого из "хороших" подстрелили, Кейдж склонился над ним и закричал "Jesus!...", что перевели напрямую - актёр дубляжа каким-то бабьим голосом истошно проверещал "Иисус". Звучало донельзя глупо. Было там ещё что-то забавное, сейчас уже не припомню. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243870 Поделиться на другие сайты Поделиться
Братья Гримм 10 апреля, 2007 ID: 207 Поделиться 10 апреля, 2007 Смотрели "Прожигатели жизни" с Беном Эффлеком. Дубляж был немецкий, да ещё русский переводчик шпарил. Герой Бена в отчаянии кричит "О, мейн Гот!" А наш толмач с воодушевлением орёт: "Твою ****!" Ну нельзя ли было перевести дословно: "Боже!" или "Господи!" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243917 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 10 апреля, 2007 ID: 208 Поделиться 10 апреля, 2007 Ну это явно глупейшая ошибка переводчика: вместо "молоток" говорит "мотолок" или вот такой перевод:"все магазины должны закруться". Это ляп переводчика Хэллоуина 4. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243923 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 10 апреля, 2007 ID: 209 Поделиться 10 апреля, 2007 Порадовали "Прирождённые убийцы". В сцене, где герой Сайзмора рассказывает о том, как во время обстрела он лежал в кустах, пожираемый "этими чёртовыми муравьями", вместо "муравьями" почему-то перевели "воробьями". Что люди курили? Тот же фильм, другое издание (на сей раз лицензия). Бонусы. Небольшое предисловие к одной из вырезанных сцен, переведённое субтитрами. Эшли Джадд перевели, как "судью Джадда" (видимо, приняли её фамилию за "Judge"). "Люди Х". Росомаху весь фильм упорно называли Волкодавом... "Властелин колец". Меня лично раздражает то, что фамилию "Бэггинс" превратили в "Торбинс". Мой любимый вариант перевода "Die Hard" - "Умереть тяжело, но достойно". Сильно. Не могу понять, за что Вольдеморта в "Поттере" наказали дурацкой кличкой Воландеморт. Параллель с Воландом? Настоящая находка - фильм "Контроль земли" ("Ground control"). Здесь перевод просто потрясающий - ляпов не счесть, а переводчик подаёт голос примерно раз в две-три минуты. Дорожу этим диском, как первоклассной комедией. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243927 Поделиться на другие сайты Поделиться
Timur 10 апреля, 2007 ID: 210 Поделиться 10 апреля, 2007 Также в Сияние: отель "Оверлук" называли "Авалук". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243930 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sinty 10 апреля, 2007 ID: 211 Поделиться 10 апреля, 2007 "Властелин колец". Меня лично раздражает то, что фамилию "Бэггинс" превратили в "Торбинс". Ооо, это точно! и не только Торбинс, как его беднягу не называли в различных переводах книжки - и Сумниксом, и Торбинсом, и даже Сумкиным Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243931 Поделиться на другие сайты Поделиться
Taylor Redman 10 апреля, 2007 ID: 212 Поделиться 10 апреля, 2007 В "Омене" (настоящем) матерью мальчика была самка шакала. Перевели же "волчица". И это лицензия... Непростительно. Ещё как-то давно смотрела "Чужой-4" на видеокассете тёмного происхождения. Там словечко "муд..к" (нужную букву вставить) фигурировало чуть ли не в каждой фразе - вот уж посмеялась! Жаль, забыла посмотреть, кто переводил... "Цельнометаллическая оболочка" в переводе Володарского - это что-то. Хоть перевод местами и далёк от истины, я получила от просмотра огромное удовольствие. С какими интонациями он произносит ругательства! И главное, к месту (в отличии от Гоблина, гореть ему в преисподней). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-243937 Поделиться на другие сайты Поделиться
Братья Гримм 11 апреля, 2007 ID: 213 Поделиться 11 апреля, 2007 Вот смотрели «пиратку» по «Пиратам Карибского моря-1» (к счастью после кинотеатра!), мало того, что ничего не видно, так там ещё такой перевод – Гоблин отдыхает. У человека, который не смотрел «лицензиноку» и не знает английский, остались бы пренеприятные впечатления от просмотра. Маразм начинается с первых минут фильма. Маленькая Элизабет спрашивает мальчика, как его зовут. Тот отвечает «Will Turner», а переводчик переводит: «Где я?». Когда подходят взрослые, девочка называет им имя Уилла. Или ещё лучше. Уилл прибегает в тюрьму и жалуется Джеку, мол пираты похитили мисс Суон. Переводчик не дремлет: «Они украли мой меч!». Прикольно то, что Джек пожалел Уилла и решил ему помочь. Создаётся впечатление, что они погнались за пиратами вовсе не из-за девушки. Эх, мужчины… Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-244400 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 13 апреля, 2007 ID: 214 Поделиться 13 апреля, 2007 "What happend? Damn, where are everybody?"-"что, чёрт возьми, происходит?" Как вам такой перевод реплики в "Захвате"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-245501 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 29 апреля, 2007 ID: 215 Поделиться 29 апреля, 2007 А еще у наших переводчиков забавные проблемы с числительными: "Пираты Карибского моря", Барбосса рассказывает о медальонах: ...Одна из 663 бляшек, что индейцы отнесли Кортесу как выкуп... В оригинале бляшек было 882. V for Vendetta, Канцлер отчитывает приближенных: Джентельмены, у вас было пять часов... В оригинале же у "джентельменов" было 4 часа. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253753 Поделиться на другие сайты Поделиться
andrwell 29 апреля, 2007 ID: 216 Поделиться 29 апреля, 2007 Первый неправильный перевод, который я заметил. Может уже кто и говорил, извините. Фильм "Крепкий орешек". Уиллис ползет по воздуховоду. Следует фраза, переведенная "официально": "теперь я знаю, как чувствуют себя селедки в бочке". Н а самом деле: "Теперь я понимаю, как чувствуют себя глисты". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253941 Поделиться на другие сайты Поделиться
Putnik777 29 апреля, 2007 ID: 217 Поделиться 29 апреля, 2007 Первый неправильный перевод, который я заметил. Может уже кто и говорил, извините. Фильм "Крепкий орешек". Уиллис ползет по воздуховоду. Следует фраза, переведенная "официально": "теперь я знаю, как чувствуют себя селедки в бочке". Н а самом деле: "Теперь я понимаю, как чувствуют себя глисты". Да? Мне всегда казалось, что там про консервы и анчоусы, сколько переводов не смотрел, было приблизительно так. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253959 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 29 апреля, 2007 ID: 218 Поделиться 29 апреля, 2007 Радует "Хостел" - "Fucking awesome" - "Супер-крутой". Если "Fucking" - это - "Супер", то как предпологается при таком раскладе перевод "Супермэна" на англицкий ? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253960 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 29 апреля, 2007 ID: 219 Поделиться 29 апреля, 2007 "Теперь я понимаю, как чувствуют себя глисты". Именно так переводил Гаврилов. В "Армии тьмы": -Welcome home! -Да здравствует чужеземец! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253965 Поделиться на другие сайты Поделиться
andrwell 29 апреля, 2007 ID: 220 Поделиться 29 апреля, 2007 Именно так переводил Гаврилов. В "Армии тьмы": -Welcome home! -Да здравствует чужеземец! Кто есть Гаврилов? Сразу хочется все фильмы с его переводом Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253967 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 29 апреля, 2007 ID: 221 Поделиться 29 апреля, 2007 Кто есть Гаврилов? Сразу хочется все фильмы с его переводом Легендарный уже пиратский переводчик. Если смотрел "Красавицу и чудовище" на старых кассетах, наверняка слышал его голос-он чуть растягивает некоторые слова. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253969 Поделиться на другие сайты Поделиться
andrwell 29 апреля, 2007 ID: 222 Поделиться 29 апреля, 2007 Легендарный уже пиратский переводчик. Если смотрел "Красавицу и чудовище" на старых кассетах, наверняка слышал его голос-он чуть растягивает некоторые слова. Тенькс фор информейшн! -) Теперь понял. Как нам не хватает старых добрых пиратов... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-253973 Поделиться на другие сайты Поделиться
razer1607 4 мая, 2007 ID: 223 Поделиться 4 мая, 2007 фильм про войну, тяжело раненый солдат отключается, второй приводит его в чувство... оригинал - "welcome back, motherfucker!", перевод - "тебе ещё рано на тот свет, дружок"... или ещё, однажды смотрела фильм, не помню какой... главный герой в отчаянии бьётся лбом о стену, сквозь зубы шепча "fuck, fuck, fuck!"... наш перевод: "вот беда приключилась" я понимаю, это не так ляп, как "художественный" перевод, но было очень смешно Схожий момент есть в "Криминальном Чтиве", в конце Джексон просит Тима Рота достать свой кошелек из пакета и говорит: "Там написано - не с тем связался", Рот достает кошелек, а там написано: "Bad Mother Fucker", тоже прикольно . Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-256873 Поделиться на другие сайты Поделиться
Марта 4 мая, 2007 ID: 224 Поделиться 4 мая, 2007 Не помню, короче, фильм, фраза из которого была переведена следующим образом: - Их надо сжечь!!! СожГём их на ***!!! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-256906 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sinty 4 мая, 2007 ID: 225 Поделиться 4 мая, 2007 Самые смешные ляпы - это в переводе пиратов. Там ну просто иногда обхохочешься! Помню, "Властелин колец" смотрела на двд, когда только появилась пиратка. Чего там только не было! Переводчик, подозреваю, и слыхом не слыхивал о Дж. Толкине. Эльфийские лепешки назвали "альпийскими лепешками", назгулов обозвали газгулами. А Смеагорла все время называли "Смегоролом" В общем, выкинула я этот диск и купила с нормальным переводом... Ха! Еще вспомнила, на заре пиратства в начале 90-х еще на кассетах частенько было, в фильме актеры что-то много и бурно говорят, а переводчик - "Э-э-э-э, м-да!" Ужасно смешно было! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/9/#findComment-256912 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.