Vincent Crist 21 октября, 2006 ID: 176 Поделиться 21 октября, 2006 Также это можно перевести, как "затвор, приклад", что в контексте картины имеет смысл. А вообще перевод назвния этого фильма я считаю вполне адекватным. Об этом здесь Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-168209 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 21 октября, 2006 ID: 177 Поделиться 21 октября, 2006 А вот обзывать фильм "Пульпа Фикция" они не стали и правильно сделали. "Бульварное чтиво" - ещё куда ни шло, но "Пульпа Фикция" - нет уж, увольте. Тогда бы перевод названия мог бы посоревноваться за звание самого неудачного. Ага. Давайте плюнем на то как Тарантино назвал фильм и на то что в начале фильма нам по словарю (Эти слова означают тоже самое и в рус словаре) объясняется что такое Пульпа Фикция (Pulp Fiction) И назовём фильм бульварное чтиво которое совсем не бульварное, и вообще что такое бульварное чтиво? Без фильма БЧ обретает такой же смысл как и Пульпа Фикция только разница в том что автор именно так назвал свой фильм... И ведь не зря же обложка фильма сделана так будто она старая... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-168278 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 21 октября, 2006 ID: 178 Поделиться 21 октября, 2006 Насколько я помню, товарищ Гоблин уже просвещал по поводу "псов" и "чтива". Вот ещё интересные "переводы": "Silent trigger"-"Под прицелом"-Бесшумный курок.(если дословно). "Lionheart"-"Самоволка"-Львиное сердце "Taking care of bussines"-"Красивая жизнь"-разбираясь с делами, заботясь о бинесе. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-168354 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 21 октября, 2006 ID: 179 Поделиться 21 октября, 2006 Ага. Давайте плюнем на то как Тарантино назвал фильм и на то что в начале фильма нам по словарю ... Речь не о том, как фильм назвал Тарантино, а в том, как некоторые "пытаются" перевести название, да ещё и придумать объяснение этому )) Лучше существующего перевода вряд ли что-то могло бы быть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-168357 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 27 октября, 2006 ID: 180 Поделиться 27 октября, 2006 Если говорить о переводах названий, то при взгляде на заголовок этого фильма я медленно сполз на пол, истерично хихикая при этом. Это уже не ляп, это идиотия какая-то. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-170409 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 27 октября, 2006 ID: 181 Поделиться 27 октября, 2006 Если говорить о переводах названий, то при взгляде на заголовок этого фильма я медленно сполз на пол, истерично хихикая при этом. Это уже не ляп, это идиотия какая-то. :lol: Однозначно, люди не заметив постер, мимо не пройдут.) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-170415 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mary Paypls 27 октября, 2006 ID: 182 Поделиться 27 октября, 2006 Ещё фильм- "Рики Бобби-король дороги"-в оригинальном названии такого как "король дороги" вообще нет. "Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby"-такое название в оригинале. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-170572 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent 27 октября, 2006 ID: 183 Поделиться 27 октября, 2006 Если говорить о переводах названий, то при взгляде на заголовок этого фильма я медленно сполз на пол, истерично хихикая при этом. Это уже не ляп, это идиотия какая-то. В реале, если фильм у нас выйдет с таким названием без изменений, то соберёт, думаю не больше сотни тысяч. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-170590 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 27 октября, 2006 ID: 184 Поделиться 27 октября, 2006 В реале, если фильм у нас выйдет с таким названием без изменений, то соберёт, думаю не больше сотни тысяч. Согласен: автор русского адепта - явный идиот (если только это не шутка ). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-170637 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 27 октября, 2006 ID: 185 Поделиться 27 октября, 2006 Зашебись: City of the living dead - "Зомби, повешанный на веревке от колокола" Не знаю, кто придумал, но впервые фильм этот я увидел именно с таким заголовком. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-170641 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 5 ноября, 2006 ID: 186 Поделиться 5 ноября, 2006 Вот мы тут обсуждаем названия всяких фильмов, но давайте пообсуждаем имена иностранных актёров/актрис. Есть немало случаев, когда особенности произношения в одном языке не учитываются (по разным причинам) при переводе (транслите) имени. Хрестоматийные примеры: Sandra Bullock и Keanu Reeves. С каждым новым релизом, локализаторы переводят их имена, как хотят. То "Баллок", то "Буллок"; то "Киану", то "Кину". А на КП вообще стоит "Кеану" ( :lol:). А что ВЫ думаете по этому поводу? Как по ВАШЕМУ будет правильно. Очень интересно… Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-173378 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elanor 6 ноября, 2006 ID: 187 Поделиться 6 ноября, 2006 Хрестоматийные примеры: Sandra Bullock и Keanu Reeves. С каждым новым релизом, локализаторы переводят их имена, как хотят. То "Баллок", то "Буллок"; то "Киану", то "Кину". А на КП вообще стоит "Кеану" ( :lol:). А что ВЫ думаете по этому поводу? Как по ВАШЕМУ будет правильно. Очень интересно… я считаю, английские имена следует писать так, как их произносят носители языка - они говорят "Баллок". "Киану" - так прочитала бы я, но как произносят они - не знаю Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-173887 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 6 ноября, 2006 ID: 188 Поделиться 6 ноября, 2006 Тима Бартона я всегда читал, как "Бе[Йо]ртона". Многие фамилии и имена читаются с трудом. Истинное их звучание знают лишь те, кто смотрел с актерами/режиссерами/композиторами интервью на английском. Но есть и фамилии, типа Джексон, Салливан, которые ясен пень, как надо произносить. Пэ-Эс: с чем КП явно пролетела - Ян Шванкмайер (Свенкмайер):lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-173894 Поделиться на другие сайты Поделиться
bloomingsun 6 ноября, 2006 ID: 189 Поделиться 6 ноября, 2006 А еще бедненькую Кирстен Данст часто в титрах переводят как Кирстен Дунст! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-173901 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 6 ноября, 2006 ID: 190 Поделиться 6 ноября, 2006 Хе-хе, а Майкла Херца какой-то умник перевел, как Майкл "Хиз" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-173910 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent 7 ноября, 2006 ID: 191 Поделиться 7 ноября, 2006 я считаю, английские имена следует писать так, как их произносят носители языка - они говорят "Баллок". "Киану" - так прочитала бы я, но как произносят они - не знаю Аналогично. По-разному ещё произносят: Джессика Билль, Джессика Биель, Джессика Белль Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-173990 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 7 ноября, 2006 ID: 192 Поделиться 7 ноября, 2006 я считаю, английские имена следует писать так, как их произносят носители языка - они говорят "Баллок". Кстати, нет; они говорят "Буллок". Это можно проверить в трейлерах. Да и по правилам произношения надо читать через "у". В частности про тех двух актёров, указанных в посте №186, у меня мысль такая: Оба они стали узнаваемыми в начале 90-х, когда все интенсивно изучали англицки. Узнав, что сочитание "еа" читается как (в основном), а "u" в середине слова читается как [ʌ] (в большинстве случаев), люди начали использовать эти правила ко всему и вся. Под колёса этой моды попали также вышеупомянутые товарищи. Причём совершенно не заслуженно. Сегодня узнал, что в английском языке между словами "буллок" и "баллок" всё же разница есть. Вullock означает "вол", а ballock (ballocks) - гениталии самца (вульг.). Однако, не хило мы обзываем данную личность. Не находите? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-174165 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mary Paypls 7 ноября, 2006 ID: 193 Поделиться 7 ноября, 2006 а может быть она вообще бЭллок?:lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-174168 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 8 ноября, 2006 ID: 194 Поделиться 8 ноября, 2006 Кстати, нет; они говорят "Буллок". Это можно проверить в трейлерах. Да и по правилам произношения надо читать через "у". А если ко всему этому добавить её происхождение, то вполне ясно становится, что её немецкая фамилия произносится правильно Буллок. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-174369 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 15 ноября, 2006 ID: 195 Поделиться 15 ноября, 2006 Возвращаюсь к цитатам: I am a whisper in the classroom - "я - шепот в стеклянной комнате" - "Кэндимэн" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-177526 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 15 ноября, 2006 ID: 196 Поделиться 15 ноября, 2006 Об именах: Брайан Юзна - Байен Южна (Южный:lol: ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-177527 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 22 ноября, 2006 ID: 197 Поделиться 22 ноября, 2006 Для этой темы создана фраза из "Казино Рояль"? - Смотри мне в глаза!.. ...или как оно там звучит?.. ну вы поняли. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-178912 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent 1 декабря, 2006 ID: 198 Поделиться 1 декабря, 2006 Юэн МакГрегор, Эван МакГрегор Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-181576 Поделиться на другие сайты Поделиться
A.Z. 1 декабря, 2006 ID: 199 Поделиться 1 декабря, 2006 Из той же серии-Эштон Катчер-Кутчер, Девид Керрадайн-Керрадин, Харви Кейтель-Кайтель, Дольф Лундгрен-Ландгрен, Грета Скакки-Скаччи и т.д. Порадовали в своё время переводы картины "The Punisher" с Лундгреном: 1 "Мститель" 2. "Палач" 3. "Ликвидатор" 4. "Должник" И наконец, "Каратель". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-181649 Поделиться на другие сайты Поделиться
luira 29 декабря, 2006 ID: 200 Поделиться 29 декабря, 2006 А как на счет - Джеймс(Джим) Кайвезель -- Кэвизл -- Кэвизел Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/8/#findComment-191423 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.