prokuratorpp 30 сентября, 2006 ID: 151 Поделиться 30 сентября, 2006 Я помню, что как-то лет пять или шесть назад купил пиратку полнометражных "Секретных материалов", и меня там порадовала одна сцена, в ней Скалли где-то секунд 20 что-то говорит в трубку мобильника, а перевод состоял всего из одного слова: "Алло?". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159106 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elanor 30 сентября, 2006 ID: 152 Поделиться 30 сентября, 2006 Что такое "Жермен три", при чём тут 3 и 7, история умалчивает. И что за простое число "92305 * 2 ^ 16998"? Хотя кому это интересно?.. по-моему перевод вполне корректный.. для справки: простое число - число, которое делится только на себя и на единицу. Germain primes - мне кажется, корректней было бы "простые числа Жермен" Софи Жермен доказала большую теорему Ферма для показателей n, являющихся простыми числами p такими, что числа 2p + 1 также простые. 3 взято для примера и 7 получено по этой формуле. ну а с "92305 * 2 ^ 16998" вроде все становится понятно, разве что правильно будет еще к этому числу прибавит 1 (92305 * 2 to the 16998-th + 1) PS математика - великая вещь. PPS "история умалчивает", как вы выразились, потому что специалистам их уровня не пристало уточнять такие очевидные для посвященных вещи Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159123 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 1 октября, 2006 ID: 153 Поделиться 1 октября, 2006 2Vincent Crist: Не надо нас туда посулать. ссылка удалена. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159339 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 1 октября, 2006 ID: 154 Поделиться 1 октября, 2006 2felix: без толкового математика нам тут не разобраться! Так что, кто знает, может и не ляп... ) Со всей ответсвенностью человека, изучающего математику, могу сказать, что это - ляп. Кстати, не единственный в фильме. Давайте, еще раз вспомним диалоги. Хал: I guess all the really original work, it's... all young guys. Кэтрин: Young guys? Хал: No, there are some women. Кэтрин: Really? Who? Хал: There's a woman at Stanford. I can't remember her name. Кэтрин: Sophie Germain? Хал: Yeah. I think I've seen her at meetings, but I don't think I've ever met her. Кэтрин: She was born in Paris in XVIIIth. Хал: Then I've definitely never met her. Ah, I'm... Sophie Germain. I'm stupid. Germain primes. Кэтрин: Right. Хал: Double them, add one, you get another prime. Like two is prime, double plus one is five, also prime. Кэтрин: Right. Or 92305 * 2 to the 16998-th + 1. Хал: Right. Кэтрин: That's the biggest one, the biggest known one.Хал:Всю действительно оригинальную работу делают юноши. Кэтрин: Юноши? Хал: Ну, попадаются и девушки. Кэтрин: Да ну? Кто? Хал: Есть женщина в Стэнфорде. Не помню её имя. Кэтрин: Софи Жермен? Хал: Да. Я на конференциях её видел. Но лично с ней не знаком. Кэтрин: Она умерла в Париже в XVIII веке. Хал: Тогда я точно с ней не знаком. А... Софи Жермен. Я тупица. Жермен три. Кэтрин: Да. Хал: Три — простое число. Но удвой, единицу прибавь, получится простое число семь. Кэтрин: Или как 92305 * 2 в 16998-ой степени. Хал: Точно. Кэтрин: Это самое большое простое число. Возможно моё мнение может не совпадать с вашим, но всё таки мне кажется, во-первых, между "родиться" и "умереть" есть разница (справка: С.Жермен родилась в 1776г (XVIIIв), а умерла в 1831г (XIХв)). Во-вторых, всё ещё не доумеваю, как можно было перевести "Germain primes" как "Жермен три". В-третьих, всё же между "92305*2^16998+1" и "92305*2^16998" разница есть. Elanor, я не пойму, как можно упустить единицу. Можешь объяснить? Ну и, естественно, последний ляп в этом диалоге - упущенное "known". То, что сказала Кэтрин не есть самое большое простое число. Плюс допущены ошибки в репликах Роберта. Его слова напичканы математизмами. В переводе же мы ничего этого не слышим. Также погано переведено доказательство Роберта, где они опять же упустили термины. Касательно "PPS". Да, куда уж там... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159563 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 1 октября, 2006 ID: 155 Поделиться 1 октября, 2006 2felix: Elanor всё это уже расписала чуть выше. А от себя добавлю, касательно последних слов Кэтрин. Да, она снова не повторила выражение "просто число", но так как они именно про них и говорили - перевод логичен, с единственной поправкой, я бы перевела "Это самое большое простоe число. Самое большое известное простоe число" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159603 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 7 октября, 2006 ID: 156 Поделиться 7 октября, 2006 Кстати (я всё о том же), фильм дублирован компанией, именующей себя "Пифагор". Забавно, не так ли? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-162034 Поделиться на другие сайты Поделиться
mystery 7 октября, 2006 ID: 157 Поделиться 7 октября, 2006 From "The Butterfly Effect-2" - "Nick, I'm pregnant." Перевод: - "Ты совершаешь ошибку." Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-162129 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 8 октября, 2006 ID: 158 Поделиться 8 октября, 2006 From "The Butterfly Effect-2"... Это ведь не из дублированного перевода. Хотя по контексту всё может быть логично. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-162387 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 9 октября, 2006 ID: 159 Поделиться 9 октября, 2006 Пересматривал тут Маску с Джимом Кэрри и вспомнил забавнейший момент, связанный с первым моим просмотром данного фильма - на пиратской кассете. Коли помните, у Маски одно из фирменных словечек: "Smokie!". Перводят как "колоссально", "потрясающе" - жаргон, одним словом. На кассете же безвестный переводчик взял да и выдал: "Дымится!" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-163362 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 20 октября, 2006 ID: 160 Поделиться 20 октября, 2006 Не верный перевод - Оригинал - Правильный перевод Бешеные Псы - Reservoir Dogs - Резервуар Псов Криминальное Чтиво - Pulp Fiction - Пульпа Фикция Карты, Деньги и Два Ствола - Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, Бочонка и Два Дымящихся Ствола Сука Любовь - Amores Perros - Собачья Любовь Большой Куш - Snatch - Урвать (или как у Goblina Спиз***и) Крепкий Орешек - Die Hard - Твердолобый Кто знает ещё примеры неправильного перевода названия фильма? ДОБАВЛЯЙТЕ! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168033 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 20 октября, 2006 ID: 161 Поделиться 20 октября, 2006 Если предыдущий оратор считает перечисленные переводы ляпами, то не я ему судья. Перенес его топик в эту тему. )) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168093 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jewel 20 октября, 2006 ID: 162 Поделиться 20 октября, 2006 хм.. забавный пост №160... Попыталась вообразить, к примеру, "Резервуар Псов". Жуткие вещи в голову лезут... "Пульпа Фикция"? А это что? Дальше - лучше ))) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168115 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 20 октября, 2006 ID: 163 Поделиться 20 октября, 2006 хм.. забавный пост №160... Попыталась вообразить, к примеру, "Резервуар Псов". Жуткие вещи в голову лезут... Ну и фильм не розовая сказка… а что бешеные псы вызывают приятные ассоциации? "Пульпа Фикция"? А это что? Дальше - лучше ))) В начале фильма появляется текст: ------------------ Pulp - 1) мякоть (плода) 2) пульпа 3) мягкая бесформенная масса Fiction 1) беллетристика 2) вымысел, фикция ------------------ Наверное Тарантино этим хотел нам что-то подсказать… Объясняю проще, Пульпа Фикция – старая задроченая книжка (в мягком переплёте) которая передавалась из рук в руки долгое время. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168119 Поделиться на другие сайты Поделиться
Belthazar 20 октября, 2006 ID: 164 Поделиться 20 октября, 2006 Die Hard - Твердолобый хм.. чё-то как-то не так.. Неубиваемый, неистребимый скорее. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168120 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 20 октября, 2006 ID: 165 Поделиться 20 октября, 2006 Не, сочетание die-hard в литературном переводе получается Твердолобый или типо упрямый. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168123 Поделиться на другие сайты Поделиться
Dowson 20 октября, 2006 ID: 166 Поделиться 20 октября, 2006 хм.. чё-то как-то не так.. Неубиваемый, неистребимый скорее. Кащей Бессмертный... Тоже подойдет Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168124 Поделиться на другие сайты Поделиться
Михалыч 20 октября, 2006 ID: 167 Поделиться 20 октября, 2006 ...Карты, Деньги и Два Ствола - Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, Бочонка и Два Дымящихся Ствола... Гы-гы. Это типо прикол? По словарю что ли переводил? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168125 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 20 октября, 2006 ID: 168 Поделиться 20 октября, 2006 Михалыч, То что замок и два дымящихся ствола эт точно, а вот то что бочонка не уверен, поэтому смотрел по словарю. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168126 Поделиться на другие сайты Поделиться
Михалыч 20 октября, 2006 ID: 169 Поделиться 20 октября, 2006 То что замок и два дымящихся ствола эт точно, а вот то что бочонка не уверен, поэтому смотрел по словарю. Правильно ты перевел только "two smoking barrels" - "два дымящихся ствола". А вот "Lock, stock" - это английская поговорка и переводится он примерно как "Шито, крыто". И то это лишь приблизительный перевод, так как точно на русский язык это выражение не переводимо. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168128 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 20 октября, 2006 ID: 170 Поделиться 20 октября, 2006 Михалыч, Скорей всего именно так, поэтому спорить не буду. Но ведь шито-крыто это не карты, деньги… Вообще-то я просто внёс тему для обсуждения, так ведь и проявится настоящие название фильма. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168129 Поделиться на другие сайты Поделиться
Михалыч 20 октября, 2006 ID: 171 Поделиться 20 октября, 2006 Но ведь шито-крыто это не карты, деньги… Конечно, просто нашим локализаторам лень нормально преводить названия фильмов, вот они и пишут первое, что придет в голову. И еще по поводу переводов: Pulp Fiction - Бульварное чтиво. То есть маленькие дешевые книжки, которые продаются на каждом углу. Amores Perros - Сука Любовь. По-моему это наиболее правильный и точный перевод. Reservoir dogs - а вот это точно не Резервуар псов. Где-то я читал про это название. Вроде бы точно перевести на русский язык это выражение не возможно. Надо подумать. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168131 Поделиться на другие сайты Поделиться
3pac 21 октября, 2006 ID: 172 Поделиться 21 октября, 2006 И еще по поводу переводов: Pulp Fiction - Бульварное чтиво. То есть маленькие дешевые книжки, которые продаются на каждом углу. Amores Perros - Сука Любовь. По-моему это наиболее правильный и точный перевод. Reservoir dogs - а вот это точно не Резервуар псов. Где-то я читал про это название. Вроде бы точно перевести на русский язык это выражение не возможно. Надо подумать. Пульпа это мягкая бесформенная масса, поэтому я думаю что это всё-таки старая книжка. Бульварное чтиво это литературный перевод, но фильм ведь хит поэтому можно было оставить название в оригинале как это сделали в случае с фильмом OldBoy, тем более название Pulp Fiction без словаря для них также не понятно как и для нас (выходит это международные слова). А вот насчёт Reservoir dogs, Goblin говорил что Тарантино изначально хотел назвать фильм аревуар dogs (прощайте псы) но и за грамматической ошибки написал не правильно и так решил оставить... По смыслу фильма вроде подходит Резервуар Псов… Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168135 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 21 октября, 2006 ID: 173 Поделиться 21 октября, 2006 Пульпа это мягкая бесформенная масса, поэтому я думаю что это всё-таки старая книжка. Бульварное чтиво это литературный перевод, но фильм ведь хит поэтому можно было оставить оригинальное название как это сделали в случае с фильмом OldBoy.… С Олдбоем не надо сравнивать, т.к в нём оставили у нас оригинальное название потому, что покупателю/зрителю крайне сложно реагировать на дословный перевод названий, состоящих из контраверсийных понятий. Поэтому поступили наиболее адекватно, оставив Олдбоя. А вот обзывать фильм "Пульпа Фикция" они не стали и правильно сделали. "Бульварное чтиво" - ещё куда ни шло, но "Пульпа Фикция" - нет уж, увольте. Тогда бы перевод названия мог бы посоревноваться за звание самого неудачного. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168139 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 21 октября, 2006 ID: 174 Поделиться 21 октября, 2006 А вот "Lock, stock" - это английская поговорка и переводится он примерно как "Шито, крыто". Также это можно перевести, как "затвор, приклад", что в контексте картины имеет смысл. А вообще перевод назвния этого фильма я считаю вполне адекватным. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168140 Поделиться на другие сайты Поделиться
Михалыч 21 октября, 2006 ID: 175 Поделиться 21 октября, 2006 А вообще перевод назвния этого фильма я считаю вполне адекватным. Согласен. Мне тоже нравится этот перевод. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168195 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.