Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Я помню, что как-то лет пять или шесть назад купил пиратку полнометражных "Секретных материалов", и меня там порадовала одна сцена, в ней Скалли где-то секунд 20 что-то говорит в трубку мобильника, а перевод состоял всего из одного слова: "Алло?".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159106
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Что такое "Жермен три", при чём тут 3 и 7, история умалчивает. И что за простое число "92305 * 2 ^ 16998"?

Хотя кому это интересно?..

по-моему перевод вполне корректный..

для справки:

простое число - число, которое делится только на себя и на единицу.

Germain primes - мне кажется, корректней было бы "простые числа Жермен"

Софи Жермен доказала большую теорему Ферма для показателей n, являющихся простыми числами p такими, что числа 2p + 1 также простые.

3 взято для примера и 7 получено по этой формуле.

ну а с "92305 * 2 ^ 16998" вроде все становится понятно, разве что правильно будет еще к этому числу прибавит 1 (92305 * 2 to the 16998-th + 1)

 

PS математика - великая вещь.

PPS "история умалчивает", как вы выразились, потому что специалистам их уровня не пристало уточнять такие очевидные для посвященных вещи

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159123
Поделиться на другие сайты

2Vincent Crist: Не надо нас туда посулать. ссылка удалена.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159339
Поделиться на другие сайты

2felix: без толкового математика нам тут не разобраться! Так что, кто знает, может и не ляп... )

Со всей ответсвенностью человека, изучающего математику, могу сказать, что это - ляп. Кстати, не единственный в фильме. Давайте, еще раз вспомним диалоги.

Хал: I guess all the really original work, it's... all young guys.

Кэтрин: Young guys?

Хал: No, there are some women.

Кэтрин: Really? Who?

Хал: There's a woman at Stanford. I can't remember her name.

Кэтрин: Sophie Germain?

Хал: Yeah. I think I've seen her at meetings, but I don't think I've ever met her.

Кэтрин: She was born in Paris in XVIIIth.

Хал: Then I've definitely never met her. Ah, I'm... Sophie Germain. I'm stupid. Germain primes.

Кэтрин: Right.

Хал: Double them, add one, you get another prime. Like two is prime, double plus one is five, also prime.

Кэтрин: Right. Or 92305 * 2 to the 16998-th + 1.

Хал: Right.

Кэтрин: That's the biggest one, the biggest known one.

Хал:Всю действительно оригинальную работу делают юноши.

Кэтрин: Юноши?

Хал: Ну, попадаются и девушки.

Кэтрин: Да ну? Кто?

Хал: Есть женщина в Стэнфорде. Не помню её имя.

Кэтрин: Софи Жермен?

Хал: Да. Я на конференциях её видел. Но лично с ней не знаком.

Кэтрин: Она умерла в Париже в XVIII веке.

Хал: Тогда я точно с ней не знаком. А... Софи Жермен. Я тупица. Жермен три.

Кэтрин: Да.

Хал: Три — простое число. Но удвой, единицу прибавь, получится простое число семь.

Кэтрин: Или как 92305 * 2 в 16998-ой степени.

Хал: Точно.

Кэтрин: Это самое большое простое число.

Возможно моё мнение может не совпадать с вашим, но всё таки мне кажется, во-первых, между "родиться" и "умереть" есть разница (справка: С.Жермен родилась в 1776г (XVIIIв), а умерла в 1831г (XIХв)).

Во-вторых, всё ещё не доумеваю, как можно было перевести "Germain primes" как "Жермен три".

В-третьих, всё же между "92305*2^16998+1" и "92305*2^16998" разница есть. Elanor, я не пойму, как можно упустить единицу. Можешь объяснить?

Ну и, естественно, последний ляп в этом диалоге - упущенное "known". То, что сказала Кэтрин не есть самое большое простое число.

 

Плюс допущены ошибки в репликах Роберта. Его слова напичканы математизмами. В переводе же мы ничего этого не слышим. Также погано переведено доказательство Роберта, где они опять же упустили термины.

 

Касательно "PPS". Да, куда уж там...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159563
Поделиться на другие сайты

2felix: Elanor всё это уже расписала чуть выше. А от себя добавлю, касательно последних слов Кэтрин. Да, она снова не повторила выражение "просто число", но так как они именно про них и говорили - перевод логичен, с единственной поправкой, я бы перевела "Это самое большое простоe число. Самое большое известное простоe число"
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-159603
Поделиться на другие сайты

Кстати (я всё о том же), фильм дублирован компанией, именующей себя "Пифагор". Забавно, не так ли? :)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-162034
Поделиться на другие сайты

From "The Butterfly Effect-2"

- "Nick, I'm pregnant."

Перевод:

- "Ты совершаешь ошибку."

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-162129
Поделиться на другие сайты

From "The Butterfly Effect-2"...

Это ведь не из дублированного перевода.

Хотя по контексту всё может быть логично. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-162387
Поделиться на другие сайты

Пересматривал тут Маску с Джимом Кэрри и вспомнил забавнейший момент, связанный с первым моим просмотром данного фильма - на пиратской кассете.

 

Коли помните, у Маски одно из фирменных словечек: "Smokie!". Перводят как "колоссально", "потрясающе" - жаргон, одним словом. На кассете же безвестный переводчик взял да и выдал: "Дымится!"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-163362
Поделиться на другие сайты

Не верный перевод - Оригинал - Правильный перевод

 

Бешеные Псы - Reservoir Dogs - Резервуар Псов

 

Криминальное Чтиво - Pulp Fiction - Пульпа Фикция

 

Карты, Деньги и Два Ствола - Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, Бочонка и Два Дымящихся Ствола

 

Сука Любовь - Amores Perros - Собачья Любовь

 

Большой Куш - Snatch - Урвать (или как у Goblina Спиз***и)

 

Крепкий Орешек - Die Hard - Твердолобый

 

 

Кто знает ещё примеры неправильного перевода названия фильма? ДОБАВЛЯЙТЕ!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168033
Поделиться на другие сайты

Если предыдущий оратор считает перечисленные переводы ляпами, то не я ему судья. Перенес его топик в эту тему. ))
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168093
Поделиться на другие сайты

хм.. забавный пост №160...

Попыталась вообразить, к примеру, "Резервуар Псов". Жуткие вещи в голову лезут...

"Пульпа Фикция"? А это что?

Дальше - лучше )))

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168115
Поделиться на другие сайты

хм.. забавный пост №160...

Попыталась вообразить, к примеру, "Резервуар Псов". Жуткие вещи в голову лезут...

 

Ну и фильм не розовая сказка… а что бешеные псы вызывают приятные ассоциации?

 

"Пульпа Фикция"? А это что?

Дальше - лучше )))

 

В начале фильма появляется текст:

------------------

Pulp - 1) мякоть (плода) 2) пульпа 3) мягкая бесформенная масса

 

Fiction 1) беллетристика 2) вымысел, фикция

------------------

 

Наверное Тарантино этим хотел нам что-то подсказать…

 

Объясняю проще, Пульпа Фикция – старая задроченая книжка (в мягком переплёте) которая передавалась из рук в руки долгое время.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168119
Поделиться на другие сайты

Die Hard - Твердолобый

 

хм..

чё-то как-то не так..

Неубиваемый, неистребимый скорее.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168120
Поделиться на другие сайты

Не, сочетание die-hard в литературном переводе получается Твердолобый или типо упрямый.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168123
Поделиться на другие сайты

хм..

чё-то как-то не так..

Неубиваемый, неистребимый скорее.

 

Кащей Бессмертный... Тоже подойдет

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168124
Поделиться на другие сайты

...Карты, Деньги и Два Ствола - Lock, Stock and Two Smoking Barrels - Замок, Бочонка и Два Дымящихся Ствола...

 

Гы-гы. Это типо прикол? По словарю что ли переводил? :biggrin:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168125
Поделиться на другие сайты

Михалыч,

 

То что замок и два дымящихся ствола эт точно, а вот то что бочонка не уверен, поэтому смотрел по словарю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168126
Поделиться на другие сайты

То что замок и два дымящихся ствола эт точно, а вот то что бочонка не уверен, поэтому смотрел по словарю.

 

Правильно ты перевел только "two smoking barrels" - "два дымящихся ствола".

 

А вот "Lock, stock" - это английская поговорка и переводится он примерно как "Шито, крыто". И то это лишь приблизительный перевод, так как точно на русский язык это выражение не переводимо.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168128
Поделиться на другие сайты

Михалыч,

 

Скорей всего именно так, поэтому спорить не буду.

Но ведь шито-крыто это не карты, деньги…

 

Вообще-то я просто внёс тему для обсуждения, так ведь и проявится настоящие название фильма.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168129
Поделиться на другие сайты

Но ведь шито-крыто это не карты, деньги…

 

Конечно, просто нашим локализаторам лень нормально преводить названия фильмов, вот они и пишут первое, что придет в голову. :(

 

 

И еще по поводу переводов:

 

Pulp Fiction - Бульварное чтиво. То есть маленькие дешевые книжки, которые продаются на каждом углу.

 

Amores Perros - Сука Любовь. По-моему это наиболее правильный и точный перевод.

 

Reservoir dogs - а вот это точно не Резервуар псов. Где-то я читал про это название. Вроде бы точно перевести на русский язык это выражение не возможно. Надо подумать.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168131
Поделиться на другие сайты

И еще по поводу переводов:

 

Pulp Fiction - Бульварное чтиво. То есть маленькие дешевые книжки, которые продаются на каждом углу.

 

Amores Perros - Сука Любовь. По-моему это наиболее правильный и точный перевод.

 

Reservoir dogs - а вот это точно не Резервуар псов. Где-то я читал про это название. Вроде бы точно перевести на русский язык это выражение не возможно. Надо подумать.

 

Пульпа это мягкая бесформенная масса, поэтому я думаю что это всё-таки старая книжка.

Бульварное чтиво это литературный перевод, но фильм ведь хит поэтому можно было оставить название в оригинале как это сделали в случае с фильмом OldBoy, тем более название Pulp Fiction без словаря для них также не понятно как и для нас (выходит это международные слова).

 

 

А вот насчёт Reservoir dogs, Goblin говорил что Тарантино изначально хотел назвать фильм аревуар dogs (прощайте псы) но и за грамматической ошибки написал не правильно и так решил оставить...

По смыслу фильма вроде подходит Резервуар Псов…

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168135
Поделиться на другие сайты

Пульпа это мягкая бесформенная масса, поэтому я думаю что это всё-таки старая книжка.

Бульварное чтиво это литературный перевод, но фильм ведь хит поэтому можно было оставить оригинальное название как это сделали в случае с фильмом OldBoy.…

С Олдбоем не надо сравнивать, т.к в нём оставили у нас оригинальное название потому, что покупателю/зрителю крайне сложно реагировать на дословный перевод названий, состоящих из контраверсийных понятий. Поэтому поступили наиболее адекватно, оставив Олдбоя.

 

А вот обзывать фильм "Пульпа Фикция" они не стали и правильно сделали. "Бульварное чтиво" - ещё куда ни шло, но "Пульпа Фикция" - нет уж, увольте. Тогда бы перевод названия мог бы посоревноваться за звание самого неудачного.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168139
Поделиться на другие сайты

А вот "Lock, stock" - это английская поговорка и переводится он примерно как "Шито, крыто".

Также это можно перевести, как "затвор, приклад", что в контексте картины имеет смысл.

 

А вообще перевод назвния этого фильма я считаю вполне адекватным.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168140
Поделиться на другие сайты

А вообще перевод назвния этого фильма я считаю вполне адекватным.

 

Согласен. Мне тоже нравится этот перевод.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/7/#findComment-168195
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...