RomanN 26 августа, 2006 ID: 126 Поделиться 26 августа, 2006 Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация. Переводить фильм как раз не очень сложно (переводчики не занимаются ни мимикой, ни тем более интонацией и подбором дублеров - это работа команды дубляжа). В свое время (в эпоху "лазерных" видеостудий и пиратских кассет, а также отсутствия студий для дубляжа) сложность вызывал синхронный перевод (из-за отсутствия времени - но это давно уже не практикуется)... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145163 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 26 августа, 2006 ID: 127 Поделиться 26 августа, 2006 Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация. Возможно, но им за это платят. Т.е. мы платим. И когда я плачу' деньги за это, то я хочу качественный перевод. Я не справедлив? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145168 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ecstasy Lover 26 августа, 2006 ID: 128 Поделиться 26 августа, 2006 На днях начал смотреть "Банду Келли" (Ned Kelly). После имени режиссера в начальных титрах названия фильма не последовало, появилось имя исполнителя главной мужской роли - Heath Ledger. Переводчики сочли его за название фильма и перевели как "Жаркая лестница"... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145190 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 26 августа, 2006 ID: 129 Поделиться 26 августа, 2006 На днях начал смотреть "Банду Келли" (Ned Kelly). После имени режиссера в начальных титрах названия фильма не последовало, появилось имя исполнителя главной мужской роли - Heath Ledger. Переводчики сочли его за название фильма и перевели как "Жаркая лестница"... зато само название фильма вполне могло сойти на имя какого-нибудь актёра... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145201 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 26 августа, 2006 ID: 130 Поделиться 26 августа, 2006 Вообще-то переводы названий фильмов - это не совсем ляп переводчиков в чистом виде. А меняться оно может по-многим причинам: - слишком пафосный оригинал (Man of the Honor - Военный няряльщик) - слишком сложный оригинал для отечественного зрителя (Life Aquatic with Steve Zissou, The - Утомленные морем) - и вообще так решил отдел маркетинга, что с таким названием кино будет продаваться лучше. Плохо решил: в российском прокате есть фильм "Оборотень", который в оригинале звучит, как "Ginger snaps" (что означает "Кусачая Джинджер") Во-первых название оригинала уникально ("оборотней" на видеорынках предосаточно, и их могут запросто перепутать), во-вторых название определяет отношение к картине и ее восприятие ( в данном случае - черная молодежная комедия в стиле "Зубастиков") и фильм действительно является таковой "черной" комедией, затем режиссер решил сделать мощный финал который смотрится очень страшно за счет неподготовленности зрителя . Однако из-за смены названия финал губится. Главное: картина уникальна и оригинальна, но из-за штамповонного заголовка ею мало кто интересуется. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145725 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 26 августа, 2006 ID: 131 Поделиться 26 августа, 2006 Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола В оригинале "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - это фразеологизм, который переводится как "черт знает что и сбоку бантик". Так как название по прихоти сценариста имеет прямое отношение к сюжету, переводить данный фразеологизм пришлось почти буквально (т.к. "замОк, инвентарь и два дывящихся ствола звучит косоязычно перевели, как перевели). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145729 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 26 августа, 2006 ID: 132 Поделиться 26 августа, 2006 -Are you O.K.?/ -Тебе ОЧЕНЬ больно? перевод фильма "В тихом омуте" (Beneath still waters) от студии Central Partnership. Всю жизнь ржать буду. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145733 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 26 августа, 2006 ID: 133 Поделиться 26 августа, 2006 Правильно! А Вилд - это дикость или воля (свобода) Конфетка, прошу прощения, но ошибки слишком явные: Не Вилд, а "Уайлд"/Wild (не путай народ, англицкого не знающего), а переводится, как "дебри" (дикость - "Уайлднэсс"/Wildness, воля - "Уилл"/Will, свобода - "Фридом"/Freedom) - из словаря Мюллера. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145739 Поделиться на другие сайты Поделиться
mystery 17 сентября, 2006 ID: 134 Поделиться 17 сентября, 2006 да, пожалуй, перевод названий фильмов можно обсуждать долго. но иногда действительно, сложно подобрать удачный вариант на русском. больше всего меня раздражет 2 момента: 1) когда не переводят часть фраз. возникает вопрос - что же делать тем кто не знает англ (или др.яз.), а диалог продолжает звучать?! 2) когда некачественный перевод фильма: поверх накладывают русский перевод и можно слышать как герои обсуждают уже совсем иные темы, а переводчик тормозит и переводит то, что было сказано несколько минут назад. в результате, не соответствие картинки и разговора - раздражает Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-154366 Поделиться на другие сайты Поделиться
Катана 19 сентября, 2006 ID: 135 Поделиться 19 сентября, 2006 самое любимое сочетание название/перевод - everybody loves sunshine/понты Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155215 Поделиться на другие сайты Поделиться
Raptor 19 сентября, 2006 ID: 136 Поделиться 19 сентября, 2006 Меня часто раздражает, когда путают обычное "Hi", с "Hello", что почти не в каждом фильме. А насчёт названий фильмов это да. Взять хотя бы фильм "В джазе только девушки", в США он просто называеться "Некоторые любят это погоречее". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155222 Поделиться на другие сайты Поделиться
gortuar 19 сентября, 2006 ID: 137 Поделиться 19 сентября, 2006 How to make an american quilt - Лоскутное одеяло The Ladykillers - Игры джентельменов Orange Country - Страна Чудаков Lemoni Snicket A Series Of Unfortune Events - Лемони Сникет 33 несчастья An American Haunting - Призрак Красной Реки The Haunting - Призрак дома на холме Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155264 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 19 сентября, 2006 ID: 138 Поделиться 19 сентября, 2006 Меня часто раздражает, когда путают обычное "Hi", с "Hello", что почти не в каждом фильме... Да, в последнее время тоже начал замечать, что "Hey!" переводят как "Привет!". Но это не есть ошибка. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155273 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 19 сентября, 2006 ID: 139 Поделиться 19 сентября, 2006 Lemoni Snicket A Series Of Unfortune Events - Лемони Сникет 33 несчастья... Ну, это уж, точно, не ляп. Самый адекватный перевод из всех возможных. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155291 Поделиться на другие сайты Поделиться
knstn 19 сентября, 2006 ID: 140 Поделиться 19 сентября, 2006 The Breaks - Белая Ворона Attic Expeditions - Приют Кошмаров Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155339 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 19 сентября, 2006 ID: 141 Поделиться 19 сентября, 2006 ...The Ladykillers - Игры джентельменов ... у меня на диске перевод - "Замочить старушку"... интересно, это тоже "ляп"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155368 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 25 сентября, 2006 ID: 142 Поделиться 25 сентября, 2006 В фильме "Капоте", когда Трумен принёс Перри аспирин и уже насыпал ему в руку таблетки, Перри сказал "I could kill you if you got too close". Перевели "Можете подойти ближе". Мда, неужели по мнению переводчиков это одно и то же! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-157294 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 26 сентября, 2006 ID: 143 Поделиться 26 сентября, 2006 В фильме "Капоте", когда Трумен принёс Перри аспирин и уже насыпал ему в руку таблетки, Перри сказал "I could kill you if you got too close". Перевели "Можете подойти ближе". Мда, неужели по мнению переводчиков это одно и то же! Да, пример супер! Хотя и не смотрел "Капоте". Кстати, у меня тоже есть примерчик. Летом купил двухкассетную "Магнолию" (посмотрел). А недавно, когда этот же фильм показывали по тв (с их собственным переводом), посмотрел и там. И неожиданно нашёл различия в переводе. В фильме есть сцена, где Стэнли (вундеркинд), попавший под дождь, спрашивает у Синтии (ассистента тв-студии), где у них находится аппаратура для прогноза погоды: I'm wondering about the weather department. I'm wonderin' wether or not the weather people use outside meteorlogical services or if they have in-house instruments? Так вот в официальном переводе было так: Мне очень интересно, выходят ли они на улицу при составлении прогнозов. (по памяти) Хотя в оригинале всё совсем не так. Он ведь спрашивал про технику. А по тв перевели верно. Остаётся только сказать спасибо ребятам из телевидения, которые знают англицки не понаслышке... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-157599 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 28 сентября, 2006 ID: 144 Поделиться 28 сентября, 2006 Хотелось бы отметить ещё один фильм. Называется "Доказательство". С чего начать-то... Начну с самого главного: качество перевода (в частности математических терминов). Чувствуется, что в переводе не участвовало ни одного человека, знакомого с математикой. Из рук вон плохоя работа. Так и хочется накричать им Shame on you! и никогда не давать им ничего переводить. Самым уродством (мягко говоря) считаю сцену, где Кэтрин и Хэл говорят о простых числах. — I'm stupid. Germain primes. — Right. — Double them, add one, you get another prime. Like two is prime, double plus one is five, also prime. — Right. Or 92305 * 2 to the 16998-th + 1. — Right. — That's the biggest one, the biggest known one. — Coming through! — Ах, да! Жермен три. — Точно. — Три — протое число. Удвой, единицу прибавь, получишь еще одно простое число — семь. — Точно. Или как 92305 * 2 в 16998-ой степени. — Прально. — Самое большое простое число. — Точно. Что такое "Жермен три", при чём тут 3 и 7, история умалчивает. И что за простое число "92305 * 2 ^ 16998"? Хотя кому это интересно?.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158378 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 28 сентября, 2006 ID: 145 Поделиться 28 сентября, 2006 2felix: без толкового математика нам тут не разобраться! Так что, кто знает, может и не ляп... ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158470 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 29 сентября, 2006 ID: 146 Поделиться 29 сентября, 2006 Вспомнился перевод в фильме "Американский пирог 2". Переводчик имел жутковатый голос, но зато как он отжигал! Запомнилось больше всего это: - Oh my God!* __________ * было переведено как "Тра_ните меня в зад!" Я прямо на месте упал, когда услышал. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158793 Поделиться на другие сайты Поделиться
Raptor 30 сентября, 2006 ID: 147 Поделиться 30 сентября, 2006 Вспомнился перевод в фильме "Американский пирог 2". Переводчик имел жутковатый голос, но зато как он отжигал! Запомнилось больше всего это: - Oh my God!* __________ * было переведено как "Тра_ните меня в зад!" Я прямо на месте упал, когда услышал. Чё правда так и перевёл? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158955 Поделиться на другие сайты Поделиться
LYzzER 30 сентября, 2006 ID: 148 Поделиться 30 сентября, 2006 Чё правда так и перевёл? Да! И звучало это чуть ли не как стихи! Прям в рифму вышло. "Гад" и "зад" весьма созвучны, надо заметить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-159051 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 30 сентября, 2006 ID: 149 Поделиться 30 сентября, 2006 Всем переться :lol: : - That's a roger, we got it spotted переведенно все одним словом: "Что?" - "Апокалипсис Сейчас" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-159100 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent Crist 30 сентября, 2006 ID: 150 Поделиться 30 сентября, 2006 -Yo Frank, how is it hang? -I don't know Sirous, you tell me -Well Frank, I'll tell you: the women ain't miss nothing Перевод (лицензионный): -Привет Френк, может по бабам? -Не знаю Сайрус - не хочется -Чтож Френк, бабы многое упустят - "The Frightenders: director's cut" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-159105 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.