Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация.

 

Переводить фильм как раз не очень сложно (переводчики не занимаются ни мимикой, ни тем более интонацией и подбором дублеров - это работа команды дубляжа). В свое время (в эпоху "лазерных" видеостудий и пиратских кассет, а также отсутствия студий для дубляжа) сложность вызывал синхронный перевод (из-за отсутствия времени - но это давно уже не практикуется)...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145163
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация.

Возможно, но им за это платят. Т.е. мы платим. И когда я плачу' деньги за это, то я хочу качественный перевод. Я не справедлив?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145168
Поделиться на другие сайты

На днях начал смотреть "Банду Келли" (Ned Kelly). После имени режиссера в начальных титрах названия фильма не последовало, появилось имя исполнителя главной мужской роли - Heath Ledger. Переводчики сочли его за название фильма и перевели как "Жаркая лестница"...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145190
Поделиться на другие сайты

На днях начал смотреть "Банду Келли" (Ned Kelly). После имени режиссера в начальных титрах названия фильма не последовало, появилось имя исполнителя главной мужской роли - Heath Ledger. Переводчики сочли его за название фильма и перевели как "Жаркая лестница"...

зато само название фильма вполне могло сойти на имя какого-нибудь актёра... :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145201
Поделиться на другие сайты

Вообще-то переводы названий фильмов - это не совсем ляп переводчиков в чистом виде.

 

А меняться оно может по-многим причинам:

 

- слишком пафосный оригинал (Man of the Honor - Военный няряльщик)

- слишком сложный оригинал для отечественного зрителя (Life Aquatic with Steve Zissou, The - Утомленные морем)

- и вообще так решил отдел маркетинга, что с таким названием кино будет продаваться лучше.

 

 

 

Плохо решил: в российском прокате есть фильм "Оборотень", который в оригинале звучит, как "Ginger snaps" (что означает "Кусачая Джинджер") Во-первых название оригинала уникально ("оборотней" на видеорынках предосаточно, и их могут запросто перепутать), во-вторых название определяет отношение к картине и ее восприятие ( в данном случае - черная молодежная комедия в стиле "Зубастиков") и фильм действительно является таковой "черной" комедией, затем режиссер решил сделать мощный финал

который смотрится очень страшно за счет неподготовленности зрителя

. Однако из-за смены названия финал губится.

 

 

Главное: картина уникальна и оригинальна, но из-за штамповонного заголовка ею мало кто интересуется.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145725
Поделиться на другие сайты

Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола

 

 

В оригинале "Lock, Stock and Two Smoking Barrels" - это фразеологизм, который переводится как "черт знает что и сбоку бантик". Так как название по прихоти сценариста имеет прямое отношение к сюжету, переводить данный фразеологизм пришлось почти буквально (т.к. "замОк, инвентарь и два дывящихся ствола звучит косоязычно перевели, как перевели).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145729
Поделиться на другие сайты

-Are you O.K.?/ -Тебе ОЧЕНЬ больно?

 

перевод фильма "В тихом омуте" (Beneath still waters) от студии Central Partnership.

 

Всю жизнь ржать буду.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145733
Поделиться на другие сайты

Правильно! А Вилд - это дикость или воля (свобода)

 

Конфетка, прошу прощения, но ошибки слишком явные:

Не Вилд, а "Уайлд"/Wild (не путай народ, англицкого не знающего), а переводится, как "дебри" (дикость - "Уайлднэсс"/Wildness, воля - "Уилл"/Will, свобода - "Фридом"/Freedom)

 

- из словаря Мюллера.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-145739
Поделиться на другие сайты

да, пожалуй, перевод названий фильмов можно обсуждать долго. но иногда действительно, сложно подобрать удачный вариант на русском. больше всего меня раздражет 2 момента:

1) когда не переводят часть фраз. возникает вопрос - что же делать тем кто не знает англ (или др.яз.), а диалог продолжает звучать?!

2) когда некачественный перевод фильма: поверх накладывают русский перевод и можно слышать как герои обсуждают уже совсем иные темы, а переводчик тормозит и переводит то, что было сказано несколько минут назад. в результате, не соответствие картинки и разговора - раздражает

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-154366
Поделиться на другие сайты

самое любимое сочетание название/перевод - everybody loves sunshine/понты
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155215
Поделиться на другие сайты

Меня часто раздражает, когда путают обычное "Hi", с "Hello", что почти не в каждом фильме. А насчёт названий фильмов это да. Взять хотя бы фильм "В джазе только девушки", в США он просто называеться "Некоторые любят это погоречее".
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155222
Поделиться на другие сайты

How to make an american quilt - Лоскутное одеяло

The Ladykillers - Игры джентельменов

Orange Country - Страна Чудаков

Lemoni Snicket A Series Of Unfortune Events - Лемони Сникет 33 несчастья

An American Haunting - Призрак Красной Реки

The Haunting - Призрак дома на холме

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155264
Поделиться на другие сайты

Меня часто раздражает, когда путают обычное "Hi", с "Hello", что почти не в каждом фильме...

Да, в последнее время тоже начал замечать, что "Hey!" переводят как "Привет!". Но это не есть ошибка.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155273
Поделиться на другие сайты

Lemoni Snicket A Series Of Unfortune Events - Лемони Сникет 33 несчастья...

 

Ну, это уж, точно, не ляп. Самый адекватный перевод из всех возможных.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155291
Поделиться на другие сайты

The Breaks - Белая Ворона

Attic Expeditions - Приют Кошмаров

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155339
Поделиться на другие сайты

...The Ladykillers - Игры джентельменов

...

у меня на диске перевод - "Замочить старушку"... интересно, это тоже "ляп"?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-155368
Поделиться на другие сайты

В фильме "Капоте", когда Трумен принёс Перри аспирин и уже насыпал ему в руку таблетки, Перри сказал "I could kill you if you got too close". Перевели "Можете подойти ближе". Мда, неужели по мнению переводчиков это одно и то же!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-157294
Поделиться на другие сайты

В фильме "Капоте", когда Трумен принёс Перри аспирин и уже насыпал ему в руку таблетки, Перри сказал "I could kill you if you got too close". Перевели "Можете подойти ближе". Мда, неужели по мнению переводчиков это одно и то же!

Да, пример супер! :plus: Хотя и не смотрел "Капоте".

 

Кстати, у меня тоже есть примерчик. Летом купил двухкассетную "Магнолию" (посмотрел). А недавно, когда этот же фильм показывали по тв (с их собственным переводом), посмотрел и там. И неожиданно нашёл различия в переводе. В фильме есть сцена, где Стэнли (вундеркинд), попавший под дождь, спрашивает у Синтии (ассистента тв-студии), где у них находится аппаратура для прогноза погоды:

 

I'm wondering about the weather department. I'm wonderin' wether or not the weather people use outside meteorlogical services or if they have in-house instruments?

 

Так вот в официальном переводе было так:

 

Мне очень интересно, выходят ли они на улицу при составлении прогнозов. (по памяти)

 

Хотя в оригинале всё совсем не так. Он ведь спрашивал про технику.

А по тв перевели верно. Остаётся только сказать спасибо ребятам из телевидения, которые знают англицки не понаслышке...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-157599
Поделиться на другие сайты

Хотелось бы отметить ещё один фильм. Называется "Доказательство". С чего начать-то... Начну с самого главного: качество перевода (в частности математических терминов). Чувствуется, что в переводе не участвовало ни одного человека, знакомого с математикой. Из рук вон плохоя работа. Так и хочется накричать им Shame on you! и никогда не давать им ничего переводить.

 

Самым уродством (мягко говоря) считаю сцену, где Кэтрин и Хэл говорят о простых числах.

— I'm stupid. Germain primes.

— Right.

— Double them, add one, you get another prime. Like two is prime, double plus one is five, also prime.

— Right. Or 92305 * 2 to the 16998-th + 1.

— Right.

— That's the biggest one, the biggest known one.

— Coming through!

— Ах, да! Жермен три.

— Точно.

— Три — протое число. Удвой, единицу прибавь, получишь еще одно простое число — семь.

— Точно. Или как 92305 * 2 в 16998-ой степени.

— Прально.

— Самое большое простое число.

— Точно.

Что такое "Жермен три", при чём тут 3 и 7, история умалчивает. И что за простое число "92305 * 2 ^ 16998"?

Хотя кому это интересно?..

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158378
Поделиться на другие сайты

2felix: без толкового математика нам тут не разобраться! Так что, кто знает, может и не ляп... )
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158470
Поделиться на другие сайты

Вспомнился перевод в фильме "Американский пирог 2". Переводчик имел жутковатый голос, но зато как он отжигал! Запомнилось больше всего это:

 

- Oh my God!*

__________

* было переведено как "Тра_ните меня в зад!"

Я прямо на месте упал, когда услышал.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158793
Поделиться на другие сайты

Вспомнился перевод в фильме "Американский пирог 2". Переводчик имел жутковатый голос, но зато как он отжигал! Запомнилось больше всего это:

 

- Oh my God!*

__________

* было переведено как "Тра_ните меня в зад!"

Я прямо на месте упал, когда услышал.

:eek: Чё правда так и перевёл?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-158955
Поделиться на другие сайты

:eek: Чё правда так и перевёл?

 

Да! И звучало это чуть ли не как стихи! Прям в рифму вышло. "Гад" и "зад" весьма созвучны, надо заметить.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-159051
Поделиться на другие сайты

Всем переться :lol: :

 

- That's a roger, we got it spotted

переведенно все одним словом: "Что?"

 

- "Апокалипсис Сейчас"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-159100
Поделиться на другие сайты

-Yo Frank, how is it hang?

-I don't know Sirous, you tell me

-Well Frank, I'll tell you: the women ain't miss nothing

 

 

Перевод (лицензионный):

-Привет Френк, может по бабам?

-Не знаю Сайрус - не хочется

-Чтож Френк, бабы многое упустят

 

 

- "The Frightenders: director's cut"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/6/#findComment-159105
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...