Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале.

Мир не без скептиков. Чаще всего они ссылаются на то, что "надо долго ждать двд", "приходится слушать это" и "пиратку я смотреть не буду". Ты просто не обращай на это внимание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит.

Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть?

Что вы думаете по этому поводу?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит.

Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть?

Что вы думаете по этому поводу?

 

Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. )

Ну не знаю. В школе меня учили единицам системы СИ.

Я не думаю, что все мы годами измеряя свой рост метрами и покупая продукты килограммами, будем понимать о чем идет речь в фильме с английской системой мер.

И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм. Переводя фразу "У меня шестой размер, но так как седьмой мне мал, то я ношу восьмой", можно было сказать и так: "У меня тридцать шестой, но так как тридцать седьмой мне мал, то я ношу тридцать восьмой" (из "Стальных магнолий"). Имхо, это фраза нам ближе и понятнее…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм…

 

С этим нельзя не согласиться. И, если переводчик относится к своему делу не как к ремеслу (механический перевод), а творчески (перевод с понятием), то, сделав перевод доходчивым, он тем самым добавит фильму интереса и внимания зрителей.

 

К этой же серии "ляпов" могу отнести случаи, когда в англоязычном (к примеру) фильме проскакивает одна-две фразы на другом языке, которые почему-то остаются без перевода (лень пригласить ещё одного переводчика?). И, был случай, когда в демонстрируемом по ТВ фильме "Четыре свадьбы и похороны" не стали почему-то переводить речь глухонемого брата главного героя, говорившего языком жестов. В итоге диалоги с его участием превратились в несусветную абракадабру.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит.

Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть?

Что вы думаете по этому поводу?

 

А мне не нравится, когда единицы измерения начинают переводить из одной системы в другую. Потому что у переводчиков в такие моменты появляется зуд округления, и 100 миль переводятся как 200 километров. Уж пусть все остается как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводчик о разговоре двух хирургов, склонившихся над смертельно раненным: "Он от нас скрывается, он от нас скрывается!"

 

Переводчик тут же поправляется: "Мы его теряем, мы его теряем!" :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Над пиратским переводом "Звездных войн"

Оби-один (Obi Van)

ржал

очень

долго

:lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале.

 

Дубляж королевы Амидалы в первых "Звездных войнах" великолепен. Главное, что врезалось в память.

Холодный, стальной, не терпящий противоречий и так контрастирующий с внешним обликом. Просто хотелось вытянуться в струнку и по первому приказу идти на смерть ради такой правительницы.

 

Антиперевод - Ёлка из "Похождений красной шапочки". Просто тихий ужас, что ей в рот напихали - боюсь предполагать

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я вот вчера посмотрел телеверсию "Большого куша". До этого раз эдак 10 пересматривал перевод этого фильма в исполнении господина Пучкова, посколько переведено классно. Так вот, те, кто видел фильм помнят главного мафиози по прозвищу "Кирпич" (Brick-Top, как было написано в титрах). Каково же было моё удивление, когда в телеверсии я услышал, что его там "Рыжий" :frown: Ну не бред ли? Или нашим локализаторам "кирпич" показалось очень грубым или жестоким? :eek: В общем полный идиотизм.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, надо будет поискать у знакомых пиратку "ЗВ" :D :D :lol:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все же я думаю "looser" надо переводить как "лох". Может у них и разные (морфологические) корни, но значения ближе чем с "неудачником". Тем более у американцев это сильно оскорбляющее слово. А "неудачник", имхо, не соответствует так скажем "критериям оскорбительности"=) А еще тем более, что жаргоны и мат - очень тонкие сферы в переводческом деле.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если переводчик переведет не совсем ясно-это ничего.Ведь им надо фразу,как-то по длинне уложить.Но когда дублеры делают какую-то фигню с голосом, как в Бэтмен:Начало, то их надо вообще на фиг увольнять и ни куда больше не устраивать.Что они вообще с голосом Бэтмена сделали?!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы не находите, что наши локализаторы немного зажаты в этом деле? Хотя в последнее время начали выходить неплохие переводы:

Амели - сосед Амели при просмотре матча: Сука!!!

Морпехи - на "воскресном видео-просмотре": Блядь!

Вымышленные герои - разговор в тюрьме:

- Извините, вы проститутка?

- Да нет, я - блядь.

- А-а.

 

Так что надежда на адекватные переводы вполне есть...

 

Модераторам: на верхушке этой страницы есть иконка с примечанием "Форум для тех, кто знает что это такое".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В фиьме "Девушка с жемчужной серьгой" есть эпизод, где Грит со служанкой идет на базар купить мясо. Мясник спрашивает "снова с книгой?", однако перевод правильнее был бы "снова в кредит?". Тем более никакой книги у них в руках-то и не было....
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала:

- Oh, shit!!

Голос переводчика:

- Боже мой!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elin-Gil нашла очередной ляп=) В "Превратностях любви" фраза "Talking about love is like dancing about architecture".
... правда перевели по-жлобскому, слово "архитектура" заменили словом "фильм"... так что, если желаете услышать фразу такой, какая она есть на самом деле - смотрите в оригинале...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала:

- Oh, shit!!

Голос переводчика:

- Боже мой!

Точно позор! :)

Дьявола с Богом перепутать! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Редко, когда встречаю киноляпы, предпочитаю смотреть фильмы с дублированным переводом...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В "Зомби по имени Шон" был такой перевод (не знаю - ляп это, или нет):

"-Кто включил музыкальный автомат?

-Там стоит рэндом"

Я долго думал кто это такой - рэндом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я долго думал кто это такой - рэндом.

Random - случайный.

 

Там стоял режим случайного выбора композиции.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

возможно кто то уже писАл, но помоему никтоиз российских переводчиков непереводит фильмы так правильно, как Гоблин...Потому что Голивудских Фильмов без матов практически не бывает....+ у него прекрасная дикция и понятно каждое слово...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Random - случайный.

 

Там стоял режим случайного выбора композиции.

Да это я узнал, потом. Я к тому, что перевести это можно было как-то по другому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В англоязычных фильмах часто можно встретить фразу "every single day" (балдею от этой фразы!), которую на русский перевести адекватно в пять слогов нельзя. Прямой перевод: "каждый день". Но дабы сделать эти самые пять слогов переводчики придумали фразу "божий".

 

Понимаю что лучше перевод придумать нельзя, но всё же. А если фразу говорит атеист? Как он может сказать это слово? Ведь в оригинале он говорил другое. Противоречие! И в этом вся особенность этой фразы: слово не имеет русского перевода! Что за прелесть!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация. Порой бывает так, что переводить гораздо сложнее, чем играть самому и говорить. Но если на то пошло, иногда тупо слушать перевод, когда переводчик не переводит слова, известные большинству людей. Например yes, no, maybe, bye...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...