felix 10 июня, 2006 ID: 101 Поделиться 10 июня, 2006 Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале. Мир не без скептиков. Чаще всего они ссылаются на то, что "надо долго ждать двд", "приходится слушать это" и "пиратку я смотреть не буду". Ты просто не обращай на это внимание. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 11 июня, 2006 ID: 102 Поделиться 11 июня, 2006 А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит. Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть? Что вы думаете по этому поводу? Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 11 июня, 2006 ID: 103 Поделиться 11 июня, 2006 А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит. Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть? Что вы думаете по этому поводу? Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. ) Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 11 июня, 2006 ID: 104 Поделиться 11 июня, 2006 Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. ) Ну не знаю. В школе меня учили единицам системы СИ. Я не думаю, что все мы годами измеряя свой рост метрами и покупая продукты килограммами, будем понимать о чем идет речь в фильме с английской системой мер. И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм. Переводя фразу "У меня шестой размер, но так как седьмой мне мал, то я ношу восьмой", можно было сказать и так: "У меня тридцать шестой, но так как тридцать седьмой мне мал, то я ношу тридцать восьмой" (из "Стальных магнолий"). Имхо, это фраза нам ближе и понятнее… Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 12 июня, 2006 ID: 105 Поделиться 12 июня, 2006 ... И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм… С этим нельзя не согласиться. И, если переводчик относится к своему делу не как к ремеслу (механический перевод), а творчески (перевод с понятием), то, сделав перевод доходчивым, он тем самым добавит фильму интереса и внимания зрителей. К этой же серии "ляпов" могу отнести случаи, когда в англоязычном (к примеру) фильме проскакивает одна-две фразы на другом языке, которые почему-то остаются без перевода (лень пригласить ещё одного переводчика?). И, был случай, когда в демонстрируемом по ТВ фильме "Четыре свадьбы и похороны" не стали почему-то переводить речь глухонемого брата главного героя, говорившего языком жестов. В итоге диалоги с его участием превратились в несусветную абракадабру. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 12 июня, 2006 ID: 106 Поделиться 12 июня, 2006 А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит. Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть? Что вы думаете по этому поводу? А мне не нравится, когда единицы измерения начинают переводить из одной системы в другую. Потому что у переводчиков в такие моменты появляется зуд округления, и 100 миль переводятся как 200 километров. Уж пусть все остается как есть. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Жан 21 июля, 2006 ID: 107 Поделиться 21 июля, 2006 Переводчик о разговоре двух хирургов, склонившихся над смертельно раненным: "Он от нас скрывается, он от нас скрывается!" Переводчик тут же поправляется: "Мы его теряем, мы его теряем!" :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
madmik 21 июля, 2006 ID: 108 Поделиться 21 июля, 2006 Над пиратским переводом "Звездных войн" Оби-один (Obi Van) ржал очень долго :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
madmik 21 июля, 2006 ID: 109 Поделиться 21 июля, 2006 Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале. Дубляж королевы Амидалы в первых "Звездных войнах" великолепен. Главное, что врезалось в память. Холодный, стальной, не терпящий противоречий и так контрастирующий с внешним обликом. Просто хотелось вытянуться в струнку и по первому приказу идти на смерть ради такой правительницы. Антиперевод - Ёлка из "Похождений красной шапочки". Просто тихий ужас, что ей в рот напихали - боюсь предполагать Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tarantino 22 июля, 2006 ID: 110 Поделиться 22 июля, 2006 А я вот вчера посмотрел телеверсию "Большого куша". До этого раз эдак 10 пересматривал перевод этого фильма в исполнении господина Пучкова, посколько переведено классно. Так вот, те, кто видел фильм помнят главного мафиози по прозвищу "Кирпич" (Brick-Top, как было написано в титрах). Каково же было моё удивление, когда в телеверсии я услышал, что его там "Рыжий" Ну не бред ли? Или нашим локализаторам "кирпич" показалось очень грубым или жестоким? В общем полный идиотизм. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tarantino 22 июля, 2006 ID: 111 Поделиться 22 июля, 2006 Кстати, надо будет поискать у знакомых пиратку "ЗВ" :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 3 августа, 2006 ID: 112 Поделиться 3 августа, 2006 Все же я думаю "looser" надо переводить как "лох". Может у них и разные (морфологические) корни, но значения ближе чем с "неудачником". Тем более у американцев это сильно оскорбляющее слово. А "неудачник", имхо, не соответствует так скажем "критериям оскорбительности"=) А еще тем более, что жаргоны и мат - очень тонкие сферы в переводческом деле. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MorPeh 3 августа, 2006 ID: 113 Поделиться 3 августа, 2006 Если переводчик переведет не совсем ясно-это ничего.Ведь им надо фразу,как-то по длинне уложить.Но когда дублеры делают какую-то фигню с голосом, как в Бэтмен:Начало, то их надо вообще на фиг увольнять и ни куда больше не устраивать.Что они вообще с голосом Бэтмена сделали?! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 7 августа, 2006 ID: 114 Поделиться 7 августа, 2006 Вы не находите, что наши локализаторы немного зажаты в этом деле? Хотя в последнее время начали выходить неплохие переводы: Амели - сосед Амели при просмотре матча: Сука!!! Морпехи - на "воскресном видео-просмотре": Блядь! Вымышленные герои - разговор в тюрьме: - Извините, вы проститутка? - Да нет, я - блядь. - А-а. Так что надежда на адекватные переводы вполне есть... Модераторам: на верхушке этой страницы есть иконка с примечанием "Форум для тех, кто знает что это такое". Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 14 августа, 2006 ID: 115 Поделиться 14 августа, 2006 В фиьме "Девушка с жемчужной серьгой" есть эпизод, где Грит со служанкой идет на базар купить мясо. Мясник спрашивает "снова с книгой?", однако перевод правильнее был бы "снова в кредит?". Тем более никакой книги у них в руках-то и не было.... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tony Cameron 25 августа, 2006 ID: 116 Поделиться 25 августа, 2006 Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала: - Oh, shit!! Голос переводчика: - Боже мой! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 25 августа, 2006 ID: 117 Поделиться 25 августа, 2006 Elin-Gil нашла очередной ляп=) В "Превратностях любви" фраза "Talking about love is like dancing about architecture". ... правда перевели по-жлобскому, слово "архитектура" заменили словом "фильм"... так что, если желаете услышать фразу такой, какая она есть на самом деле - смотрите в оригинале... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jack Sparrow 25 августа, 2006 ID: 118 Поделиться 25 августа, 2006 Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала: - Oh, shit!! Голос переводчика: - Боже мой! Точно позор! Дьявола с Богом перепутать! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jack Sparrow 25 августа, 2006 ID: 119 Поделиться 25 августа, 2006 Редко, когда встречаю киноляпы, предпочитаю смотреть фильмы с дублированным переводом... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
prokuratorpp 25 августа, 2006 ID: 120 Поделиться 25 августа, 2006 В "Зомби по имени Шон" был такой перевод (не знаю - ляп это, или нет): "-Кто включил музыкальный автомат? -Там стоит рэндом" Я долго думал кто это такой - рэндом. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 25 августа, 2006 ID: 121 Поделиться 25 августа, 2006 Я долго думал кто это такой - рэндом. Random - случайный. Там стоял режим случайного выбора композиции. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
vov1an0 25 августа, 2006 ID: 122 Поделиться 25 августа, 2006 возможно кто то уже писАл, но помоему никтоиз российских переводчиков непереводит фильмы так правильно, как Гоблин...Потому что Голивудских Фильмов без матов практически не бывает....+ у него прекрасная дикция и понятно каждое слово... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
prokuratorpp 25 августа, 2006 ID: 123 Поделиться 25 августа, 2006 Random - случайный. Там стоял режим случайного выбора композиции. Да это я узнал, потом. Я к тому, что перевести это можно было как-то по другому. Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 26 августа, 2006 ID: 124 Поделиться 26 августа, 2006 В англоязычных фильмах часто можно встретить фразу "every single day" (балдею от этой фразы!), которую на русский перевести адекватно в пять слогов нельзя. Прямой перевод: "каждый день". Но дабы сделать эти самые пять слогов переводчики придумали фразу "божий". Понимаю что лучше перевод придумать нельзя, но всё же. А если фразу говорит атеист? Как он может сказать это слово? Ведь в оригинале он говорил другое. Противоречие! И в этом вся особенность этой фразы: слово не имеет русского перевода! Что за прелесть! Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent 26 августа, 2006 ID: 125 Поделиться 26 августа, 2006 Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация. Порой бывает так, что переводить гораздо сложнее, чем играть самому и говорить. Но если на то пошло, иногда тупо слушать перевод, когда переводчик не переводит слова, известные большинству людей. Например yes, no, maybe, bye... Имя Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.