Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале.

Мир не без скептиков. Чаще всего они ссылаются на то, что "надо долго ждать двд", "приходится слушать это" и "пиратку я смотреть не буду". Ты просто не обращай на это внимание.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-124692
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит.

Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть?

Что вы думаете по этому поводу?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-124903
Поделиться на другие сайты

А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит.

Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть?

Что вы думаете по этому поводу?

 

Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. )

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-124971
Поделиться на другие сайты

Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. )

Ну не знаю. В школе меня учили единицам системы СИ.

Я не думаю, что все мы годами измеряя свой рост метрами и покупая продукты килограммами, будем понимать о чем идет речь в фильме с английской системой мер.

И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм. Переводя фразу "У меня шестой размер, но так как седьмой мне мал, то я ношу восьмой", можно было сказать и так: "У меня тридцать шестой, но так как тридцать седьмой мне мал, то я ношу тридцать восьмой" (из "Стальных магнолий"). Имхо, это фраза нам ближе и понятнее…

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-125025
Поделиться на другие сайты

... И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм…

 

С этим нельзя не согласиться. И, если переводчик относится к своему делу не как к ремеслу (механический перевод), а творчески (перевод с понятием), то, сделав перевод доходчивым, он тем самым добавит фильму интереса и внимания зрителей.

 

К этой же серии "ляпов" могу отнести случаи, когда в англоязычном (к примеру) фильме проскакивает одна-две фразы на другом языке, которые почему-то остаются без перевода (лень пригласить ещё одного переводчика?). И, был случай, когда в демонстрируемом по ТВ фильме "Четыре свадьбы и похороны" не стали почему-то переводить речь глухонемого брата главного героя, говорившего языком жестов. В итоге диалоги с его участием превратились в несусветную абракадабру.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-125319
Поделиться на другие сайты

А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит.

Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть?

Что вы думаете по этому поводу?

 

А мне не нравится, когда единицы измерения начинают переводить из одной системы в другую. Потому что у переводчиков в такие моменты появляется зуд округления, и 100 миль переводятся как 200 километров. Уж пусть все остается как есть.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-125564
Поделиться на другие сайты

Переводчик о разговоре двух хирургов, склонившихся над смертельно раненным: "Он от нас скрывается, он от нас скрывается!"

 

Переводчик тут же поправляется: "Мы его теряем, мы его теряем!" :lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-136735
Поделиться на другие сайты

Над пиратским переводом "Звездных войн"

Оби-один (Obi Van)

ржал

очень

долго

:lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-136827
Поделиться на другие сайты

Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале.

 

Дубляж королевы Амидалы в первых "Звездных войнах" великолепен. Главное, что врезалось в память.

Холодный, стальной, не терпящий противоречий и так контрастирующий с внешним обликом. Просто хотелось вытянуться в струнку и по первому приказу идти на смерть ради такой правительницы.

 

Антиперевод - Ёлка из "Похождений красной шапочки". Просто тихий ужас, что ей в рот напихали - боюсь предполагать

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-136830
Поделиться на другие сайты

А я вот вчера посмотрел телеверсию "Большого куша". До этого раз эдак 10 пересматривал перевод этого фильма в исполнении господина Пучкова, посколько переведено классно. Так вот, те, кто видел фильм помнят главного мафиози по прозвищу "Кирпич" (Brick-Top, как было написано в титрах). Каково же было моё удивление, когда в телеверсии я услышал, что его там "Рыжий" :frown: Ну не бред ли? Или нашим локализаторам "кирпич" показалось очень грубым или жестоким? :eek: В общем полный идиотизм.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-137038
Поделиться на другие сайты

Кстати, надо будет поискать у знакомых пиратку "ЗВ" :D :D :lol:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-137039
Поделиться на другие сайты

Все же я думаю "looser" надо переводить как "лох". Может у них и разные (морфологические) корни, но значения ближе чем с "неудачником". Тем более у американцев это сильно оскорбляющее слово. А "неудачник", имхо, не соответствует так скажем "критериям оскорбительности"=) А еще тем более, что жаргоны и мат - очень тонкие сферы в переводческом деле.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-140404
Поделиться на другие сайты

Если переводчик переведет не совсем ясно-это ничего.Ведь им надо фразу,как-то по длинне уложить.Но когда дублеры делают какую-то фигню с голосом, как в Бэтмен:Начало, то их надо вообще на фиг увольнять и ни куда больше не устраивать.Что они вообще с голосом Бэтмена сделали?!
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-140415
Поделиться на другие сайты

Вы не находите, что наши локализаторы немного зажаты в этом деле? Хотя в последнее время начали выходить неплохие переводы:

Амели - сосед Амели при просмотре матча: Сука!!!

Морпехи - на "воскресном видео-просмотре": Блядь!

Вымышленные герои - разговор в тюрьме:

- Извините, вы проститутка?

- Да нет, я - блядь.

- А-а.

 

Так что надежда на адекватные переводы вполне есть...

 

Модераторам: на верхушке этой страницы есть иконка с примечанием "Форум для тех, кто знает что это такое".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-141272
Поделиться на другие сайты

В фиьме "Девушка с жемчужной серьгой" есть эпизод, где Грит со служанкой идет на базар купить мясо. Мясник спрашивает "снова с книгой?", однако перевод правильнее был бы "снова в кредит?". Тем более никакой книги у них в руках-то и не было....
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-143572
Поделиться на другие сайты

Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала:

- Oh, shit!!

Голос переводчика:

- Боже мой!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144587
Поделиться на другие сайты

Elin-Gil нашла очередной ляп=) В "Превратностях любви" фраза "Talking about love is like dancing about architecture".
... правда перевели по-жлобскому, слово "архитектура" заменили словом "фильм"... так что, если желаете услышать фразу такой, какая она есть на самом деле - смотрите в оригинале...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144663
Поделиться на другие сайты

Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала:

- Oh, shit!!

Голос переводчика:

- Боже мой!

Точно позор! :)

Дьявола с Богом перепутать! :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144674
Поделиться на другие сайты

Редко, когда встречаю киноляпы, предпочитаю смотреть фильмы с дублированным переводом...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144676
Поделиться на другие сайты

В "Зомби по имени Шон" был такой перевод (не знаю - ляп это, или нет):

"-Кто включил музыкальный автомат?

-Там стоит рэндом"

Я долго думал кто это такой - рэндом.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144688
Поделиться на другие сайты

Я долго думал кто это такой - рэндом.

Random - случайный.

 

Там стоял режим случайного выбора композиции.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144699
Поделиться на другие сайты

возможно кто то уже писАл, но помоему никтоиз российских переводчиков непереводит фильмы так правильно, как Гоблин...Потому что Голивудских Фильмов без матов практически не бывает....+ у него прекрасная дикция и понятно каждое слово...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144719
Поделиться на другие сайты

Random - случайный.

 

Там стоял режим случайного выбора композиции.

Да это я узнал, потом. Я к тому, что перевести это можно было как-то по другому.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144721
Поделиться на другие сайты

В англоязычных фильмах часто можно встретить фразу "every single day" (балдею от этой фразы!), которую на русский перевести адекватно в пять слогов нельзя. Прямой перевод: "каждый день". Но дабы сделать эти самые пять слогов переводчики придумали фразу "божий".

 

Понимаю что лучше перевод придумать нельзя, но всё же. А если фразу говорит атеист? Как он может сказать это слово? Ведь в оригинале он говорил другое. Противоречие! И в этом вся особенность этой фразы: слово не имеет русского перевода! Что за прелесть!

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-145118
Поделиться на другие сайты

Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация. Порой бывает так, что переводить гораздо сложнее, чем играть самому и говорить. Но если на то пошло, иногда тупо слушать перевод, когда переводчик не переводит слова, известные большинству людей. Например yes, no, maybe, bye...
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-145155
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...