felix 10 июня, 2006 ID: 101 Поделиться 10 июня, 2006 Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале. Мир не без скептиков. Чаще всего они ссылаются на то, что "надо долго ждать двд", "приходится слушать это" и "пиратку я смотреть не буду". Ты просто не обращай на это внимание. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-124692 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 11 июня, 2006 ID: 102 Поделиться 11 июня, 2006 А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит. Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть? Что вы думаете по этому поводу? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-124903 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 11 июня, 2006 ID: 103 Поделиться 11 июня, 2006 А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит. Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть? Что вы думаете по этому поводу? Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. ) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-124971 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 11 июня, 2006 ID: 104 Поделиться 11 июня, 2006 Ну это никак не ляп переводчиков. Системы мер и весов проходят в школе при изучении физики. Не надо забываать. ) Ну не знаю. В школе меня учили единицам системы СИ. Я не думаю, что все мы годами измеряя свой рост метрами и покупая продукты килограммами, будем понимать о чем идет речь в фильме с английской системой мер. И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм. Переводя фразу "У меня шестой размер, но так как седьмой мне мал, то я ношу восьмой", можно было сказать и так: "У меня тридцать шестой, но так как тридцать седьмой мне мал, то я ношу тридцать восьмой" (из "Стальных магнолий"). Имхо, это фраза нам ближе и понятнее… Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-125025 Поделиться на другие сайты Поделиться
gordy 12 июня, 2006 ID: 105 Поделиться 12 июня, 2006 ... И в конце концов переводчики нужны чтобы мы понимали фильм… С этим нельзя не согласиться. И, если переводчик относится к своему делу не как к ремеслу (механический перевод), а творчески (перевод с понятием), то, сделав перевод доходчивым, он тем самым добавит фильму интереса и внимания зрителей. К этой же серии "ляпов" могу отнести случаи, когда в англоязычном (к примеру) фильме проскакивает одна-две фразы на другом языке, которые почему-то остаются без перевода (лень пригласить ещё одного переводчика?). И, был случай, когда в демонстрируемом по ТВ фильме "Четыре свадьбы и похороны" не стали почему-то переводить речь глухонемого брата главного героя, говорившего языком жестов. В итоге диалоги с его участием превратились в несусветную абракадабру. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-125319 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 12 июня, 2006 ID: 106 Поделиться 12 июня, 2006 А еще бесит, когда не переводят дюймо-футо-фаренгейты в метры-граммы-цельсии. Просто когда в фильме говорится, что у такого-то мужичка рост в 7 футов, а на улице температура 113°F, то нам как-то по барабану, что это означает. А это означает, что рост у мужичка 2 м 13, а температура 45°С под тенью. Вот. Т.е. мы должны как минимум удивиться. А лично у меня кроме недоумения в этот момент ничего не происходит. Но, к сожалению, это (мягко говоря) "явление" встречается не только у локализаторов, но и у переводчиков книг тоже. Ведь нет ничего сложного посмотреть в справочник им, а не нам. Или есть? Что вы думаете по этому поводу? А мне не нравится, когда единицы измерения начинают переводить из одной системы в другую. Потому что у переводчиков в такие моменты появляется зуд округления, и 100 миль переводятся как 200 километров. Уж пусть все остается как есть. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-125564 Поделиться на другие сайты Поделиться
Жан 21 июля, 2006 ID: 107 Поделиться 21 июля, 2006 Переводчик о разговоре двух хирургов, склонившихся над смертельно раненным: "Он от нас скрывается, он от нас скрывается!" Переводчик тут же поправляется: "Мы его теряем, мы его теряем!" :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-136735 Поделиться на другие сайты Поделиться
madmik 21 июля, 2006 ID: 108 Поделиться 21 июля, 2006 Над пиратским переводом "Звездных войн" Оби-один (Obi Van) ржал очень долго :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-136827 Поделиться на другие сайты Поделиться
madmik 21 июля, 2006 ID: 109 Поделиться 21 июля, 2006 Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале. Дубляж королевы Амидалы в первых "Звездных войнах" великолепен. Главное, что врезалось в память. Холодный, стальной, не терпящий противоречий и так контрастирующий с внешним обликом. Просто хотелось вытянуться в струнку и по первому приказу идти на смерть ради такой правительницы. Антиперевод - Ёлка из "Похождений красной шапочки". Просто тихий ужас, что ей в рот напихали - боюсь предполагать Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-136830 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tarantino 22 июля, 2006 ID: 110 Поделиться 22 июля, 2006 А я вот вчера посмотрел телеверсию "Большого куша". До этого раз эдак 10 пересматривал перевод этого фильма в исполнении господина Пучкова, посколько переведено классно. Так вот, те, кто видел фильм помнят главного мафиози по прозвищу "Кирпич" (Brick-Top, как было написано в титрах). Каково же было моё удивление, когда в телеверсии я услышал, что его там "Рыжий" Ну не бред ли? Или нашим локализаторам "кирпич" показалось очень грубым или жестоким? В общем полный идиотизм. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-137038 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tarantino 22 июля, 2006 ID: 111 Поделиться 22 июля, 2006 Кстати, надо будет поискать у знакомых пиратку "ЗВ" :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-137039 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 3 августа, 2006 ID: 112 Поделиться 3 августа, 2006 Все же я думаю "looser" надо переводить как "лох". Может у них и разные (морфологические) корни, но значения ближе чем с "неудачником". Тем более у американцев это сильно оскорбляющее слово. А "неудачник", имхо, не соответствует так скажем "критериям оскорбительности"=) А еще тем более, что жаргоны и мат - очень тонкие сферы в переводческом деле. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-140404 Поделиться на другие сайты Поделиться
MorPeh 3 августа, 2006 ID: 113 Поделиться 3 августа, 2006 Если переводчик переведет не совсем ясно-это ничего.Ведь им надо фразу,как-то по длинне уложить.Но когда дублеры делают какую-то фигню с голосом, как в Бэтмен:Начало, то их надо вообще на фиг увольнять и ни куда больше не устраивать.Что они вообще с голосом Бэтмена сделали?! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-140415 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 7 августа, 2006 ID: 114 Поделиться 7 августа, 2006 Вы не находите, что наши локализаторы немного зажаты в этом деле? Хотя в последнее время начали выходить неплохие переводы: Амели - сосед Амели при просмотре матча: Сука!!! Морпехи - на "воскресном видео-просмотре": Блядь! Вымышленные герои - разговор в тюрьме: - Извините, вы проститутка? - Да нет, я - блядь. - А-а. Так что надежда на адекватные переводы вполне есть... Модераторам: на верхушке этой страницы есть иконка с примечанием "Форум для тех, кто знает что это такое". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-141272 Поделиться на другие сайты Поделиться
kamelly 14 августа, 2006 ID: 115 Поделиться 14 августа, 2006 В фиьме "Девушка с жемчужной серьгой" есть эпизод, где Грит со служанкой идет на базар купить мясо. Мясник спрашивает "снова с книгой?", однако перевод правильнее был бы "снова в кредит?". Тем более никакой книги у них в руках-то и не было.... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-143572 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tony Cameron 25 августа, 2006 ID: 116 Поделиться 25 августа, 2006 Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала: - Oh, shit!! Голос переводчика: - Боже мой! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144587 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 25 августа, 2006 ID: 117 Поделиться 25 августа, 2006 Elin-Gil нашла очередной ляп=) В "Превратностях любви" фраза "Talking about love is like dancing about architecture". ... правда перевели по-жлобскому, слово "архитектура" заменили словом "фильм"... так что, если желаете услышать фразу такой, какая она есть на самом деле - смотрите в оригинале... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144663 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jack Sparrow 25 августа, 2006 ID: 118 Поделиться 25 августа, 2006 Самый потрясающий перевод я услышал в "Факультете" (на лицензионном носителе). Фраза из фильма звучала: - Oh, shit!! Голос переводчика: - Боже мой! Точно позор! Дьявола с Богом перепутать! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144674 Поделиться на другие сайты Поделиться
Jack Sparrow 25 августа, 2006 ID: 119 Поделиться 25 августа, 2006 Редко, когда встречаю киноляпы, предпочитаю смотреть фильмы с дублированным переводом... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144676 Поделиться на другие сайты Поделиться
prokuratorpp 25 августа, 2006 ID: 120 Поделиться 25 августа, 2006 В "Зомби по имени Шон" был такой перевод (не знаю - ляп это, или нет): "-Кто включил музыкальный автомат? -Там стоит рэндом" Я долго думал кто это такой - рэндом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144688 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 25 августа, 2006 ID: 121 Поделиться 25 августа, 2006 Я долго думал кто это такой - рэндом. Random - случайный. Там стоял режим случайного выбора композиции. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144699 Поделиться на другие сайты Поделиться
vov1an0 25 августа, 2006 ID: 122 Поделиться 25 августа, 2006 возможно кто то уже писАл, но помоему никтоиз российских переводчиков непереводит фильмы так правильно, как Гоблин...Потому что Голивудских Фильмов без матов практически не бывает....+ у него прекрасная дикция и понятно каждое слово... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144719 Поделиться на другие сайты Поделиться
prokuratorpp 25 августа, 2006 ID: 123 Поделиться 25 августа, 2006 Random - случайный. Там стоял режим случайного выбора композиции. Да это я узнал, потом. Я к тому, что перевести это можно было как-то по другому. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-144721 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 26 августа, 2006 ID: 124 Поделиться 26 августа, 2006 В англоязычных фильмах часто можно встретить фразу "every single day" (балдею от этой фразы!), которую на русский перевести адекватно в пять слогов нельзя. Прямой перевод: "каждый день". Но дабы сделать эти самые пять слогов переводчики придумали фразу "божий". Понимаю что лучше перевод придумать нельзя, но всё же. А если фразу говорит атеист? Как он может сказать это слово? Ведь в оригинале он говорил другое. Противоречие! И в этом вся особенность этой фразы: слово не имеет русского перевода! Что за прелесть! Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-145118 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vincent 26 августа, 2006 ID: 125 Поделиться 26 августа, 2006 Знали бы вы, какая это тяжёлая работа: переводить фильм так, чтобы была синхронность мимики со словами, правильный подбор дублёров, и правильная интонация. Порой бывает так, что переводить гораздо сложнее, чем играть самому и говорить. Но если на то пошло, иногда тупо слушать перевод, когда переводчик не переводит слова, известные большинству людей. Например yes, no, maybe, bye... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/5/#findComment-145155 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.