Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Ляпы переводчиков

Рекомендуемые сообщения

Painkiller Jane - Панадол Джейн - прям реклама жаропонижающего средства.

Sweet home Alabama - Стильная штучка.

Кстати, полюбила этот фильм, записав как-то с ТВ. Пересматривала раз 6-7. Потом стерла, позже жалела. Недавно дали кассету, не лиценз. конечно, но я обрадовалась, ну, думаю, посмотрю. А там перевод другой, и такой поганый, что плевалась долго. Почти весь фильм "дублировала", вспоминая предыдущий вариант перевода. Если решу диск приобресть, буду в магазине проверять, а то не дай бог...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104597
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 712
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

...каждый год прикалывалась над переводом Red Heat - Красная жара...

а как, интересно, "правильно" по её мнению??? :eek:

 

Painkiller Jane - Панадол Джейн - прям реклама жаропонижающего средства. ...

это бесподобно... впервые такой перевод слышу :D хотя по большому счёту Painkiller означает "болеутоляющее средство", но блин, как звучит Панадол!!! :lol:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104606
Поделиться на другие сайты

а как, интересно, "правильно" по её мнению??? :eek:

Варианты есть. На слэнге heat означает в том числе и "полицейский", "полицейская операция".

 

Также фраза red heat может означать "находиться в состоянии гнева" (только как это сделать красиво).

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104709
Поделиться на другие сайты

...Также фраза red heat может означать "находиться в состоянии гнева" (только как это сделать красиво).

а ещё есть вариант red heat=температура красного каления... но слава Богу, это Красная Жара :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104915
Поделиться на другие сайты

Н-да. Некоторые переводы просто на нет сводят все старания сценаристов, актеров - те мучились, пыжились, тужились - пытались сотворить гениальные диалоги и на тебе. Смотришь - герой произносит монолог на 5 минут, перевод - 2 фразы. Пример точно привести не могу. Недавно наткнулась на забавный анализ перевода фильма "Последний самурай". Думаю, многие оценят. Это даже без знания английского - оч.смешно. ttp://zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/02a_lastsamurai.shtml
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-107474
Поделиться на другие сайты

Смотришь - герой произносит монолог на 5 минут, перевод - 2 фразы.

Гораздо хуже, когда герой произносит две фразы, а какой-нибудь господин Володарский озвучивает их 5 минут.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-107477
Поделиться на другие сайты

Есть в английском языке такое слово "fired", означающее "уволен с работы". Но наши переводчики очень часто переводили его как "сгорел". Во многих фильмах, показываемых на нашем телевидении, слышал такой ляп. Но самый клевый был в фильме "Falling Down" - "С меня хватит" (кстати тоже очень оригинальный перевод). Так вот, герой Дугласа говорит что-то вроде: "паршивый сегодня день: сначала застрял в пробке, потом меня уволили с работы..." и т.д. Наш перевод: "паршивый сегодня день: сначала застрял в пробке, потом здание, в котором я работаю, сгорело..." До конца фильма я тогда не досмотрел - дергался в конвульсиях от смеха.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-107478
Поделиться на другие сайты

Girl, Interrupted - Прерванная жизнь

Original sin - Соблазн

Two weeks notice - Любовь с уведомлением

Failure to lunch - Любовь и прочие неприятности

Just like heaven - Между небом и землей

Down with love - К черту любовь

Princess diaries - Как стать принцессой

The marrying man - Привычка жениться

The next best thing - Лучший друг

The wedding date - Жених напрокат

Maid in Manhattan - Госпожа горничная

Playing by heart - Привратности любви

Cinderella man - Нокдаун

Road to perdition - Проклятый путь

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-112362
Поделиться на другие сайты

Помню, в фильме Willard герой произносит следующее:

 

*с отчаянием* "What could I do?! What could I do?"

*на его лице появляется злоба* "What CAN I do?"

 

переводчик все 3 фразы переводит как "Что я мог поделать?"

Таким образом убит весь смысл сцены.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116438
Поделиться на другие сайты

фильм про войну, тяжело раненый солдат отключается, второй приводит его в чувство... оригинал - "welcome back, motherfucker!", перевод - "тебе ещё рано на тот свет, дружок"...

 

или ещё, однажды смотрела фильм, не помню какой... главный герой в отчаянии бьётся лбом о стену, сквозь зубы шепча "fuck, fuck, fuck!"... наш перевод: "вот беда приключилась"

 

я понимаю, это не так ляп, как "художественный" перевод, но было очень смешно :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116604
Поделиться на другие сайты

главный герой в отчаянии бьётся лбом о стену, сквозь зубы шепча "fuck, fuck, fuck!"... наш перевод: "вот беда приключилась"

 

хаха, представляю картину

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116618
Поделиться на другие сайты

Зря вы на переводчиков гоните: коли сами такие умные - идите массово дублировать фильмы правильно.

Между прочим, американцы наши фильмы вообще не воспринимют - такой вот специфический язык. Это тока мы можем хавать все подряд

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116676
Поделиться на другие сайты

А мне вот интересно почему The Wild переводится как большое путешествие..:)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116713
Поделиться на другие сайты

А мне вот интересно почему The Wild переводится как большое путешествие..:)

Потому что там звери путешествуют из Нью-Йорка в Африку.

Тем более, в мульте несколько раз произносили фразу типа "совершили большое путешествие..."

А Воля не звучит как-то

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116734
Поделиться на другие сайты

Потому что там звери путешествуют из Нью-Йорка в Африку.

Тем более, в мульте несколько раз произносили фразу типа "совершили большое путешествие..."

А Воля не звучит как-то

 

Wild вроде как дикость переводится :unsure:

Хотя... ладно, не будум углублятся в иностранные языки и доверимся создателям фильма и переводчикам:)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116745
Поделиться на другие сайты

Wild вроде как дикость переводится :unsure:

Хотя... ладно, не будум углублятся в иностранные языки и доверимся создателям фильма и переводчикам:)

Правильно! А Вилд - это дикость или воля (свобода)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116748
Поделиться на другие сайты

А Вилд - это дикость или воля (свобода)

на каком языке? :wow:

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116772
Поделиться на другие сайты

Правильно! А Вилд - это дикость или воля (свобода)

 

Воля - Will. Если, как правильно заметила Elin-Gil, мы говорим об английском языке. :)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116777
Поделиться на другие сайты

Воля - Will.

правильно! и то, это - воля, сила воли, желание, велении и т.д. но никак не "свобода" как таковая...

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116785
Поделиться на другие сайты

Являясь огромным поклонником фильма Чужие, и посмотрев его в своей жизни около сотни раз, или более, при чем на разных переводах... пришел к выводу, что у Чужих около десяти разных сценариев...=)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-118101
Поделиться на другие сайты

Вчера пересмотрел один фильм, который в свое время имел не плохой успех в США.

Там у глав героини фамилия Портакалос, так вот что она говорит на счет своей фамилии (на русском): "в переводе с греческого означает апельсин. Но это не оранжевый цвет, а фрукт. Который едят..."

Игра слов. Настоящий бич наших локализаторов. Неумение переводить эквивалентно оное, т.е. "локализовывать" выявляет всю их бездарность (имхо). Ведь можно было придумать что-нибудь нормальное. Спрашивается, за что мы им платим?

Досмотрел до конца, чтобы узнать, кто переводил. Безрезультатно, эти неуды так и не назвались.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-123857
Поделиться на другие сайты

А я ещё спрашивал себя, чем это всех дубляж русский не устраивает?

Досмотрел до конца, чтобы узнать, кто переводил. Безрезультатно, эти неуды так и не назвались.

Перемотал бы сразу в конец и понял бы. Ты наверное, после этого момента до конца фильма не мог прийти в себя от такой "ошибки" переводчиков?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-123957
Поделиться на другие сайты

А я ещё спрашивал себя, чем это всех дубляж русский не устраивает?

Перемотал бы сразу в конец и понял бы. Ты наверное, после этого момента до конца фильма не мог прийти в себя от такой "ошибки" переводчиков?

Да нет, в принципе. Фильм смотрелся нормально. Написал я это просто из-за того что запомнилось.

А то что многим форумчанам не нравятся дубляжи, у каждого есть собственная причина.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-123995
Поделиться на другие сайты

В самом начале "Лесной братвы", когда медвежья корзинка улетает вниз, Медведь хватает Енота и говорит ему что-то вроде:"Пока ты не вернешь все мое добро..." а у нас перевели:"Пока ты не вернешь все мое БОБро..."! :wow: Это скорее всего просто оговорка но мы с подругой ржали как сумасшедшие. Хотя в зале были и такие кто кажется ничего не заметил :tongue:
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-124665
Поделиться на другие сайты

А то что многим форумчанам не нравятся дубляжи, у каждого есть собственная причина.

Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-124679
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...