Любаня 12 апреля, 2006 ID: 76 Поделиться 12 апреля, 2006 Painkiller Jane - Панадол Джейн - прям реклама жаропонижающего средства. Sweet home Alabama - Стильная штучка. Кстати, полюбила этот фильм, записав как-то с ТВ. Пересматривала раз 6-7. Потом стерла, позже жалела. Недавно дали кассету, не лиценз. конечно, но я обрадовалась, ну, думаю, посмотрю. А там перевод другой, и такой поганый, что плевалась долго. Почти весь фильм "дублировала", вспоминая предыдущий вариант перевода. Если решу диск приобресть, буду в магазине проверять, а то не дай бог... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104597 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 12 апреля, 2006 ID: 77 Поделиться 12 апреля, 2006 ...каждый год прикалывалась над переводом Red Heat - Красная жара... а как, интересно, "правильно" по её мнению??? Painkiller Jane - Панадол Джейн - прям реклама жаропонижающего средства. ... это бесподобно... впервые такой перевод слышу хотя по большому счёту Painkiller означает "болеутоляющее средство", но блин, как звучит Панадол!!! :lol: Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104606 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 13 апреля, 2006 ID: 78 Поделиться 13 апреля, 2006 а как, интересно, "правильно" по её мнению??? Варианты есть. На слэнге heat означает в том числе и "полицейский", "полицейская операция". Также фраза red heat может означать "находиться в состоянии гнева" (только как это сделать красиво). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104709 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 13 апреля, 2006 ID: 79 Поделиться 13 апреля, 2006 ...Также фраза red heat может означать "находиться в состоянии гнева" (только как это сделать красиво). а ещё есть вариант red heat=температура красного каления... но слава Богу, это Красная Жара Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-104915 Поделиться на другие сайты Поделиться
Ael 21 апреля, 2006 ID: 80 Поделиться 21 апреля, 2006 Н-да. Некоторые переводы просто на нет сводят все старания сценаристов, актеров - те мучились, пыжились, тужились - пытались сотворить гениальные диалоги и на тебе. Смотришь - герой произносит монолог на 5 минут, перевод - 2 фразы. Пример точно привести не могу. Недавно наткнулась на забавный анализ перевода фильма "Последний самурай". Думаю, многие оценят. Это даже без знания английского - оч.смешно. ttp://zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/02a_lastsamurai.shtml Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-107474 Поделиться на другие сайты Поделиться
leninnnn 21 апреля, 2006 ID: 81 Поделиться 21 апреля, 2006 Смотришь - герой произносит монолог на 5 минут, перевод - 2 фразы. Гораздо хуже, когда герой произносит две фразы, а какой-нибудь господин Володарский озвучивает их 5 минут. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-107477 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vad 21 апреля, 2006 ID: 82 Поделиться 21 апреля, 2006 Есть в английском языке такое слово "fired", означающее "уволен с работы". Но наши переводчики очень часто переводили его как "сгорел". Во многих фильмах, показываемых на нашем телевидении, слышал такой ляп. Но самый клевый был в фильме "Falling Down" - "С меня хватит" (кстати тоже очень оригинальный перевод). Так вот, герой Дугласа говорит что-то вроде: "паршивый сегодня день: сначала застрял в пробке, потом меня уволили с работы..." и т.д. Наш перевод: "паршивый сегодня день: сначала застрял в пробке, потом здание, в котором я работаю, сгорело..." До конца фильма я тогда не досмотрел - дергался в конвульсиях от смеха. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-107478 Поделиться на другие сайты Поделиться
sparkling_diamond 5 мая, 2006 ID: 83 Поделиться 5 мая, 2006 Girl, Interrupted - Прерванная жизнь Original sin - Соблазн Two weeks notice - Любовь с уведомлением Failure to lunch - Любовь и прочие неприятности Just like heaven - Между небом и землей Down with love - К черту любовь Princess diaries - Как стать принцессой The marrying man - Привычка жениться The next best thing - Лучший друг The wedding date - Жених напрокат Maid in Manhattan - Госпожа горничная Playing by heart - Привратности любви Cinderella man - Нокдаун Road to perdition - Проклятый путь Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-112362 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lester 15 мая, 2006 ID: 84 Поделиться 15 мая, 2006 Помню, в фильме Willard герой произносит следующее: *с отчаянием* "What could I do?! What could I do?" *на его лице появляется злоба* "What CAN I do?" переводчик все 3 фразы переводит как "Что я мог поделать?" Таким образом убит весь смысл сцены. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116438 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 15 мая, 2006 ID: 85 Поделиться 15 мая, 2006 фильм про войну, тяжело раненый солдат отключается, второй приводит его в чувство... оригинал - "welcome back, motherfucker!", перевод - "тебе ещё рано на тот свет, дружок"... или ещё, однажды смотрела фильм, не помню какой... главный герой в отчаянии бьётся лбом о стену, сквозь зубы шепча "fuck, fuck, fuck!"... наш перевод: "вот беда приключилась" я понимаю, это не так ляп, как "художественный" перевод, но было очень смешно Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116604 Поделиться на другие сайты Поделиться
Lester 15 мая, 2006 ID: 86 Поделиться 15 мая, 2006 главный герой в отчаянии бьётся лбом о стену, сквозь зубы шепча "fuck, fuck, fuck!"... наш перевод: "вот беда приключилась" хаха, представляю картину Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116618 Поделиться на другие сайты Поделиться
Конфетка.RU 16 мая, 2006 ID: 87 Поделиться 16 мая, 2006 Зря вы на переводчиков гоните: коли сами такие умные - идите массово дублировать фильмы правильно. Между прочим, американцы наши фильмы вообще не воспринимют - такой вот специфический язык. Это тока мы можем хавать все подряд Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116676 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sacrament 16 мая, 2006 ID: 88 Поделиться 16 мая, 2006 А мне вот интересно почему The Wild переводится как большое путешествие.. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116713 Поделиться на другие сайты Поделиться
Конфетка.RU 16 мая, 2006 ID: 89 Поделиться 16 мая, 2006 А мне вот интересно почему The Wild переводится как большое путешествие.. Потому что там звери путешествуют из Нью-Йорка в Африку. Тем более, в мульте несколько раз произносили фразу типа "совершили большое путешествие..." А Воля не звучит как-то Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116734 Поделиться на другие сайты Поделиться
Sacrament 16 мая, 2006 ID: 90 Поделиться 16 мая, 2006 Потому что там звери путешествуют из Нью-Йорка в Африку. Тем более, в мульте несколько раз произносили фразу типа "совершили большое путешествие..." А Воля не звучит как-то Wild вроде как дикость переводится Хотя... ладно, не будум углублятся в иностранные языки и доверимся создателям фильма и переводчикам Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116745 Поделиться на другие сайты Поделиться
Конфетка.RU 16 мая, 2006 ID: 91 Поделиться 16 мая, 2006 Wild вроде как дикость переводится Хотя... ладно, не будум углублятся в иностранные языки и доверимся создателям фильма и переводчикам Правильно! А Вилд - это дикость или воля (свобода) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116748 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 16 мая, 2006 ID: 92 Поделиться 16 мая, 2006 А Вилд - это дикость или воля (свобода) на каком языке? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116772 Поделиться на другие сайты Поделиться
Vad 16 мая, 2006 ID: 93 Поделиться 16 мая, 2006 Правильно! А Вилд - это дикость или воля (свобода) Воля - Will. Если, как правильно заметила Elin-Gil, мы говорим об английском языке. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116777 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 16 мая, 2006 ID: 94 Поделиться 16 мая, 2006 Воля - Will. правильно! и то, это - воля, сила воли, желание, велении и т.д. но никак не "свобода" как таковая... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-116785 Поделиться на другие сайты Поделиться
Nike 20 мая, 2006 ID: 95 Поделиться 20 мая, 2006 Являясь огромным поклонником фильма Чужие, и посмотрев его в своей жизни около сотни раз, или более, при чем на разных переводах... пришел к выводу, что у Чужих около десяти разных сценариев...=) Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-118101 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 8 июня, 2006 ID: 96 Поделиться 8 июня, 2006 Вчера пересмотрел один фильм, который в свое время имел не плохой успех в США. Там у глав героини фамилия Портакалос, так вот что она говорит на счет своей фамилии (на русском): "в переводе с греческого означает апельсин. Но это не оранжевый цвет, а фрукт. Который едят..." Игра слов. Настоящий бич наших локализаторов. Неумение переводить эквивалентно оное, т.е. "локализовывать" выявляет всю их бездарность (имхо). Ведь можно было придумать что-нибудь нормальное. Спрашивается, за что мы им платим? Досмотрел до конца, чтобы узнать, кто переводил. Безрезультатно, эти неуды так и не назвались. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-123857 Поделиться на другие сайты Поделиться
Punisher 8 июня, 2006 ID: 97 Поделиться 8 июня, 2006 А я ещё спрашивал себя, чем это всех дубляж русский не устраивает? Досмотрел до конца, чтобы узнать, кто переводил. Безрезультатно, эти неуды так и не назвались. Перемотал бы сразу в конец и понял бы. Ты наверное, после этого момента до конца фильма не мог прийти в себя от такой "ошибки" переводчиков? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-123957 Поделиться на другие сайты Поделиться
felix 8 июня, 2006 ID: 98 Поделиться 8 июня, 2006 А я ещё спрашивал себя, чем это всех дубляж русский не устраивает? Перемотал бы сразу в конец и понял бы. Ты наверное, после этого момента до конца фильма не мог прийти в себя от такой "ошибки" переводчиков? Да нет, в принципе. Фильм смотрелся нормально. Написал я это просто из-за того что запомнилось. А то что многим форумчанам не нравятся дубляжи, у каждого есть собственная причина. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-123995 Поделиться на другие сайты Поделиться
Bonnie 10 июня, 2006 ID: 99 Поделиться 10 июня, 2006 В самом начале "Лесной братвы", когда медвежья корзинка улетает вниз, Медведь хватает Енота и говорит ему что-то вроде:"Пока ты не вернешь все мое добро..." а у нас перевели:"Пока ты не вернешь все мое БОБро..."! Это скорее всего просто оговорка но мы с подругой ржали как сумасшедшие. Хотя в зале были и такие кто кажется ничего не заметил Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-124665 Поделиться на другие сайты Поделиться
Punisher 10 июня, 2006 ID: 100 Поделиться 10 июня, 2006 А то что многим форумчанам не нравятся дубляжи, у каждого есть собственная причина. Возможно, но когда на форумах фильмов с практически идеальным дубляжем, как, например, V значит Вендетта, где идеально подобраны голоса, все идеально озвучены, а некоторые форумчане пишут, что их это не устраивает... может дело тут вовсе не в "причинах". Пускай тогда смотрят в оригинале. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/page/4/#findComment-124679 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.