Phantom 24 апреля, 2005 ID: 1 Поделиться 24 апреля, 2005 Наверное, многие уже не раз замечали, при переводе часто наши локализаторы искажают смысл фразы, вообще не переводят фразы или несут сплошную ахинею. Данная тема как раз посвящена вот таким вот ляпам. Вспоминайте неправильно переведенные фразы и пишите их сюда. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/ Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 24 апреля, 2005 Автор ID: 2 Поделиться 24 апреля, 2005 Вот для начала. Не секрет, что наши локализаторы частенько переводят названия фильмов так, как им нравится, а не так как правильно. Bone Collector - Власть Страха Shark Tale - Поводная Братва When Strangers Appear - Завтрак на Обочине The Missing - Последний Рейд The Pacifier - Лысый Нянька: Спецзадание А также добавляют в названия фильмов дополнительные слова Hellboy - Хэллбой: Герой из Пекла Constantine - Константин: Повелитель Тьмы Hitch - Правила Съёма: Метод Хитча Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9774 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 24 апреля, 2005 Автор ID: 3 Поделиться 24 апреля, 2005 А вот ответ на вопрос, почему не нужно покупать пиратские двд. Вот так был переведен разговор Виктора и Амелии о Наполеоне (фильм "Терминал") на одном из пиратских двд. Перевод: - Наполеон? - Да, это моя любимая. Знаешь, кто спас жизнь Наполену? - Нет. - Орёл! - Орёл? - Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены. Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию. Заперся в доме. А его пытались отравить. Пропитали ядом все книги. Но он часто смотрел на летающего орла - и организм справлялся с очередной порцией ядовитых испарений. И так он не умер. Орёл спас ему жизнь! Вот так. - Может, ему очки нужны были? - Очки? - Очки. Он был бы дальше от книг. Оригинал: - But Napoleon? - Yeah. He's one of my favorites. You know what saved Napoleon's life? - No. - His ego. - Ego? - Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself of the tiny island of Saint Helena. No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this: he's very depressed and decides to take his own life. But Napoleon belives himself to be of such superhuman strength, that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn't die. See? Ego. Saved his life. - Maybe he need glasses. - Glasses? - Yes. To read words on bottle. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9775 Поделиться на другие сайты Поделиться
belka 24 апреля, 2005 ID: 4 Поделиться 24 апреля, 2005 да уж, орёл тут и не летал. в основном я не обращаю внимания на перевод, верней обращаю, но меня это не слишком задевает. сложно объяснить, чаще всего я это даже не запоминаю. меня бесит то, что когда идёт реклама фильма перевод один, когда приходишь в кино, у тех слов перевод другой. вот смотрела фильм Будь круче - там в трейлере говорят - Be cool! - I'm cool! - звучало и правда круто - да вот только в фильме что-то не припомню этих слов. а проблема перевода названий - это тоже целая тема, ведь название иногда о многом говорит, а у нас любят всё называть по-своему. в комментариях к фильму "На обочине" об этом говорится. мне сейчас такой фильм вспомнился, франц. "R-r-r-r" - а у нас перевели как "Миллион лет до нашей эры" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9782 Поделиться на другие сайты Поделиться
Murka 24 апреля, 2005 ID: 5 Поделиться 24 апреля, 2005 По непонятным причинам фильм "A walk to remember" на русский язык перевели как "Спеши любить". Абсолютно не совместимые названия. И для чего переделывать их на другой лад совершенно не ясно. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9793 Поделиться на другие сайты Поделиться
Zeke 24 апреля, 2005 ID: 6 Поделиться 24 апреля, 2005 В голову сразу пришло как наши неутомимые локализаторы перевели Men of Honor. Батюшки..."Военный ныряльщик" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9797 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 24 апреля, 2005 Автор ID: 7 Поделиться 24 апреля, 2005 В продолжение темы Van Wilder - Король Вечеринок The New Guy - Крутой Парень Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9799 Поделиться на другие сайты Поделиться
Serg 24 апреля, 2005 ID: 8 Поделиться 24 апреля, 2005 По поводу переводов названий фильмов. Не всегда вольные переводы так уж плохи. Навскидку вспомнил такой эпизод: - Look in the coring room Переведено: - Посмотри в угловой комнате (coring room в данном случае означает помещение, где находится буровая установка). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-9808 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 25 апреля, 2005 ID: 9 Поделиться 25 апреля, 2005 франц. "R-r-r-r" - а у нас перевели как "Миллион лет до нашей эры" Это при том, что в фильме точно указывается время действия - 30000 лет до н. э. (или 3000, не помню). В фильме Фредди против Джейсона есть фраза про "skeletons in closet", т.е. скелеты в шкафу. Перевод (в кинотеатре!) - "Скелеты в туалете". Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-10015 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 25 апреля, 2005 Автор ID: 10 Поделиться 25 апреля, 2005 The Village - Таинственный Лес Если не ошибаюсь в первом ХХХ организация "Анархия 99" почему-то переведена "Анархия 16" Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-10017 Поделиться на другие сайты Поделиться
Mad Max 26 апреля, 2005 ID: 11 Поделиться 26 апреля, 2005 За примерами далеко ходить не надо: Veronica Guerin - Охота на Веронику Suspect Zero - Охотник на убийц I spy - Обмануть всех The rundown - Сокровища Амазонки The score - Медвежатник Rising Helen - Модная мамочка Alfie - Красавчик Алфи или чего хочет Джад Лоу Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-10135 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 1 мая, 2005 Автор ID: 12 Поделиться 1 мая, 2005 Сейчас сижу смотрю "Джей и Молчаливый Боб Наносят Ответный Удар" на русском (до этого всегда смотрел на инглише). Сразу же убил дубляж, вернее сказать голоса, дублирующих актеров. В самом начале фильма, когда Джей и Боб приходят домой к персонажу Бена Аффлека можно услышать следующую фразу: - Affleck was the bomb in Phantoms. Перевод - Аффлек отлично играл в Перл Харборе. P.S. Продолжу дальше просмотр. Чувствую, там много чего мощного наши локализаторы выдали. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-11105 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 3 мая, 2005 ID: 13 Поделиться 3 мая, 2005 а вот ещё: High Heels And Low Lifes - Ограбление по-английски Something's Gotta Give - Любовь по правилам и без The Fast And The Furious - Форсаж The Next Best Thing - Лучший друг Serving Sarah - Мошенники и т.д. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-11467 Поделиться на другие сайты Поделиться
Punisher 11 мая, 2005 ID: 14 Поделиться 11 мая, 2005 Сейчас сижу смотрю "Джей и Молчаливый Боб Наносят Ответный Удар" на русском (до этого всегда смотрел на инглише). Сразу же убил дубляж, вернее сказать голоса, дублирующих актеров. В самом начале фильма, когда Джей и Боб приходят домой к персонажу Бена Аффлека можно услышать следующую фразу: - Affleck was the bomb in Phantoms. Перевод - Аффлек отлично играл в Перл Харборе. P.S. Продолжу дальше просмотр. Чувствую, там много чего мощного наши локализаторы выдали. Локализаторы просто хотят, чтобы открытие рта у актеров во время речи совпадало с текстом. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-13127 Поделиться на другие сайты Поделиться
Phantom 11 мая, 2005 Автор ID: 15 Поделиться 11 мая, 2005 Локализаторы просто хотят, чтобы открытие рта у актеров во время речи совпадало с текстом. Это как раз дна из причин, почему я не переношу дубдяж. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-13154 Поделиться на другие сайты Поделиться
Юлия 14 мая, 2005 ID: 16 Поделиться 14 мая, 2005 "Форс-мажор"(Return to Paradise),"Тихий омут"(Perfect Strangers). Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-13472 Поделиться на другие сайты Поделиться
John Doe 14 мая, 2005 ID: 17 Поделиться 14 мая, 2005 Вообще-то переводы названий фильмов - это не совсем ляп переводчиков в чистом виде. Ляп - это ошибка... а здесь намеренное изменение названия. А меняться оно может по-многим причинам: - слишком пафосный оригинал (Man of the Honor - Военный няряльщик) - слишком сложный оригинал для отечественного зрителя (Life Aquatic with Steve Zissou, The - Утомленные морем) - и вообще так решил отдел маркетинга, что с таким названием кино будет продаваться лучше. Так что к ляпам - переведенные названия лучше не относить. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-13474 Поделиться на другие сайты Поделиться
Elin-Gil 15 мая, 2005 ID: 18 Поделиться 15 мая, 2005 а у нас как-то "Boys Don't Cry" перевели как "Тёртый калач"... интересно, к какому пункту отнести это Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-13539 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 19 мая, 2005 ID: 19 Поделиться 19 мая, 2005 Ocean's eleven - это не Оушен и ещё 11 человек, а одиннадцать включая самого Оушена, так же как (пример из хоккея) Fedorov's five - это пять человек, включая Федорова. Стало быть и Ocean's twelve - это не двенадцать друзей Оушена. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-14312 Поделиться на другие сайты Поделиться
Tasha 27 мая, 2005 ID: 20 Поделиться 27 мая, 2005 Ocean's eleven - это не Оушен и ещё 11 человек, а одиннадцать включая самого Оушена, так же как (пример из хоккея) Fedorov's five - это пять человек, включая Федорова. Стало быть и Ocean's twelve - это не двенадцать друзей Оушена. Выходит, что Оушен сам себе друг. Хорошо быть в ладах с самим собой... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-15091 Поделиться на другие сайты Поделиться
Алексей 29 мая, 2005 ID: 21 Поделиться 29 мая, 2005 "Гарольд и Кумар уходят в отрыв" и "Harold & Kumar Go to White Castle" не одно и тоже. Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-15336 Поделиться на другие сайты Поделиться
Donnie Darko 30 мая, 2005 ID: 22 Поделиться 30 мая, 2005 "Гарольд и Кумар уходят в отрыв" и "Harold & Kumar Go to White Castle" не одно и тоже. Потому-что в России не знают, что это за White Castle Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-15516 Поделиться на другие сайты Поделиться
Xandr 13 октября, 2005 ID: 23 Поделиться 13 октября, 2005 Выходит, что Оушен сам себе друг. Хорошо быть в ладах с самим собой... Где ты в оргинальном названии увидела слово "друг"? Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-40468 Поделиться на другие сайты Поделиться
gorizont 13 октября, 2005 ID: 24 Поделиться 13 октября, 2005 Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-40470 Поделиться на другие сайты Поделиться
kliuv 13 октября, 2005 ID: 25 Поделиться 13 октября, 2005 Lock, Stock and Two Smoking Barrels и Карты, деньги и два ствола это не ляп, а качественный, литературний перевод ты еще скажи что Die Hard - Крупкий орешек это тоже ляп ... Имя Цитата Ссылка на комментарий https://forumkinopoisk.ru/topic/261-lyapy-perevodchikov/#findComment-40477 Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.