Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Ошибки на сайте

Правила темы!  

  1. 1. Правила темы!

    • "Не ошибается тот, кто ничего не делает." В. И. Ленин
      0
    • b9206f914edb.jpg
      0


Рекомендуемые сообщения

одинаковые картинки в постерах и фан-арте :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 13,9 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

http://www.kinopoisk.ru/film/397449/

Сериал не ограничивается одним сезоном. Есть и второй.

http://www.imdb.com/title/tt0891396/

http://minuscule.tv/

http://ru.wikipedia.org/wiki/Minuscule

 

http://www.minuscule-dvd.com/dvd

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Люди, которые обнимают | Des gens qui s'embrassent

Здравствуйте.

У меня имеются очень серьёзные сомнения в правильности перевода названия.

Хотя я и не настаиваю. Возможно, Редакторы сайта:

1. Имеют информацию от будущих прокатчиков фильма, и доподлинно знают, как он будет называться в прокате;

2. Уже смотрели фильм и считают, что именно такой перевод больше всего соответствует сюжету.

Вполне возможно.

 

Но я, например, не имея такой "инсайдерской" информации и не посмотрев фильма, так переводить название на своей работе отказался, и теперь по этому поводу даже увольняюсь.

Это по тому же принципу, как "правильный" слесарь всегда откажется ставить на автомобиль клиенту очевидно бракованную деталь. Как бы не настаивало его начальство.

 

Объясняю.

1. "s'embrassent"

"s'..." - соответствует возвратной частице "...ся" в русском языке.

Поэтому, если даже переводить "Люди, которые...", то не "обнимают", а однозначно "обнимаются".

2. Теперь по поводу "Des gens qui.."

Во французской грамматике существует причастие и его применение во многом подобно русской. Но есть и множество нюансов. В первую очередь в языковой традиции.

Если мы скажем "Les s'embrassent" или "Des s'embrassent", имея в виду русское "Обнимающиеся" в роли существительного, то французы нас поймут.

Но сами носители языка всегда воспользуются иной конструкцией - "через "qui": а именно: Des gens qui s'embrassent

 

Конечно, "кривая" традиция подстрочного перевода с французского возникла задолго до появления Google-переводчика. Достаточно вспомнить "Человек, который смеётся" Виктора Гюго (L'Homme qui rit). И мы, русские, в том числе и переводчики, к этому давно привыкли.

 

Но все-таки, правильным литературным переводом названия (а не типа:"Моя твоя не понимай") было бы просто "Обнимающиеся".

:sad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В финальных титрах "Парка Юрского периода" озвучили имена актёров дубляжа:

 

Dr. Alan Grant - Иван Агапов

Dr. Ellie Sattler - Марьяна Спивак

Dr. Ian Malcolm - Илья Исаев

John Hammond - Игорь Старосельцев

Tim Murphy - Даня Бледный

Dennis Nedry - Константин Карасик

Robert Muldoon - Василий Дахненко

Donald Gennaro - Александр Гаврилин

Henry Wu - Диомид Виноградов

Lewis Dodgson - Дмитрий Поляновский

Mr. D.N.A., озвучка - Олег Форостенко

 

Чихачёв уже есть в списке, а кто дублировал Лекс, я упустил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.kinopoisk.ru/film/46694/

В старый дом, на краю ущелья возвращается после фронта Азарий. Налаженную казалось бы жизнь прерывает приезд геологической партии. Не приемля создавшиеся условия, Азарий вместе с семьей, со всеми домашними животными: собакой, медведем и олененком уезжает в родное село.

--------

Это какой-то неправильный пересказ фильма. Лучше сократить до 2-х предложений.

 

В старом доме, на краю ущелья живут, вернувшийся с фронта, Азарий и его жена Арпен. Налаженную, казалось бы, супружескую жизнь нарушает приезд геологической партии.

Изменено 06.04.2013 05:29 пользователем Комеди
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очевидно надо поменять местами имя и фамилию на странице актрисы Подвицкая Наталия
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На странице Татьяны Бовкаловой написано:

место рождения Мосты, Гродненская область, СССР (Белоруссии)

Белоруссии-гиперссылка, по которой, соответственно, это единственный представитель данной "страны".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очевидно устаревшее оригинальное название.

Видимо одно и тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На странице Меда осы режиссером указан Георгий Волчек, хотя снимал Игорь Волчек
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Странно конечно выглядит. Страница режиссеров братья Хьюз (они сняли "Книгу Илая", "Скайлайн" и т.д.). А вот их страницы по отдельности - Альберт и Аллен.

 

В титрах к Илаю конечно указано Братья Хьюз, но по мне так это не очень хорошо выглядит. Нет же например страницы Братья Коэн или Братья Уилсон (актеры)?

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://www.kinopoisk.ru/film/257766/episodes/ - остался огрызок с тех времён, когда был общий профиль сериала. :)

________________________________________________

 

Сыщики (сериал 2001 – ...) - 2001-2006, 5 сезонов.

 

кстати это редкий случай, когда весь сериал в одном флаконе (не разбиты сезоны по разным профилям как все остальные)... и мирового катаклизьма не происходит ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может администрация все-таки будет как-то помечать, что ошибка прочитана? А то человек ждет в неизвестности - исправят или нет.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вообще понятно что такое исправлять не будете, но всё же... ;)

 

В фильмографии у Агаты Кристи есть немало фильмов, имеющих общее название типа "Мисс Марпл: ..." или "Детективы Агаты Кристи: ..."

Но в реале это не названия фильмов, а НАДназвания серий DVD или VHS с фильмами, у которых нет ничего общего, там даже страны и студии иногда разные. По-моему надо бы снести лишнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Объединить ключевые слова Джинн и Джин .Например у этого фильма два ключевых слова. Одно с ошибкой естественно. На Imdb такая же ошибка. Зачем копировать ошибки? Djinn - 18 упоминаний. И Genie - 167.

 

Кстати, по фильмам отчетливо видно, что упоминается именно джинн (дух), а не джин - напиток (в обеих словах, причем там где ключевое слово Джин (одна "н"), там упоминается дух. Стопроцентно видно по заголовкам фильмов). Так что эта неразбериха перекочевала и к вам

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я недавно выкладывал список актёров дубляжа "Парка Юрского периода", но на сайт добавили всего шестерых (не считая Чихачёва).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Владимир Баталов http://www.kinopoisk.ru/name/348553/ – нет такого актера

Это В. Баталова - секретарь трибунала ее роль в фильме Двое в степи – 1962

 

http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/1669/titr/

 

Ее фото

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

одинаковые постеры - побольше и поменьше. Хотя на одном есть наклейка с ограничением по возрасту, а на другом - нет :)

 

одинаковые постеры - побольше и поменьше

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Руфус Сьюэлл развёлся с женой ещё в 2006 году, а на кинопоиске они до сих пор женаты, надо подправить
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...