Перейти к содержанию
Церемония объявления ТОП лучших фильмов всех времен (Канон ФКП) ×
Форум на Кинопоиске

Бегущий по лезвию (Blade Runner)

Рекомендуемые сообщения

Как многие утверждают, первоисточник оказался гораздо сильнее в плане восприятия, только и всего.

 

И "мочилово" тут - не главный показатель. Хотя...пыталась прочитать роман Дика, да так и не осилила.-) А вот фильм люблю.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-938938
Поделиться на другие сайты

Как многие утверждают, первоисточник оказался гораздо сильнее в плане восприятия, только и всего.
Мне кажется, что фильм - это очень вольная интерпретация повести Ф. Дика "Снятся ли андроидам электроовцы?". Среди персонажей книги сценаристами была проведена такая "чистка", что в результате в картине осталась приблизительно половина действующих лиц. Изменены в большей или меньшей степени практически все сюжетные коллизии. Но эмоциональная окраска "Бегущего по лезвию" удивительным образом совпадает с настроением произведения Дика. Атмосфера мегаполиса будущего - гнетущая, безысходная и зловещая одновременно, ощущение равнодушия и враждебности всех ко всем переданы в полной мере. Плюс некий налет нуарности, плюс великолепная работа по созданию футуристического антуража. Фильм определенно удался.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-940334
Поделиться на другие сайты

Считаю, один из лучших фантастических фильмов. Как говориться - и для глаз, и для ума. Сценарий неплох - ну типа пища для размышлений и все такое. Плюс актеры добротные (в особенности, Рутгер Хауэр), плюс пецифекты выполнены так круто, что и сейчас без содрагания и походов за валерьянкой смотреть можно. Слышал, что в каком-то там топе лучших НФ-фильмов, Блэйдраннер обосновался на почетном первом месте, опередив даже известную Кубриковскую "Одиссею". На мой взгляд, вполне заслуженно.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986237
Поделиться на другие сайты

По материалам Википедии:

Съёмки фильма проходили главным образом в калифорнийской студии Warner Brothers, что довольно нетипично для Скотта. Поначалу съёмочная группа выезжала на натурные съёмки в Нью-Йорк, Лондон, Бостон и Атланту, однако довольно скоро стало ясно, что ни один современный город не сможет передать облик города будущего так, как «тепличные» условия голливудской студии.

 

Харрисон Форд не смог найти общего языка со Скоттом, и во время съёмок дело чуть было не дошло до потасовки. Тяжёлый нрав режиссёра вызывал у съёмочной группы такой стресс, что все носили майки с надписью «Уилл Роджерс никогда не встречался с Ридли Скоттом» — это намёк на знаменитую фразу Роджерса: «Никогда не встречал никого, кто бы мне не нравился».

 

Одним из первых зрителей фильма стал неизлечимо больной Филип Дик. Фильм произвёл на него большое впечатление. В Рутгере Хауэре он увидел идеальное воплощение ницшеанского сверхчеловека — «ледяное, арийское, безупречное». Актёр и сейчас считает роль репликанта Роя наиболее значительной в своей карьере.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986260
Поделиться на другие сайты

Мир переливается всеми оттенками холода, здесь вообще нет тепла. Солнечным лучам не пробиться сквозь улетающие вверх стелы небоскребов. От всего здесь веет искусственностью — искусственные животные и птицы, безжизненные друзья, механические жизни. Под ногами путаются клубы пара, вокруг -пустота и одиночество. Наверху не видно ни неба, ни Бога — одна светящаяся реклама. Если бы Данте вдруг увидел эти урбанистические пейзажи, то тотчас написал бы про 10 Круг, Круг Тотального Безразличия. Но это всего-лишь Лос-Анджелес 2019 года.

 

Вообще, написанный в 1960 году роман Филлипа К. Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?», на первый взгляд кажется книгой, совершенно не пригодной для экранизации. Роман представляет собой типичный авангард из направления «новой волны» с многочисленными сложными ассоциациями и образами, которые невозможно перенести на большой экран. Скотт это прекрасно осознавал, и взяв от первоисточника только основной сюжетный посыл о полицейском, преследующим сбежавших человекоподобных роботов, снял на этом материале, фактически совершенно независимое от первоисточника, собственное кино.

 

Книга была об охотнике и харизматичном роботе-убийце. Главным героем фильма, пожалуй является сам Лос-Анджелес в своем, не столь отдаленном будущем.

 

Желая восполнить пробел романа в полном отсутствии описаний, Скотт самостоятельно выстроил визуально совершенную и впечатляющую картину жизни людей 37 лет спустя, которая по своей уникальности, является практически «фильмом внутри фильма» и говорит о режиссерской концепции, зачастую куда больше самого сюжета и поступков главных героев.

 

Проблема заключалась в том, что до Скотта такой масштабной реконструкции будущего, еще не предпринимал никто. Джордж Лукас в «Звездных войнах» и Дэвид Линч в «Дюне» описывали грядущее спустя тысячелетия, совершенно не связанное с повседневной реальностью. Скотт же поставил гораздо более сложную задачу: предугадать развитие облика современных городов так, чтобы за футуристичночтью картинки можно было бы угадать черты современности.

 

В результате, в созданном им городе органично сочетается технократичность ланговского «Метрополиса» с декадансом, характерным для послевоенных фильмов «нуар».

 

Экспериментируя с различными стилями из киноклассики, Скотт сам того не ведая, своими визуальными решениями открыл основы нового жанра — «киберпанка». Правда, сам термин появится лишь 2 года спустя — в 1984 году, после выхода знаменитого романа Уильяма Гибсона «Нейромант». Однако, знаменитая первая фраза из этой книги — «Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал» представляет собой литературную квинтэссенцию того стиля, который воплотил в своем фильме Ридли Скотт. Сочетание щемящей атмосферы духовного упадка из классического «нуара» с кибернетическими пасторалями, главный герой- одиночка, напоминающий частного сыщика из романов Хэммета и Чандлера, всесилие техники и мелочность человеческой природы, впоследствии, сойдут с экрана в литературу и станут неотъемлемыми чертами целого стиля.

 

Известно, что поручив режиссеру этот сценарий, продюсеры тем самым рассчитывали на повторение успеха предыдущей картины Ридли Скотта «Чужой». Однако, Скотт удивил своей способностью сочетать совершенно противоположные стили: в отличие от бешеной динамики и саспенса на борту «Ностромо», «Бегущий по лезвию» выдержан в созерцательном, скорее медитативном ключе. При съемках, Скотт начал именно с панорам города и серьезно перерасходовал бюджет — так, что большинство ключевых сцен пришлось снимать в студийных павильонах.

 

Из-за этого иногда складывается впечатление, сто сам сюжет и герои выступают лишь фоном для роскошной визуальной составляющей, но это совсем не так. И атмосфера, и сюжет с разных сторон призваны подвести зрителя к ответам на одни и те же вопросы.

 

Кто на самом деле виноват в том, что репликанты так похожи на людей: достижения последней технической мысли или сами люди, которые настолько разучились чувствовать, что уже напоминают роботов? Кто кому более подобен в этом мире: робот — человеку или человек-роботу?

 

Роботов научили имитировать человеческие эмоции, и может быть поэтому, они пытаются использовать эти нововведения по полной программе: они страшатся смерти, проявляют гнев, ярость. даже-любовь , что необычно для существ,состоящих не из нервов и плоти, а из сочетания проводов и микросхем. Но человек в будущем просто устал от переживаний, чувств и эмоций, он настолько отдалился от своих собратьев, что стал совершенно автономным.

 

Рик Декард выполняет обычную биологическую программу: ест, спит, пьет, снова ест, работает, совокупляется. С одинаковым безразличием, он убивает и имитирует любовь. На этом фоне, не обремененный моральными догмами, персонаж Хауэра выглядит воплощением человечности, гораздо более живым чем сами люди. Только в отличие от тех, кто бесполезно проводит время, называемое жизнью, у него на все есть только 4 года — такова участь всех творений будущих Франкенштейнов. Их убивают, лишь за естественное преступление — жажду жить, которую человек будущего, очевидно сам подрастерял во время долгой дороги из прошлого в настоящее.

 

Отдельное место в фильме занимает музыка Вангелиса — это один из тех редких случаев, когда саундтрек идеально передает не только атмосферу, но и ритм самого фильма. Отдельные электронные аккорды, преобразующиеся в сложную симфонию звуков, прекрасно передают разрозненность этого мира, где каждый элемент живет сам по себе, стараясь не согласовываться с другими: отчуждение, страсть к принудительному одиночеству — в итоге, рождающие скоттовскую атмосферу систематического хаоса.

 

Удивительно, но несмотря на культовый и классический статус ленты, которую многие считают лучшим фантастическим фильмом всех времен и народов, никто до сих пор не осмелился ее повторить или переплюнуть. Отдельные элементы визуального стиля «Бегущего» мы позднее найдем и у Верхувена в «Вспомнить все», и у Бессона в «Пятом элементе». Но замахиваясь на постановочную часть, никто из режиссеров пока не смог повторить той самой неповторимой атмосферы «технодекаданса» и не пытался претендовать на новый «кибернуар», что делает этот фильм по-настоящему, уникальным явлением в кинофантастике будущего и настоящего.

 

На дворе уже год 2009. До время действия фильма остается 10 недолгих лет. Субъективно, но пока еще эта технократическая бездна не сумела полностью поглотить современного человека. Несмотря ни на что, пока еще мы можем чувствовать, ненавидеть, любить — жить, а не существовать. Как думаете: успеем наверстать?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986271
Поделиться на другие сайты

Fox опубликовал отзыв, значит в тему можно не заходить, она закрыта) Добавить нечего. СОгласен по всем пунктам.
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986341
Поделиться на другие сайты

Кстати, для тех кто, как говорится, "не в теме" (мало ли, вдруг еще остались такие): Термин Blade Runner был позаимствован режиссером Ридли Скоттом из названия рассказа писателя Алана Ноурса, в котором "блэйдраннерами" называли незаконных торговцев хирургическими инструментами (да и не только - вообще "подпольные торговцы" всякого рода медицинскими товарами). Точнее, позаимствовал сначала не Ридли Скотт, а писатель Ульям Берроуз (написав еще одного "блэйдраннера" в 1979 году). Идея называть Деккарта простым детективом Скотту по вкусу не пришлась, т.к. с его точки зрения это было типа банально, вследствие чего был организован поиск подходящего названия. Сценарист фильма Хэмптон Фэнчер, порывшись в шкафу в поисках вдохновения, наткнулся на эту самую книжку Bladerunner(1979), и Ридли Скотту термин этот понравился так, что он на радостях даже специально выкупил права на использование этого названя в своем фильме.

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод названия фильма как "Бегущий по лезвию" является не совсем корректным, т.к. в оригинале речь шла о "продавце лезвий"(англ. runner - продавец), а не бегущим по ним. Никакого однозначного значения и определенной смысловой нагрузки данный термин (по отношению к фильму) в себе не несет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986374
Поделиться на другие сайты

Кстати, для тех кто, как говорится, "не в теме" (мало ли, вдруг еще остались такие): Термин Blade Runner был позаимствован режиссером Ридли Скоттом из названия рассказа писателя Алана Ноурса, в котором "блэйдраннерами" называли незаконных торговцев хирургическими инструментами (да и не только - вообще "подпольные торговцы" всякого рода медицинскими товарами). Точнее, позаимствовал сначала не Ридли Скотт, а писатель Ульям Берроуз (написав еще одного "блэйдраннера" в 1979 году). Идея называть Деккарта простым детективом Скотту по вкусу не пришлась, т.к. с его точки зрения это было типа банально, вследствие чего был организован поиск подходящего названия. Сценарист фильма Хэмптон Фэнчер, порывшись в шкафу в поисках вдохновения, наткнулся на эту самую книжку Bladerunner(1979). Ридли Скотту термин понравился и он на радостях даже специально выкупил права на использование этого названя в своем фильме.

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод названия фильма как "Бегущий по лезвию" является не совсем корректным, т.к. в оригинале речь шла о "продавце лезвий"(англ. runner - продавец), а не бегущим по ним.

 

Я был не в теме) Спасибо что сказал. НО наверно Скотт название перефразировал. Всё таки продавец лезвий как то невяжется. Бегущий более подходит.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986396
Поделиться на другие сайты

Я был не в теме) Спасибо что сказал. НО наверно Скотт название перефразировал. Всё таки продавец лезвий как то невяжется. Бегущий более подходит.

 

Bladerunner переводится "продавец лезвий", так же как, например, gunrunner - торговец оружием.

Никаких глубоких смыслов у термина нету, т.е. он ничего под собой не подразумевает. Но на английском круто и "загадочно" звучит, поэтому Скотт его и использовал, типа термин будущего. "Бегущий по лезвию" - выдумка отечественных мастеров перевода, не более.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986403
Поделиться на другие сайты

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что перевод названия фильма как "Бегущий по лезвию" является не совсем корректным, т.к. в оригинале речь шла о "продавце лезвий"(англ. runner - продавец), а не бегущим по ним. Никакого однозначного значения и определенной смысловой нагрузки данный термин (по отношению к фильму) в себе не несет.

:lol:

:lol::lol:

:lol::lol::lol:

По отношению к фильму, в данном конкретном случае, главенствующее значение имеет:

1) "бегущий";

а уж потом, не имеющий ничего общего с фильмом

2) "продавец"

 

Всё таки продавец лезвий как то невяжется. Бегущий более подходит.

Всё правильно)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986408
Поделиться на другие сайты

По отношению к фильму, в данном конкретном случае, главенствующее значение имеет:

1) "бегущий";

а уж потом, не имеющий ничего общего с фильмом

2) "продавец"

 

Runner - это продавец. Bladerunner - торговец хирургическим инструментом. "Главенствующее значение" выдумали господа переводчики, никаких "бегущих" ни Скотт, ни автор рассказа Алан Ноурс не подразумевали.

 

Всё правильно)

 

Увы, нет.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986420
Поделиться на другие сайты

Warrior Ну а что там Декард продаёт? ПОчему объясни такой перевод более правильный? Может я соглошусь, а может и нет)
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986430
Поделиться на другие сайты

Warrior Ну а что там Декард продаёт? ПОчему объясни такой перевод более правильный? Может я соглошусь, а может и нет)

 

Правильно все говорит. Блэйдраннер - это продавец лезвий. Термин Скотт взял чтобы напустить загадочности.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986436
Поделиться на другие сайты

Warrior Ну а что там Декард продаёт? ПОчему объясни такой перевод более правильный? Может я соглошусь, а может и нет)

 

Он ничего не продает, термин был специально воткнут в фильм, чтобы придать оному некую "загадочность". На русский язык это лучше вообще не переводить, оставить как есть, т.е. "блэйдраннер".

 

Встречный вопрос: по каким лезвиям бегает Харрисон Форд?

 

Ну на досуге можно ознакомится с детальным разбором фильма и сценария, где помимо всего прочего, разъясняется значение слова "блэйдраннер"

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986439
Поделиться на другие сайты

Runner - это продавец. Bladerunner - торговец хирургическим инструментом. "Главенствующее значение" выдумали господа переводчики, никаких "бегущих" ни Скотт, ни автор рассказа Алан Ноурс не подразумевали.

Runner - это бегун, бегущий. Blade - лезвие. От чего "Blade runner" - соответственно "бегущий по лезвию" ("бритвы" - эт точно переводчики добавили). Bladerunner - выдуманный термин для обозначения торговца хирургическими инструментами. Как-то так.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986450
Поделиться на другие сайты

Правильно все говорит. Блэйдраннер - это продавец лезвий. Термин Скотт взял чтобы напустить загадочности.

 

Фиг его знает. Я конечно со Скоттом не общался, но по мне более подходит Бегущий. Как то идёт больше спецъотряду.

 

Может прав azamat, всё же вы пишете Bladerunner, а в название фильмы там по отдельности. Значит словосочетание а не термин)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986453
Поделиться на другие сайты

Runner - это бегун

 

В данном случае - это продавец.

 

Blade - лезвие. От чего "Blade runner" - соответственно "бегущий по лезвию"

 

Когда после существительного, которое, как известно, обозначает предмет, добавляется слово runner - словосочетание будет означать "поставщик"/"продавец". Gunrunner, bladerunner и т.п.

 

Может прав azamat, всё же вы пишете Bladerunner, а в название фильмы там по отдельности. Значит словосочетание а не термин)

 

Не имеет значения, слитно/не слитно. Блэйдраннер - выдуманный термин, обозначающий подпольного торговца хирургическими инструментами.

Еще раз та же самая ссылка, надеюсь после прочтения, вопросы и сомнения касаемо термина "блэйдраннер", должны отпасть.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986464
Поделиться на другие сайты

В данном случае - это продавец.

 

 

 

Когда после существительного, которое, как известно, обозначает предмет, добавляется слово runner - словосочетание будет означать "поставщик"/"продавец". Gunrunner, bladerunner и т.п. Со соловом dealer , кстати, точно так же.

 

 

 

Не имеет значения, слитно/не слитно. Блэйдраннер - выдуманный термин, обозначающий подпольного торговца хирургическими инструментами.

Еще раз та же самая ссылка, надеюсь после прочтения, вопросы и сомнения касаемо термина "блэйдраннер", должны отпасть.

 

Я как то не владею в совершенстве английским. А переводчики лево преводят. Потом ознакомлюсь, скажу)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986479
Поделиться на другие сайты

В данном случае - это продавец.

 

Раз так, уместнее звучит - "контрабандисты лезвий", а не обычные продавцы, т. е. действующие вне порядков закона. Хотя, так по мне, отряд "бегущих" - звучней.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986488
Поделиться на другие сайты

Я как то не владею в совершенстве английским. А переводчики лево преводят. Потом ознакомлюсь, скажу)

 

Вот цЫтата:the term "blade runner" is really best regarded as a code name; it doesn't really mean anything by itself.

Здесь написано, что термин блэйдраннер никакой смысловой нагрузки не несет.

 

Раз так, уместнее звучит - "контрабандисты лезвий", а не обычные продавцы, т. е. действующие вне порядков закона. Хотя, так по мне, отряд "бегущих" - звучней.

 

Уместнее всего вообще подобные термины не переводить, а оставлять в оригинальном звучании. Как это сделали, например, переводчики фильма "Блэйд".

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986491
Поделиться на другие сайты

Вот цЫтата:the term "blade runner" is really best regarded as a code name; it doesn't really mean anything by itself.

Это переводится как:термин блэйдраннер есть не что иное как кодовое наименование/обозначение, и никакой смысловой нагрузки он не несет.

 

Ну вот, обазначение) НЕ обязательно же продовца;) Может это действительо просто кодовое название отряда, вообще никак не переводящееся?

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986496
Поделиться на другие сайты

Раз так, уместнее звучит - "контрабандисты лезвий", а не обычные продавцы, т. е. действующие вне порядков закона. Хотя, так по мне, отряд "бегущих" звучней.

 

Я впервые смотрел Блэйдраннера в начале 90-х, еще на видеокассете. Так вот, переводчик Андрей Гаврилов тогда перевел название фильма, как "Ловец", что на мой взгляд, наиболее точно отражает суть фильма. Все остальное - есть жаргонизмы, но профессия Декарда - именно ловить.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986497
Поделиться на другие сайты

Ну вот, обазначение) НЕ обязательно же продовца;) Может это действительо просто кодовое название отряда, вообще никак не переводящееся?

 

Правильно, оно непереводящееся. Поэтому бегущие по лезвиям тут неуместны.

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986502
Поделиться на другие сайты

Правильно, оно не переводящееся. Поэтому бегущие по лезвиям тут неуместны.

 

Но и продавцы тоже;)

Это скорее и вправду простое обозначение отряда. как к примеру альфа)

Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986508
Поделиться на другие сайты

Но и продавцы тоже;)

Это скорее и вправду простое обозначение отряда. как к примеру альфа)

 

Chilly Willy, я уже десять раз подряд написал, что, цитирую:"Уместнее всего вообще подобные термины не переводить, а оставлять в оригинальном звучании. Как это сделали, например, переводчики фильма "Блэйд".

 

Да, название это лучше вообще никак не переводить. Об этом, собсно, я и толкую.

 

Влияние наших криворуких переводчиков можно оценить, посмотрев на практически любой отзыв на фильм. Люди пытаются искать смысл там, где его нет и начинают "истолковывать" неправильно переведенное название фильма. В оригинале ни о каких "бегущих" речи не было.

Изменено 08.06.2009 13:47 пользователем Warrior
Ссылка на комментарий
https://forumkinopoisk.ru/topic/1971-beguschiy-po-lezviyu-blade-runner/page/10/#findComment-986514
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...