Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

Я Кинга читала далеко не все, но достаточно, чтобы у меня сложилось о нем определенное мнение. И тут я могу лишь процитировать Станислава Лема, который в одном из своих интервью назвал Кинга глупым писателем.

Все эти нагромождения мистического как-то по-американски деловиты и будничны, как сводка новостей (в новостях, кстати, концентрация ужасного подчас даже выше, чем у Кинга)) и пугает читателя автор нелепыми историями о взбесившихся сенокосилках или оживших трупах. Такому несть числа в наше время. На мой взгляд должно бы уже приесться и начать навевать сон.

Даю здесь (раз уж зашла) ссылку на очень на мой взгляд интересное интервью со Станиславом Лемом. К сожалению, это только вторая часть. Первую найти не удалось. https://old.computerra.ru/think/205601/

 

P. S. Кто ищет - тот всегда найдет. Первая часть интервью: https://old.computerra.ru/think/205586/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть 2 Кинга: до аварии и после. И это 2 разных писателя.

 

И ещё на 10 умножить, вот столько работает Кингов, вроде, и не скрывается этот факт. Первый основной Кинг придумывает и руководит, группа авторов пишет, этот бренд остановить нельзя, спрос то какой :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вижу прекрасно и недостатки, и достоинства его произведений. Это талантливый человек, факт.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Велик тот чью работу можно приравнять к произведению искусства. А это прежде всего символизирует выстраданное, вымученное - короче много пота, труда и слёз. И конечно - вложенную душу..

Здесь мерилом работы Считают усталость

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будничная деловитость и язык новостей — это на самом деле отнюдь не глупый литературный приём, позволяющий добавить тексту правдоподобия и повысить его эмоциональное воздействие на аудиторию из рэднеков и шиткиккеров, приученных развешивавть уши перед радиопроиёмником.

Разве Вам не известна байка про то, как чтение "Войны миров" по радио, порученное новостному диктору, привело к настоящей панике с тысячами беженцев, рвущихся в эвакуацию?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у кинга самое лучшее описание осени, которое я знаю. ето не язык новостей.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, выкладывайте сюда описание осени, интересно!

 

Переводить О.Уайльда, У.Коллинза, Р.Стивенсона — это надо уметь.

Переводить А.Милна — это надо быть А.Заходером.

Пререводить Л.Кэролла… — это надо быть наглым как танк, и изначально готовым на то, что взвалил на себя задачу непосильную никому на свете.

 

С Кингом таких проблем отродясь не бывало. Его не только любой пятиклассник переведёт (с минимальным применением стимуляции розгами), но даже и Гуууглу такой перевод вполне можно доверить. Ибо пишет дядька просто и ясно, безо всяческих затей, изысков и извратов, для рэднеков от сохи, или, как сказали бы у нас "для солдат и матросов".

И это, не подумайте чего, никакое не подъелдыкивание, нет, это прямая и незатейливая похвала, честная и от души.

 

Так что будь то даже перевод в моём исполнении — даже мне непосильно напортачить настолько, чтоб Вы могли отрекаться: "не читала", мол.

 

У Коллинза даже имя помню - Уилки:D, Стивенсона тоже, как ту же литературу-макулатуру, что и Кинг, с Уайльдом познакомилась раньше, поэтому затрудняюсь, куда отнести :D, остальные так навязли на зубах с детства, что читать самой хоть в переводе, хоть без, в голову не приходило, когда еще время было.

Могу сказать, что все слишком "растиражированное" подсознательно, а то и сознательно избегаю, как того же Толкина, к примеру, ну и неприязнь к фентази уже развилась, наверно :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О, выкладывайте сюда описание осени, интересно!

 

Только вместе с именем переводчика. А мы проверим — может, это он в перевод свой собственной отсебятины втюхал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводчик александрова е.ю.

Осень и весна приходили в Иерусалимов Удел с одинаковой внезапностью

тропических восходов и закатов. Демаркационная линия могла оказаться

шириной в один день. Но весна - не самое прекрасное время года в Новой

Англии: она слишком короткая и робкая, ей слишком мало нужно, чтобы

обернуться лютой и свирепой. Но даже и тогда в апреле выпадают дни,

которые хранятся в памяти после того, как забудешь прикосновения жены или

ощущение беззубого младенческого ротика у соска. Зато к середине мая

солнце поднимается из утренней дымки властным и могущественным, так что,

остановившись в семь утра на верхней ступеньке своего крыльца с пакетиком,

в котором твой обед, понимаешь: к восьми часам роса на траве высохнет, а

если по проселочной дороге проедет машина, в воздухе на добрых пять минут

повиснет неподвижная пыль. К часу дня третий этаж фабрики разогреется до

95 градусов и с плеч маслом покатится пот, приклеивая рубаху к спине все

разрастающимся пятном - прямо как в июле.

 

Но вот приходит осень, выкинув пинком под зад коварное лето (что

случается всякий раз, как сентябрь перевалит за середину) и поначалу

гостит, как хороший приятель, без которого ты скучал. Устраивается она

надолго - так старинный друг, примостившись в твоем любимом кресле, достал

бы трубку, раскурил ее и заполнил послеобеденный час рассказами, где

побывал и что делал со времени вашей последней встречи.

Осень остается на весь октябрь, а в редкие годы - до ноября. Над

головой изо дня в день видна ясная, строгая синева небес, по которой

(всегда с запада на восток) плывут спокойные белые корабли облаков с

серыми килями. Днем поднимается неуемный ветер, он подгоняет вас, когда вы

шагаете по дороге и под ногами хрустят невообразимо пестрые холмики

опавших листьев. От этого ветра возникает ноющая боль, но не в костях, а

где-то гораздо глубже. Возможно, он затрагивает в человеческой душе что-то

древнее, некую струнку памяти о кочевьях и переселениях, и та твердит: в

путь - или погибнешь... в путь - или погибнешь... Ветер бьется в дерево и

стекло непроницаемых стен вашего дома, передавая по стрехам свое

бесплотное волнение, так что рано или поздно приходится оставить дела и

выйти посмотреть. А после обеда, ближе к вечеру, можно выйти на крыльцо

или спуститься во двор и смотреть, как через пастбище Гриффена вверх на

Школьный холм мчатся тени от облаков - свет, тьма, свет, тьма, словно боги

открывают и закрывают ставни. Можно увидеть, как золотарник, самое

живучее, вредное и прекрасное растение новоанглийской флоры, клонится под

ветром подобно большому, погруженному в молчание, молитвенному собранию.

И, если нет ни машин, ни самолетов, если по лесам к западу от города не

бродит какой-нибудь дядюшка Джо, который бабахает из ружья, стоит завопить

фазану, если тишину нарушает лишь медленное биение вашего собственного

сердца, вы можете услышать и другой звук - голос жизни, движущейся к

финалу очередного витка и ожидающей первого снега, чтобы завершить ритуал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но это же... ужасно! Господа вы звеКак так можно писать :dgi: и читать.

 

ужасно

Ах, ну да, там же ужасы... все к месту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, не знаю, кому как. Мне у Лукьяненко нравится больше, там и действо всё осенью происходит, что накладывает отпечаток.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

переводчик александрова е.ю.

 

Какая графомания, обо всём и ни о чем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но это же... ужасно! Господа вы звеКак так можно писать :dgi: и читать.

Ах, ну да, там же ужасы... все к месту.

 

Да ладно Вам… придираться-то.

 

Весна.

Солнышко пригрело уже по-настоящему, и под его натиском снега неохотно отступили, обнажая свои неаппетитные зимние тайны. Изобличая хозяев, не считавших нужным прибирать за своими пёсиками зимой, на морозе…

 

Вот такое "лиричное" описание… — я бы понял, если б оно вызвало Ваше возмущение и неприязнь.

А что Вы хотите от нанятого за гроши литературного негра?

И что Вы хотите от Кинга? Чтобы он нанял строчить "свою" нетленку пару дюжин Пришвиных? Солоухиных? Так их, кажись, ещё не научились штамповать на конвейере…

Или — уже???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только вместе с именем переводчика. А мы проверим — может, это он в перевод свой собственной отсебятины втюхал?

 

В какое-то из изданий "Жребия Салема" отсебятины втюхано. Гуглите, если хочется, мне лень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводить А.Милна — это надо быть А.Заходером.

 

 

Чтобы переводить Милна, надо быть Рудневым: http://yanko.lib.ru/books/betweenall/rudnev-winnie-the-pooh.htm

 

Хотя, вольный пересказ Заходера очень известен. И сам по себе он классный.

Но переводы и пересказы - это не одно и тоже.

 

Ну, есть например, абсолютно классическая история с "Красной шапочкой" Перро. В советской версии для советских детей сказке приделан хэппи-энд, где какие-то дровосеки убивают волка, и Красная Шапочка с бабушкой возвращаются к нормальной жизни.

В оригинальных "Сказках Матушки Гусыни" такого беспредела не было. Волк просто съел и бабушку, и Красную Шапочку, и сказка кончилась. А в финале шла мораль в стихах - не ходите девочки одни гулять, не носите красные шапки, а то серый волк за себя не отвечает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

у кинга самое лучшее описание осени, которое я знаю. ето не язык новостей.

 

У Кинга полно таких описаний. А ещё я махом прочитала "Возрождение", Кинг психолог. Но, как он говорит, просто пиши правду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какая графомания, обо всём и ни о чем.

 

:eek:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У Кинга полно таких описаний. А ещё я махом прочитала "Возрождение", Кинг психолог. Но, как он говорит, просто пиши правду.

 

Похоже, его сын больший сказочник.

 

Кстати, про Красную Шапочку.

 

L1040173.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сына не читала.

 

Рассказ "Дьявол на лестнице". Хотя не вполне удачный пример, тут сказка вписана в исторический контекст.

Я только что купила сборник его рассказов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня бы уже дом лопнул от книг, Сэди, куда вы их вмещаете

 

А в финале шла мораль в стихах - не ходите девочки одни гулять, не носите красные шапки, а то серый волк за себя не отвечает.

 

Мизогиния

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шарль Перро жил в те времена, когда мизогинию еще не изобрели. Тогда было просто кондовое женоненавистничество, которым, к слову сказать, в его сказке и не пахнет. Хотя сказка ведь не его, а народная... Ну, значит, в его варианте сказки.

 

Мораль

Детишкам маленьким не без причин

(А уж особенно девицам,

красавицам и баловницам),

В пути встречая всяческих мужчин,

Нельзя речей коварных слушать, —

Иначе волк их может скушать.

Сказал я: волк! Волков не счесть,

Но между ними есть иные

Плуты, настолько продувные,

Что, сладко источая лесть,

Девичью охраняют честь,

Сопутствуют до дома их прогулкам,

Проводят их бай-бай по темным закоулкам…

Но волк, увы, чем кажется скромней,

Тем он всегда лукавей и страшней!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да ладно Вам… придираться-то.

 

Вот такое "лиричное" описание… — я бы понял, если б оно вызвало Ваше возмущение и неприязнь.

А что Вы хотите от нанятого за гроши литературного негра?

И что Вы хотите от Кинга? Чтобы он нанял строчить "свою" нетленку пару дюжин Пришвиных? Солоухиных? Так их, кажись, ещё не научились штамповать на конвейере…

Или — уже???

Я думала, вы отсебятину пошли искать :biggrin:

 

Насчет переводов - ну перевод это заведомо фейл, врожденный. Другая ментальность и другие реалии, для них другой - свой - язык все-таки органичен. А тут... точно как дубляж фильмов: видишь иностранцев, одетых как иностранцы, думающих и поступающих как иностранцы, в иностранной стране, и какого-то черта говорящих на чистом русском языке :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня бы уже дом лопнул от книг, Сэди, куда вы их вмещаете

 

 

 

Мизогиния

 

Они занимают все свободные пространства в шкафах. И на стуле. Я еще хочу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...