Перейти к содержанию
Форум на Кинопоиске

Книги

Актуальна ли сейчас классическая литература?  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. Актуальна ли сейчас классическая литература?

    • Да, читаю сейчас классику (нужно для учебы)
    • Да, читаю по своей инициативе
    • Да, но я не читаю
    • Нет, не актуальна, но все равно читаю ради расширения кругозора
    • Нет, но все равно читаю ради удовольствия
    • Нет, не читаю классику, читаю современную литературу
    • Нет, не читаю художественные книги вообще (только нон-фикшн)


Рекомендуемые сообщения

да ладно, дословно первел - Cather in the Rye ведь))

я вообще англоязычные книги стараюсь в оригинале читать, ибо в 90% случаях переводы убивают все, что только можно. а того же Кинга, кстати, периодически нечеловечески сокращают. в том же "Противостоянии" так вообще целыми главами.

 

Не-не! Вот именно это, конкретное чтиво, вернее перевод, надо прочитать, после этого от смеха и умереть не жалко. Многие обвняли Риту Райт-Ковалеву (большинство читало именно ее перевод, ставший уже классическим), в том, что она лишила Холдена живости языка, потому что в оригинале он говорит с непереводимыми (или труднопереводимыми) специфическими выражениями, свойственными американской молодежи тех лет. Примерно та же проблема была с переводом "Заводного апельсина", специфический слэнг героев.

 

Но вот "Ловец на хлебном поле", с его чудесно "адаптированным" и "осовремененном" языком героев, это прсто НЕЧТО... Когда Холден рассказывал о зоопарке, я аж трижды перечитала этот абзац, смысла понять не могла! Говорю - шедевр юмористики, как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... "Ловец на хлебном поле"... Это ж надо, а! Увы, фамилии переводчика я не запомнила, но его нетленный перевод в памяти накрепко засел.

 

Я запомню этот набор слов, обязательно запомню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ладно, чтобы уж совсем впечатлить переводом, рискну бросить пару фрагментов для сравнения, первый-Райт-Ковалева, а вот второй - не помню кто, но любители книги ооочень впечатлятся:

 

1. Идти рядом со мной она не захотела - мы уже отошли от бассейна, - но все-таки шла неподалеку. Держится одной стороны дорожки, а я - другой. Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти за милю друг от друга, как раньше. Пошли посмотреть медведей на маленькой горке, но там смотреть было нечего. Только один медведь вылез - белый, полярный. А другой, бурый, забрался в свою дурацкую берлогу и не выходил. Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской шляпе по самые уши и все время повторял:

- Пап, заставь его выйти! Пап, заставь его!

Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась. Знаете, как ребята обижаются. Они даже смеяться не станут, ни в какую.

 

2. (Внимание!) Когда мы от сивучей ушли, она рядом со мной идти не захотела, только держалась все равно где-то близко. Шла как бы под одной стороне дорожки, а я по другой. не слишком роскошно, но всяко лучше, чем за милю от меня, как раньше. Мы пошли посмотрели медведей на этом их холмике, только смотреть было особо не на что. Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:

– Па-ап, ну пpускай он вылезет. Пускай вылезет, а?

Я глянул на Фиби, только она такая не засмеялась. Сами знаете же, как малявки злиться могут. Ни смеются, ничего.

 

А дальше-то, а дальше...

Никто меня не убедит в том, что это просто попытка перевести более достоверно. Вставила только самый цивильный, культурный и понятный по смыслу фрагмент.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

2. (Внимание!) Когда мы от сивучей ушли, она рядом со мной идти не захотела, только держалась все равно где-то близко. Шла как бы под одной стороне дорожки, а я по другой. не слишком роскошно, но всяко лучше, чем за милю от меня, как раньше. Мы пошли посмотрели медведей на этом их холмике, только смотреть было особо не на что. Наружу там вылез только один, белый. Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Tолько пердак видать. Возле меня пацанчик стоял, у него ковбойская шляпа на самые уши наехала, так он все время канючил штрику своему:

– Па-ап, ну пpускай он вылезет. Пускай вылезет, а?

Я глянул на Фиби, только она такая не засмеялась. Сами знаете же, как малявки злиться могут. Ни смеются, ничего.

 

Аааааааа !!!)))

я этот роман впервые прочитал кстати в очень приличном украинском переводе, где был сохранен и "живой" холден и вменяемый текст. потом, через годы, оценив оригинал, я понял, какого качества там была работа на самом деле))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никто меня не убедит в том, что это просто попытка перевести более достоверно...

 

Не-а, это ХХI век - перевод через Google, с настройками "жаргон сохранить".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аааааааа !!!)))

я этот роман впервые прочитал кстати в очень приличном украинском переводе, где был сохранен и "живой" холден и вменяемый текст. потом, через годы, оценив оригинал, я понял, какого качества там была работа на самом деле))

 

 

Во! Тота же. А я почти полностью прочитала, так чуть не умерла. Я могу вообще много замечательных переводов вспомнить...

 

Я не то чтобы особая поклонница Сэллинджера, я вообще не поклонница американских авторов (кроме Воннегута, жутко самобытный стиль!), но вот именно "Над пропастью" мне нравится. Как-то страшно пробовать читать в оригинале. O`Генри пробовала читать в оригинале - отлично идет, Моэма пробовала - вообще не идет, после первого абзаца возникает желание достать с полки словарь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

O`Генри пробовала читать в оригинале - отлично идет, Моэма пробовала - вообще не идет, после первого абзаца возникает желание достать с полки словарь.

 

ну Моэм суровый британский классик, там да (хотя это абсолютно не чувствуется по его переводам, они то как раз в основном легко и хорошо сделаны)... даже Диккенса, по-моему, читать проще. а ОГенри все равно это литература марктвеновского типа, такая завсегда читается легко)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я смотрю, здесь реальные читатели шествуют!!!

 

Что я могу сказать!!! Мне Бокаччо очень понравился! И вообще мне нравятся все романы, где в подробностях описываются откровенные сцены, невероятно занимательно представлять их!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В связи с вынужденным перечитыванием цикла о Мечах товарища Перумова возникла пара вопросов, поэтому ежели есть люди, читавшие сие творение, отзовитесь плиз...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Увы, фамилии переводчика я не запомнила, но его нетленный перевод в памяти накрепко засел.

а я заинтересовалась. Нашла вот кое-что на форуме Экслера. Я не хочу это читать)))

 

В левой колонке - варианты Райт-Ковалевой, в правой - Немцова, а посредине - английский оригинал:

 

Над пропастью во ржи - The Catcher in the Rye - Ловец на хлебном поле

Выше стропила, плотники - Raise High the Roof-Beam, Carpenters - Потолок поднимайте, плотники

Симор: Введение - Seymour: An Introduction - Симор. Вводный курс

Хорошо ловится рыбка-бананка - A Perfect Day for Bananafish - Самый день для банабульки

Лапа-растяпа - Uncle Wiggily in Connecticut - Дядюшка Хромоног в Коннектикуте

Перед самой войной с эскимосами - "Just Before the War with the Eskimos" (1948) - На пороге войны с эскимосами

Человек, который смеялся - The Laughing Man - Хохотун

В лодке - Down at the Dinghy - У швербота

Тебе, Эсме - с любовью и убожеством - For Esmé with Love and Squalor - Для Эсме, с любовью и скверной

И эти губы, и глаза зеленые... - Pretty Mouth and Green My Eyes - Губки — ах, в глазах листва

Голубой период де Домье-Смита - De Daumier-Smith's Blue Period - Серый период де Домье-Смита.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Jewel, поверьте, нетленным этот перевод вряд ли станет, а вот то что он разрыв мозга вызывает - это факт. Переводчик Немцов, говорите? Надо запомнить эту страшную фамилию! Немцов явно расчитывал просто напросто эпатировать публику, не более того, а Сэлинджер пал жертвой его эпатажа.

 

А вообще, есть вполне заслуживающие уважения переводы, которые портит попытка передать колорит первоисточника. Помню, в свое время меня сильно удивила одна из частей "Властелина колец", переведенная, скажем так, с излишним усердием, до такой степени излишним, что читать было невыносимо. Там перевели вообще ВСЁ! Даже фамилия Бэггинс была переведена, как Торбинс. Долго же до меня доходило что "bag" -это сумка, от того и Бэггинс, но Сумкинс было бы не колоритно, поэтому очевидно сумку перевели как торбу (???), и от этого образовали Бэггинса. Чувство было двоякое, перевод не был плох (может он по своему, по-профессиональному, был даже замечателен), перевод был просто тягостно-невыносим.

 

А бывают еще переводы, сделанные явно со словарем, и это уже вообще отдельная тема...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну вот, Ольга, с твоим пессимистичным подходом к переводам на руссяз, я задумался: а стоит ли вообще читать забугровую литру, если там, по сути, от автора остаются рога и копыта?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начал "Властелина Колец"- черт, это просто колоссально!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще, есть вполне заслуживающие уважения переводы, которые портит попытка передать колорит первоисточника. Помню, в свое время меня сильно удивила одна из частей "Властелина колец", переведенная, скажем так, с излишним усердием, до такой степени излишним, что читать было невыносимо. Там перевели вообще ВСЁ! Даже фамилия Бэггинс была переведена, как Торбинс. Долго же до меня доходило что "bag" -это сумка, от того и Бэггинс, но Сумкинс было бы не колоритно, поэтому очевидно сумку перевели как торбу (???), и от этого образовали Бэггинса. Чувство было двоякое, перевод не был плох (может он по своему, по-профессиональному, был даже замечателен), перевод был просто тягостно-невыносим.

:lol: Жесткач. Псих-переводчик)))

 

Вообще, по-хорошему, низзя постоянно наезжать на переводчиков. Они не виноваты. Эт действительно сложно - помню, мы как-то в школе художественно переводили кусок из Хэмингуэя - как я только его не обругала))

 

Но попадаются вещи вообще феерические. Я читала ляпы в переводе ГП - страх и ужас. Люди какие-то непрофессиональные, ошибки в переводе буквально смысловые, даж не стилистические. Помню, в конце 7й книги вообще слово 'herbology' (травки, грубо говоря) перевели как "зельеварение", из-за чего Невилл вдруг стал проф-ром именно этого предмета :lol:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Между небом и землёй

 

Отличная штука, заставляющая задуматься. Даже плакать заставила. Хорошая мылодрама, с долей юмора. Стоит прочитать, всё равно она маленькая.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начал "Властелина Колец"- черт, это просто колоссально!

Ха! Я "Властелина..." начинала читать несколько раз и все бросала. Не пошел он мне. Забросила его лет на восемь. А потом с таким кайфом прогнала его три раза подряд!:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не просматривала все страницы темы,есть вопрос - Брэма Стокера кто любит?))
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не просматривала все страницы темы,есть вопрос - Брэма Стокера кто любит?))

 

Ну как же его не любить-то? Стокер - родной папенька вампирского жанра, как ни крути. Можно его любить, можно даже не любить, но не прочитать нельзя. Классика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не просматривала все страницы темы,есть вопрос - Брэма Стокера кто любит?))

 

куда ж без него и Энн Райс?))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

куда ж без него и Энн Райс?))

 

Ага, Райс - мама вампирского жанра. Без нее тоже никуда. Хотя вот последняя книга как-то очень вымученая, вроде как надо было написать, а уже немогется.

Ах да, а как же господин Олшеври? Тоже вполне ничего себе мрачно. Не Стокер, но и не плохо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Брала в дорогу "Скорбь Сатаны" с тем расчётом,что "четыре дня ехать,делать все равно нечего". В итоге захлёбывалась книжкой и к утру третьего дня мне уже пришлось листать бесполезные журналы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не просматривала все страницы темы,есть вопрос - Брэма Стокера кто любит?))

 

Я, к сожалению, читала только Дракулу. Давно. Хм, как-то и не вспоминала о нем больше. Спасибо, что напомнили. Кстати, а у него все по вампирской тематике? Сейчас зашла в библиотеку, а там сплошной Дракула и вампиры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я пока прочитала только "Скорбь Сатаны" и "Граф Дракула",больше у меня его книг пока нет,а на компе читать не могу. Но я так думаю,что у него все связано с такой темой.. Поправьте,если ошибаюсь.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Скорбь Сатаны"

 

самое смешное, что этот роман не принадлежит перу Брэма Стокера и в официальной библиографии его нет. роман написала Мария Корелли. цитирую вики: "Русскоязычное издание вышло под именем Брэма Стокера. Возможно, это было сделанно умышленно, для привлечения интереса прославленным именем или мистификацией; возможно, это как-то связанно с предпочтением самой Корелли, но скорее всего, это просто грубая ошибка издателей. Достоверная же причина этого псевдонима остаётся под сомнением."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

самое смешное, что этот роман не принадлежит перу Брэма Стокера и в официальной библиографии его нет. роман написала Мария Корелли. цитирую вики: "Русскоязычное издание вышло под именем Брэма Стокера. Возможно, это было сделанно умышленно, для привлечения интереса прославленным именем или мистификацией; возможно, это как-то связанно с предпочтением самой Корелли, но скорее всего, это просто грубая ошибка издателей. Достоверная же причина этого псевдонима остаётся под сомнением."

 

НИКОГДА БЫ НЕ ПОДУМАЛА оО

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость

×   Вставлено с форматированием.   Восстановить форматирование

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Сейчас на странице   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...